Skip to main content

Full text of "Älfrik de Vetere et Novo Testamento: Pentateuch, Iosua, Buch der Richter und Hiob"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on Hbrary shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http : //books . google . com/| 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist cin digitalcs Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den R^alen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 

Rahmen eines Projekts, mil dem die BLicher dieser Welt online verfugbar gemacht weiden sollen, sorgfaltig gescannt wurde. 

Das Buch hat das Uiheberrecht uberdauert und kann nun offentlich zuganglich gemacht werden. Ein offentlich zugangliches Buch ist ein Buch, 

das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch offentlich zuganglich ist, kann 

von Land zu Land unterschiedlich sein. Offentlich zugangliche Bucher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kultuielles 

und wissenschaftliches Vermogen dar, das haufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 

nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit offentlich zugangliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zuganglich zu machen. Offentlich zugangliche Bucher gehoren der Offentlichkeit, und wir sind nur ihre HLiter. Nichtsdestotrotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfugung stellen zu konnen, haben wir Schritte untemommen, urn den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehoren technische Einschrankungen fiir automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nuizung derDateien zu nkhtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tiir Endanwender konzipiert und mochten, dass Sie diese 
Dateien nur fur personliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Siekeine automatisierten Abfragen iigendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
Liber maschinelle Ubersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfuhren, in denen der Zugang zu Text in groBen Mengen 
niitzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fordem die Nutzung des offentlich zuganglichen Materials fur diese Zwecke und konnen Ihnen 
unter Umstanden helfen. 

+ Beihehallung von Google-MarkenelemenlenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei fmden, ist wichtig zur Information iibcr 
dieses Projekt und hilft den Anwendem weiteres Material Liber Google Buchsuche zu fmden. Bitte entfemen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalitdt Unabhangig von Ihrem Ver wend ungsz week mussen Sie sich Direr Verantwortung bewusst sein, 
sicherzu stellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafurhalten fur Nutzer in den USA 
offentlich zuganglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Landem offentlich zuganglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir konnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulassig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und iiberall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

tJber Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten In form at ion en zu organisieren und allgemein nutzbar und zuganglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesem dabei, die BLicher dieser We lt zu entdecken, und unterstLitzt Au toren und Verleger dabci, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext konnen Sie im Internet unter |http: //books . google .coriil durchsuchen. 



-« « 



■' L? 



is&o-. 



BIBLIOTHEK 



DER 



mgelsAghsisghen prosa 



IN 



KEITISCH BEARBEITETEN TEXTM 



HERAUSGEGEBEN 



• 4 < » <> 



VON ,.* 






• •• 



• • • 



CHR WILH. MICH. GREIN, D". PHlfi.: •* ... 

Axchivar am K5n. Staatsarchiv und Priyatdocent an der Uniyef8it&t«2ii»Marb«fg.* • 



••«•! ••••• 

-• , • ••••• 

-** ••• • • • 

:•:•: •••••• T.'.V 



• •• 



•- • 



ERSTER BAND. 



••:•: *:< 

• • # • _ • " 



• •• •••• ••••• 

« • • • * • « 

• • • •••• ••*• 



AlArik de yetere et novo testamento, Pentatencb, 16in%, ..-«.* m*i\ 

* Buch der Richter nnd Hiob, ' • -*"• 

-• • • • 



•• •• 



<t ^ J ^ 

^ ^ -^ >f 






CASSEL & 60ETTINGEN. 

GEORG H. WIGAND. 

18 7 2. 



• •••• 

• • • • • 

• • • • • 

• • • 

••••• 

• •• •• 



• •• •• 

•• •• 



• • 



• » t • • 

« • • 



• • •« • 

• • • •• 

• • 

• • • 

• • • 

• • • 

• •• 

• • ••• 



• •• • • 

•••• 

• • •• • 

• •••• 

•••• 

• ••• • 

•./•. 

• •• •• 

• • • 



• •••* 

• • •• 



••••• 

• • •• * 

• • • • • 

••• 

• • •• • 

• •••• 



• ••• • 

• • • 

• •• • • 

• • • 

• • • 

• • • 

• ••• • 

• • • • • 



10347 « 



• • 



'• •' 



••/•. 



VORREDE. 



IMit diesem Baiide beginnt ein Unternehraen . welches im An- 
BchlufK an ineine Bibliothek der ags, Poesie dazu bestimmt iat, nach 
Und tirtch auuh angelBachsiBohe Prosadcnkiaaler in gereinigten Texten 
einem griifzeren Publikum zugangtich zu machen, freilich bei dem 
.grofzeu Uiafang der Literatur ohne Auaaicht und zugleich obne die 
Verpflichtung, daseelbe bis zum Ende durcbzuftihren ; denn das wSre 
eine Aufgabc, wclcbe die Krafte eincs Einzetnen weit iibersteigen 
wtirde, zumal wcnn anstrengende Berufsgeachilf'te einen grofzen Teil 
seiner Zeit und Kruft ia Auspriicb nohmen und dureb ihre zum Teil 
nicbt sehr erquickliche Natur die zu wifzeoscbaft lichen Arbeiten uner- 
Ififsliche geistige Frische iu uicht geringem Grade afaaorbieren. Seit 
icb meine Tbiitigkeit dem Angelsacbsicben zugewendet habo, yrar es 
immor mein aebnlicbater Wunsch, laogere Zeit in England leben und 
iminittelbar aus der reicben Quelle handachriftlicher Sohatze schiipfen 
zu kiinneii , von denen noch eine grofze Fiille der Herausgabe 
harrt. Allein die Erfullung dieses Wunscbea iat mir bisber leider 
nnmbglich gcblieben und auch fur die Znkunft wage ich sie kaum noch 
m hoSen. Icb muate mich daher entscbliefzen in gleicher Wdso wie 
\te\ der Poeaie die engliachen Ausgaben zu Grunde zu legen und mich 
6arauf zu bcBchritnken , ihre Texte , soweit dies obne Zun'ickgehen 
auf die Handschriften moglicb ist, zu aaubern, nnd so begann ich mit 
den alttestamentlichen Schriften dea Abtes Alfrik , soweit dieselben 
durch Thwaitea und de L'lale uns zuganglicb gemacht worden sind. 
Dieaelben steben in zwoi Handschriften der Bodlei anise hen 
Bibliothok zu Oxford, namlich Cod. Laud. E. 19 und Cod. Laud. 
E. 33. Die crstere dioaer beiden Haudscbriften entb&lt suf Blatt 
J — 116 die vou Tbwaitea in setnem Bucbe 

Heptateucbus, Liber lob et E vang el i urn Nicodemi 

Anglo-Saxonice. Hiatorice ludith fragmeiitum Dana -Saxon ice. 

Edidit nunc primum ex Mas. codicibus Edwardus Tbwaitea. 

Oxoniw 1698. 8". 
lierauBgegebenen 5 Bficher M. 
der Richter, sowie auf Blatt 1 
.Mis einem C'ottonscben Codex) 



A. Sa 



I, daa Buch loaua uud das Bucb 

' — 141 die von de LTsIe (jedoch 

aeinem Buche 

ncorning the old and new 
written about the time of King Edgar by 
bbas, thougt to be the same that was after- 



jy Vorrede, 

ward Archbishop of Canterburie. "Whereby appears what was 

the Canon of holy Scripture her then received .... Now first 

published in print with Englisch of our times by William 

L'Isle of Wilburgham. The original remaining still to be 

scene in S"" Bobert Cottons Librarie, at the end of his lesser 

Copie of the Saxon Pentateuch. And hereunto is added out 

of the Homilies and Epistles of the fore-said Aelfricus etc. 

London 1623. 4^ 

edierte Schrift tiber das alte und neue Testament. Die andere Hand- 

schrift dagegen, eine durch William de LTsle angefertigte Abschrift, 

enthalt die von Thwaites den zuerst genannten Werken angefugte 

Homilie uber Hiob. Indem ich in Bezug auf den Verfafzer dieser 

angelsachsischen Schriften, den Abt Alfrik, auf den im Jahrgang 1855 

Heft IV. und Jahrgang 1856 Heft H. der Zeitschrift fiir historische 

Theologie abgedruckten Aufsatz 

Abt Alfrik. Zur Literaturgeschichte der Angelsachsischen 
Kirche, von Prof. Ed. Dietrich, 
namentlich ftir die hier abgedruckten Stiicke auf Jahrgang 1855 
S. 495 — 500 und 504 verweise, bemerke ich nur noch, dass der 
unten stehende lateinische Text von mir aus der Yulgata zusammen- 
gestellt ist und dass die Capiteleinteilung der Homilie tiber Hiob 
zum Zweck des bequemeren Citierens gleichfalls von mir herrtihrt. 
In den Texten habe ich abgesehen von der Unterscheidung der Llingen 
und Ktirzen auch hier consequent }> fUr den Anlaut und d fiir den 
In- und Auslaut durchgeftihrt; alle sonstigen Ahweichungen sind unter 
dem Texte bemerkt. 

Der vorliegende Band war bereits bis auf wenige Bogen gedruckt, 
als ich von England aus auf die grofze Unzuverlafzigkeit der neueren 
englischen Ausgaben aufmerksam gemacht und mir zugleich in hochst 
liberaler und uneigenntltziger Weise die erfreuliche Aussicht ero£Fnet 
wurde, ktinftig die von mir zu publicierenden Texte vorher mit den 
Manuscripten coUationiert zu sehen. Das Erscheinen der folgenden 
Bilnde, welche bereits ftir den Druck vorbereitet waren, wird daher 
nun selbstverstandlich eine Verzbgerung erfahren, bis jene Ver- 
gleichung der Handschriften stattgefunden hat, eine Verzogerung, 
welche dem Unternehmen selbst nur zum Yorteil gereichen kann. 
Dem vorliegenden Bande, dessen Druck bereits der Vollendung so 
nahe war, konnte jenes Anerbieten freilich nicht mehr zu Gute 
kommen, und ich entschlofz mich um so leichter dazu, ihn ruhig 
seinen Gang gehen zu lassen, da mir grade Thwaites als weniger 
unzuverlafzig bezeichnet wurde: eine nachtragliche Collation hoffe ich 
jedoch mit dem folgenden Bande nachliefern zu konnen. 

Marburg, den 7. Mai 1872. 

Grein. 



I. 

ALFRIC DE VETERI ET DE NOVO TESTAMENTO. 



DE VETERI TESTAMEirrO. ^ 

Pis gevrit yUa t6 &num men gediht, ac hit m&g 8y& {)edh 

manegum fremian. 

5. -Alfrtc abbod gr^t fr^ondllce Sigferd fit Edst-Heolon. Ic secge 

{)e 16 s6dan, t^at se bid svide yis, se ^e mid veorcum spricd, and se 
hftfd fordgang for gode and for Yorulde, se ])e mid g5dum veorcum 
hine sylfhe geglengd, and ])at is svide gesvutelod on h&lgum geset- 
nissum, ]^U.t ]^k h^lgan veras, j[)e gode veorc beeodon, ^Ht hi vurdfuUe 

10. vseron on t>issei*e vorulde and nu h&lige sindon on heofonan rices 
mirhde and heora gemynd {)urhvunad nu & t5 vorulde for heora 
^nraednisse and heora tr^vde vid god. Pk ghneledsan men, ])e heora 
lif idrugon on ealre idelnisse and avk geendodon, heora gemynd is 
forgiten on h&lgum gevritum, biiton ])at secgad {)& ealdan gesetnissa 

15. heora yfelan dssda and ))at hig ford^mde sindon. Pu bsde me foroft 
Engliscra gevritena and ic )}e ne getidode ealles sv& ttmlice, »r ])am 
)>e ])u mid veorcum })&s gevilnodost fit me, ])4 ^k {)u me bede for 
godes lufon georne, })at ic ])e fit h&m fit ]}inum hiise gespr»ce, and 
t)u t)^ svide msBndest, {)4 ]}4 ic mid ])e vas, {)fit j[)u mine gevrita 

20. begitan ne mihtest. Nu ville ic, t>^t ])u habbe hiiru ])i8 litle, nu {)e 
vtsddm gelicad and ))u hine habban vilt, ))at })u ealles ne be6 mlnra 
b6ca bedseled. God lufad {)& g6dan veorc and he vyle hig habban 
fit us, and bit ys ^vriten vitodlice be him, ))fit he sylf blissad on his 
&genum veorcum , sv& sv4 se sealmvyrhta ])us sang be him : ^t^ 

25. gloria domini in seculum seculi, letabitur dominus in operibus suis, 
{)fit ys on Engliscre sprasce : Si iires drihtenes vuldor on vorulda 
voruldum! i^re drihten blissad on his &genujn veorcum. Pus cvfid 
se vttega. Se filmihtiga scippend gesvutelode hine sylfne {)urh 
][)& roicclan veorc, ^e he gevorhte fit fruman, and volde {)fit {)& 

30. gesceafta ges&von his masrda and on vuldre mid him vunodon on 
dcnisse on his under])e6dnisse him efre gehlrsume, for t)am ^e 



2 Alfric de V. Test. 

hit ys svtde ydlic, t)llt ])d. gevorhtan gesceafta ])am ne be6ii ge- 
htrsume^ t^e hi gesce6p and* gevorhte. Nas ^eds voruld hi fruman, 
ac ht gevorhte god silf, se t)e sefre t)urhvunode bUton alcum anginne 
on his miclan vuldre and on his m{igen{)rimnisse , and se rsed vsts 
5. aefre on his rsedfUstum ge})ance, t)at he vircan volde )^k vundorltcan 
gesceafta, be {)an ]}e he volde })urh his miclan visdCm ^k g^sceafta 
gescippan and ])urh his s6dan lufe hig liffastan on ^SLm life pe hig 
habbad. H^r is se6 hilige ))rinn]s yn ]}isum ])r}m mannnm: se Hl- 
mihtiga f^der of ndnum 6drum gecumen, and se micla visd6in of ^B.xa 

10. visan fslder sefre of him ^num bdtan anginne ^cenned, se ))e us ^lisde 
of iirum t)e6vte syddan mid psere menniscnisse, pe he of Marian genam ; 
nu is heora begra lufu him b^m sefre gemsene, })&t is se h^ga gstst, 
])e ealle {)ing geliffast sv§ micel and svS, mihtig; t)at he mid his gift 
ealle J)^ englas onltht , t)e eardiad on heofennm , and ealra manna 

15. heortan, })e on middanearde libbad, ^k ])e rihtlice gelifad on |)one 
lifiendan god, ^d ealra manna synna s6dlice forgifd, {)am ))e heora 
synna silfvilles behre6vsiad, and is nsln forgifenis bUton })nrh his gife; 
and he sprclc J)urh vttegan, J)e vttegodon ymbe Crist, for {)an |)e he 
ys se villa and vitodlice lufu })Ss fader and {)as suna svH sv^ ve 

20. saedon ter. Seofonfealde gifa he gifd mancynne git, be ^sm ic ^vrM 
ser on sumum ddrum gevrite on Engliscre sprsece, svk svS, Isaias se 
vitega hit on bic sette on his vitegunge. Se ^Imihtiga scippend, {)4 
^k he englas gesce5p, ^k gevorhte he {)urh his visd5m tyn engla 
verod on })am forman dage on micelre fagernisse fela {)^senda on 

25. ])am frumsceafta, })at hi on his vuldre hine vurdedon ealle lichamledse, 
le6hte and strange bUton eallum synnum on gesselde libbende svd 
vlitiges gecindes, svk ve secgan ne m^gon, and nitn yfel })ing nas on 
])4ni englum ]^k git ne nkn yfel ne com j[)urh godes gesceapennisse, 
for pan {)e he sylf ys eall-g6d and ^Ic g6d cimd of him; and ^k 

30. englas ))S. vunodon on t)am vuldre mid gode. Hvat ! t)d, binnan six 
dagum, ])e se s6da god {)a gesceafta gescedp, j[)e he gescippan volde, 
gescedvode se kn engel , ]}e |}ar senlicost y'&b , h^ fager he silf vsls 
and hii scinende on vuldre, and cunnode his mihte, })at he mihtig 
vas gesceapen, and him vel gelicode his vurdfulniss ^k: se h^tte 

35. Lucifer, ])^t ys le6htberend, for )}aere miclan beorhtnisse hi€ maeran 
hives. Pa pilhte him t5 huxlic, ])^t he hiran sceolde senigum hl4- 
forde, ^k he svk aenlic vHs, and nolde vurdian })one, |)e hine gevorhte, 
and him })ancian sefre })£ls ])e he him forgeaf and be6n him under- 
{)^dd fS-s |)^ svtdor geornltce for fsere miclan mserde, |)e he hine 

40. gemaedegode. He nolde )^k habban his scippend him t5 hlUforde ne 
he nolde })urhvunian on })aBre sddf^stnisse {)as s6dfastan godes sunu, 
J)e hine gesceOp fagerne, ac volde mid ricceter^ him rice gevinnan 
and })urh m6dignisse hine macian td gode, and nam him gegadan on- 
gekn godes villan td his unrsede on eornost gef^tnod. Pk nafde he 

45. n^n setl , hvar he sittan mihte , for ^&n ^e nkn heofon nolde hine 

&beran, ne nkn rice nMs, {)e his mihte be6n onge&n godes villan, ])e 

orhte ealle ping. Pk onfunde se m6diga, hvilce his mihta v6ron, 



I 

10. 



klMr da V, T«t. 

)]& ]i& his fet ne mihton ftiriton Shvar standan , ac he fe6Il p& kdUn 
t6 dedfle Svend and ealle his gegadan of [)am godes hirede in t8 
helle vite be heora gevirhtum. Pa on |)ain aixtan dSge, siddiin {lis 
gedSn vSs, geseeop se almthtiga god mannan of eordan Adam mid his 
handtiin and him skvle forgcaf, and Evah eft siddan of Adames ribbe, 
(tat bt sceoldon habban and heora ofspring mid him ^A iagerau vnr , 
nunge, fie se fei5nd forle^s, gif hi gehirsumedon heora scippende on ] 
riht. Pa besvAc se dedfol siddan eft ))a men, jiSt hi godrs bebod 
tobrKcon for-rade, and vurdoD ))4 deAdlice and &drfefde butu of 
Jisere myrhde l6 fisum middanearde and on sorhge leofodon and on 
gesvincum siddan and eall beora ofspring, |)e him of com, siddan, Sd 
jlat Are halend Crist fire yfel gebglte, sv4 sv^ |)e{is racii after us 
segd. Ve nymad of [iftm bocum ^as endebyrdii;^BEe, {)e Moyses &vr£t 
se mtera lieretoga, s\k svi him god silf dihte on heora sunder- 
sprasce, 1)4 ))S he mid gode vunode on Jiam munte Sinai fedvertig 
daga on kn. and undcrfgng his l^re and he Ktca ne ginide on 
(lam fyrste for ])Kre miclan biBnunge J^tera boca l&re. 

Ftf bte he avrit mid vundoHicum dihtg. Se6 forme ys G e 
[lo befehd {ifLa racu fram frumsceafte and be Adames synne and htk 
he leofode nigan bund gcara on [tEere forman ylde t>i3sere vorulde i 
and beam gestrinde be his gebeddan Evan and he siddan gevfit mid ' 
sorge to helle. Cain vas his sunn , so ficvealde bis brodor Abel , 
gehaten unscildigne mannan for his Sgenum andan, pe he hafde 
him, and Catnes ofspring, jie him of com, siddan eall forveard 
fidrenced on [)am de6pan flSde, [)c on Noes dagnm &d^dde 



I baton [i^m eahti 
Jiam yfelan teAmc ne co 
after AbeJes siege Sderne 
com, |iSt [lat cucu helSf, 

). Cham and lafeth mid h< 
{i&s endebirdniBse , t 
m&ran andgite, |iS 
Adam getacnude, [ii 
flme bslend Crist, 

). hie gelli 



, \ie binnan J)am earce v»ron, and of 
nan [ling siddan. Ac Adam gestrinde 
nu, se vas Seth geh&ton, of [tam strenge 
oe and his vif and heora [ir! suna Sem 
heora Jjrim viium. Ve aeegad nu mid 8fsto 
j)an |(e ve oft babbad ymbc Jiis avriten mid 
miht scedviau and edc \ik getacnunga, {lat 
n |iam sixtan dage gesceapen vAs jiiirh god 
:om t6 pissere vorulde and us geednivode tO 
cnode, J>e of Adames sldan god silf gevorhte, 1 
godes geladunge, ^e of Cristea aidan siddan veard ftcenned. AbeldB I 
alege sfidlice getftcnode fires hffilendes siege, [le J)a ludeiecan ofslSgon, 
yfele gebrodra svd sv& Cain vas. Seth Adames eunu and eic se 
{)ridda ys gcsied xrist and be getScnode untviltce Crist, se ))e of 
de^de kr&B on ]iam [>riddan diige. Enoh vas gectged se aeofoda 
man fram Adame; he vorhte godes villan and god hine |)9 gonam 
mid ansuudum lichaman of Jiisum Itfe upp and he ya eucu git avfi 
BTa Uelias &e itdela vttega, ^e vas ealsvi genuraen I6 ))ain odnim 
Iffe, and hi cumad begen t&geanes antecriate, [)at big his le&siinga 
Slcugon {lurh god and hedd ofelegeii [turh l)one sylfan fednd and hi , 
eft Msad sva sva ealle men d6il. Noe, ^e on [)am ar 
micUn liSde, jie ealle voruld &drencte b&ton [lam eahta mannutiL, ^ 



4 Alfric de V. Test 

gereht requies, ])sit is rest on Englisc^ and he get^cnode Crist ^ t)e 
fbrd com t6 us, ^^t he us of ^dum )}i8sere vorulde t5 reste gebrohte 
and td blisse mid him. And sv^ ford 6d ende ale hS,lig fader mid 
vordum odde mid veorcum cyddon ') Urne hselend and his far vitodlJce. 
5. H^ vas se6 forme yld })issere vorulde, and se6 6der yld vas 

])issere vorulde 6d Abrahames timan ))as ealdan hedhfaderes. Nu 
segd us se6 b6c be Noes ofspringe, ])at his suna gestrlndon tv^ and 
hundseofontig suna, {)e begunnon t6 vircenne pa* vundorllcan burh 
and {)one hedgan stipel, })e sceolde Ustigan upp to heofenum, be heora 

10. unrsede ; ac god silf com y&r td and scedvode heora veorc and sealde 
heora Slcum synderlice sprsece, {)at heora ^Icum vas unciid, hv^t 6der 
ssede, and hi sv^ gesvicon sdna {)SQre getimbrunge and hi })4 t6ferdon 
t6 fyrlenum lande on svk manegum gereordum, sv^ {)sera manna vas. 
On J)8Bre ylcan ylde man 4rsBrde haedengild vide geond J)lls voruld, 

15. sv^ sv4 ve d.vriton seror on 6drum l^rspellum t6 geledfan trimminge, 

and on ])issere ylde t>^ yfelan le6da fif burhscira })ds fiilan men- 

nisces Sodomitisces eardes mid sveflenum f^r^ fserlice vurdon ealle 

forbarnde and heora burga samod bfiton Lo^e inum, {)e god ^laedde 

)anon mid his |)rim vifum for his rihtvisnisse. Of Noes yldstan sunu, 

20. ^e vas Sem gehl,ten, com pat Ebreisce folc, ))e on god gelifde, Abrahames 

brdf^deras, and his filder vas Pare; se eardode terest on Chald^a 

rice, 6d t)at Abraham f^rde be godes hsBse t6 Chanan^iscan earde, 

})ar his cynn siddan vunode. Abraham se hedhfader hUfde tvegen 

suna Ismail and Isaac and he vurdode god mid ealre his heortan 

25. and se heofonlica god him gel5me t6 sprfic for his miclan geledfan, 
for ])an {)e he volde o£frian his Hgenne sunu gode Isaac {)one le6fran 
t6 Ikce on his veofode on ^k ealdan visan, gif hit god svd. volde. 
God (ill hine gebletsode and his beam vas gesund and god silf him 
beh^t, pat purh his cyn sceolde call mannkynn be6n gebletsod for 

30. his miclan geledfan and for his gehirsumnisse, pe he h'dide t6 gode. 
Abraham, pe volde Isaac geoffrian be godes hsese, hafde getdcnunge 
p&s heofonlican fader, pe his sunu §,sende t6 cvale for us, and Isaac 
getd^cnode pone hselend Crist, pe 4cveald vas for us. 

Se6 pridde yld . vas p£l vuniende 6d Dauid pone mseran cyning 

35. Abrahames cynnes, of pam com Crist siddan, pe call mancynn alysde. 
Of Cham Noes suna com pat Chanan^isce folc and of laphet pam 
gingstan *), pe vSs gebletsod purh Noe, com pat norderne mennisc be 
psere nordsse, forpan pe pri daelas sind gedselede purh hig, Asia on 
edstrice pam yldestan sunu, Affrica on siiddsele pas Chames cynne 

40. and Europa on norddaele laphetes ofspringe , and se Hlmihtiga god 
after Noes fl5de eallum mancinne forgeaf him gemasnlice fisc-ciun and 
fugelcinn and p^ fe6verfi^tan de6r and p^ clasnan n^tena for his mic- 
clan ciste; ac he forbedd s^ pedh bl6d t6 picgenne. Isaac p4 ge- 
str^nde Esau and lacob tvegen getvisan on micelre getdcnunge. Ac 

45.se gingra br6dor, pe lacob vas gehHten, vas gode le6fre for his 

1) cyddon Ed. — 2) giustan Ed. 



I 



brader 


Aaron Ainr 




!S snnu or 


svide D 


nihtige men 


n 1 


m mftnegB 


(tiit fole 


: of [)Rm lai 


ide 


Abrahamei 


Phai-ao 


nolde ^at 


fol 


Ic fram hii 


svidlSce 


6gan tyn d 




, vita for hi 



\ 



gndtim jiedvum and for hi a bilevitnisse he veard gebletsod. 
gestrynde tvejf suna; |:i syndon heAhfidevas nnmcflde veraa. And 
veard |)S micel hoEger seofon geSr on &a and hig sidodon ealle tS 
Egipta lande, ])8r hi bigleofan fundon. His gingata ') sunu bliton 
■• ilnum Tas losoph gehSten , veard |iar bl&ford on Egipta lande under 
tiain cininge, him svide gecvSne, and he heOld bis f^der on fullum 
vurdacipe {)Sr mid eatlum his br6drnm and heora bearnum samod; 
and Be loaeph leofode on \iam lande mterllce hundteilntig gears and 
tin |8 eican. And seil b6c Genesis geendad {ids her. 
). Se6 ader bSc ys Exodus gebSlen, Jje Moysea avrSt be jAm 

miclum tftcnum and be JiSm tyn ritum, fe viirdon ^k gefremode ofer 
Pharao ]ione cining and ofer his folce purb {lone £lmihtigan god an 
Moyses liman. Se veard acenned svA svS. us kyd feos bSe and his 
Pharaones dttge gode Bvide dyro, 
n vuridrum. Pa volde god habban 
cynnes eft tS heora earde. Ac ae 
I lastan, (er [tan ])e god him eende 
; tednrtedenne, and Moyses 
Jjat mannciun geltedde of Pharaones [lefivte after feiiver hund ge&rum, 

. siddan Jacob fiider com mid Jiam Ebreisean ctnne. On Jisere fyrde ■ 
vieron, })e ferdon fram Egiple, six hund |)flsend manna bfitan vifum 
and cildum and bfltan ))xre megde Leui, ^e vas gcnamod JiJir 
Moyses hig Isdde ^a. Jiiirh godes mibte eal]e ofer [li readan see, sv& 
svS ve rxdad on houuni, and Pharao se kyning fSrde bim at hindan 

. on git mid maran fyrdc, volde (lat foJc habban ongeSn t6 his lande 
t6 his ladura fiedvte. Pa geopenodc seii sie togeSnes Moysen and 
tSt vSter bim stSd svilce st^nveallas bufan heora hcafdum, and bt 
eodon be {ifim grundum, 6d [iKt ht up cSmon e 
mid sang§ [lone heofonltcan god, Moyses fri slCh JiA sx mid his 

. girde and ^Ht vSter \ik fei'ill ofer Pharaones (yrde ofer his i 
fealdnm cr£tum and his mcerlicum riddum and tldrencte ht ealle, [iSt 
JiHr kn mann ne beJSf. Nn segd us sen hSc, |)at god siddan aiSdde 
eaine )ione here mid heofonlicum met3, and him iilc^ diig com ednive 
of heofenum feiivertig vinfrii fyrst on Jtam vestene farende, and of 

.heardum slfine him com yrnendo valer, and god him setfe », 
open lagu, Jiam folce tS stedre on JtAm f!f bflciim, {je Moyses avrit, 
avB. Bva him gevisaodi- god. PS tvfi bSe venemnodon; L 
is sed [iridde, Numerus fedrde, seo fifte ys gehAten De 
mium, |)at ys uder lagu. Pas |)reii bSc us seegad, hfl hig siddan 

. fSrdon ofer |)iit vidgille vgsten, JiRr fSr nSn mann ne vunode ler, 
and be (tSm miclum vundrnm , jie god vorhte on bim binnan ^km 

fedvertigum gearum. On ealre Jiare raeu. Jje ' 

Englisc, on Jiam mann nitig gehiro 



I 



apriic I 



nid vundrum him I 



k 46.011 gevriUim Sfttstnode mannum to geraynde 



i habbud &vend vitod- 
hfi se beofenlica god 
and he eAc JiS i 
iiiicluni getftcn 



ngum. 



. ^ Alfric de V. Test. 

And Moyses se msera mid ))am })e he v&s on ylde hund tventig 
vintra, ))d gev&t he of life and god hine bebirigde and gesette losue 
on Moyses stede ^km mannum t6 heretogan ') and Moyses h&fde hine 
ser gebletsod. 
5. Se6 b6c, })e he gesette, Liber losue, segd, h^ he f^rde mid 

Israh^la folce t6 Abrahames earde and hti he {)one eard gevann and 
hti se6 sunne Stst6d, 5(f ])£Lt he sige hafde, and h^ he ))one eard 
ealne tddaelde. Pis ic 4vende edc on Englisc hvilon Adelferde eal- 
dormen ; on })am man mSg scedvian godes micclan vundra mid veorcum 

10. gefremode. His fUder h^tte Nun and he leofode hund ge^ra and tyn 
gekr t6 edcan and he siddan gev&t after his micclan sige, and {)ftt 
mennisc ))£r siddan {)one eard bogodan under Moyses lage. losue 
hUfde })&s hselendes getacnunge mid ^&m ^e he gelsedde td ()am lande 
y^X folc, ))e him beh^ten vUs, svd svll se hselend dM, })e Iset td 

15. heofenan rice, ))^ {)e on hine gel^fad, gif hi mid g6dum veorcum 
hine gegladiad. 

After })isum vseron vitodlice d^man on ))am ylcan earde on 
Israh^la })e6de, ))e ])am folce vissodon, sv^ sv& hit llvriten ys on 
Liberludicum, }){lt ys d^ena b6c. Se6 b6c us segd svutollice 

20. be })am folce , ))at hi on sibbe vunedon svS. lange sv& hi vurdodon 
))one heofonlican god on his bigengum geome; and svk oft sv^ hi 
forl^ton t)one lifiendan god , })onne vurdon hi gehergode and t6 hospe 
ged6ne fram hsedenum le6dum , ^e him dbiitan eardodon. Eft ]}onne 
hi.clipodon on eornost t6 gode mid s6dre d»db6te, })onne sende he 

25. him fultum I)urh Humne d^man , {)e vidsette heora fe6ndum and hi 
^lisde of heora yrmde, and hi lange sv^ on ()am lande eardodon. 
Pis man mag raedah, se ])e his r^cd t5 gehirenne, on ))aere Engliscan 
b^c, |)e ic fivende be J)isum. Ic j3ohte, J)at ge voldon |)urh J)& vun- 
dorlican race e6ver m6d 4vendan t6 godes villan on eornoste ; ac be6 

30. J)e6s hoc h^r I)us geendod! 

An vimman 'h4tte Ruth, })e vSs after J)isum Moabitiscre ))e6de; 
ac he6 veard gesevnod lessan ealdan fader and se lesse vas Davides 
ffider. Se6 b6c, ^e ^is segd, h^tte Liber Ruth and he6 is geende- 
byrd on lire bibliothecan. 

35. Xfter J)isum d^mum |)iit Israh^la folc gecuron him ciningas, sv^ 

sv4 us c^d seu racu on Samu^les timan yds sddfastan vitegan. Be 
J)&m sind ^vritene vitodlice fe6ver b^c, ^k sind gehlltene Liber 
Re gum on Leden, J)at ys cininga b6c gecveden sv& on &n, and 
Verba Dierum lid ydr t6 gecied, se6 ys se6 fifte b6c, for fela 

40. gevissungum , ))e se6 ^n b6c hSfd tCforan ^km 6drum , and ()4s b^c 
Ivriton Samuel and Malachim. On J)isum b6cum us segd, J)at Saul 
vfts gecoren aerest it cyninge on Israh^la {)e6de, for J)an J)e hig 
voldon sumne veriend habban, })e hi gehe61de vid J)llt haedene folc 
and c^ddon ^) heora villan ))am vitegan Samu^le, ]^U,t hig heora cinne 

45. cining habban voldon, sv4 svd 6dre le6dscipas on eallum lande 



1) -toga Ed. — 2) cyddon Ed. 



llMc dii T. Tnt. 



hSfdoD. UvtLt! [)a Samugl Biede ]>&t gode and god hin 

hig fletton him t6 kininge Saul Ciei 



gejiafode, [iSt 

aidrfan rtxodi 

feiivertig ge^ra f^c and pat folc beverode vid ))& hedenan le6ds heard- 

lice mid VKtnnum, jicdh [)c he misferde on mnncgum Qdrum ))ingLiiii. Daii!d 

deurvurda sealmvirfata of |jam firmestan kjnne, fte v'ia 

, veard [lurh god geeoren t6 cininge siddan on larahfila 

iverienne, and he atranglice rixode and beverode (lat folc 

on Tunedon, and he hiifdo sefre slge 

:i)m gefeohte, for Jian {le he vurdode 

heortan, and mid | ' 



1 






I. lessan sunu ) 
gecveden ludi 
t)e6de big tt 
Tid ]ih htedei 
and ofslSh j)^ hiedenan o 

). ])one iilmihtigan god mid 
geglengde his kynedSm and his kyned&tnes geve<ild fe6vertig geSra 
on &n and his hl^aa m fulcfid on gele;ifulluin bociim. And eei 
fedrde yld Jiyssere vorulde atSd fram Dauide od Daniele.Jiam vltegau. 
Dauid is gecveden forlis manum, JiHt ya stranghynde on Englisc, for 

). [tan Jie be gevylde [lone vildan beran and his ceaffae totar bflton 
Klcnm vicmne and ^ vildan leo he gcvyldc ealsvS, tdbrac hire ceaflaa 
mid his barum bandum, and he eode to fLnvIge ongc^n [tone ent 
Goliam geh^ten, pS. ^a he cniht vaa, and mid his tidtraii ofvearp 
Jione geled6edsan ent, [i^t he ISg geevogen , and sI6h him of )>&t 

). heafod and on fleime gebrohte [>& Philisteos ealle, ^t fuhton vid 
Saul, and he sige \)& hiifde. He hSfde getncnunge [iSs hwlendea 
Criates, Jie ys stranghynde, ^e (lone hetolan deiifol eidelioe gevilde 
and him of gevann callo [i^ geledfullan on his geladunge, bv& hv& 
Dauid gelcehte \M acep of ])&m dedrum. He ys h&lig vttcga and he 

>. vllegode fela ymbe Qrne hcelcnd Crist, nvk sv^ us (^y'dad [)4 sealmaa, 
Jie he jiuih godes gaet gode t5 lofe gesang, and se aaltere ya ka 
bBc, t»e he geaette Jiurh god betvux Mrum bocum on [isere bibliothecan. 
He geaette on his yide his eunu tt> cininge {lone snoteran Salo- 
mon, and he siddan rtxode Iei3vertig vintra on fulre eibbe nfre, and 

). for bis miccluDi vtsdume hyne vurdodon oiningas and man his vtsdfim 
afihte of fyrlenum eardnm and of gehvilcum landum him c6mon Ific 
tS Turdacipe and he his folc gebeiSld bAton alcum gefeohte. Ue 
Srierde gode ^&t ienlice tempel binnan Hieruaalero on vunderlicuta 
crtifte Bvft fSgere getimbrod and svft fiiste getrymmed and avA vid- 

). gitle hfls ofervorht mid golde and mid hvitum aeolfrS, 8v4 ava ve 
secgan ne magon. He gesetle fired bSc )>urh his enoternisse. An 
ya Parabole, |>nt ya bigspellbdc, nfi svilce go aecgad, ac visdomea 
bigapell and vaniung vid disig and hfl man selost n^tig aynna for- 
bllgan and Jione veg gefaran, [je gevissad t6 godo. Oder ya gecva- 

). den Ecclesiaa tea, Jiat ys on Engliac calra jiedda rsd and deaf* 
IJo t8 gebtienne on heAlicum gemote. Seii |jriddc ya gecveden Can- 
tica canticorum, pat aegd on Englisc ealra aanga fyrmest, pone 
g be Criste and be Criatea circean, piit ys eall seA ladung, p6 
gel^fd on Crist, and pfis b4e nu atandad on psere biliotheca, Salo- 
.monys gecveden geaibsum on Englisc and he getacnode drne htelend 

I) (= Ttpnum). 



4 

I 

4 




3 • Alfric de V. Test. 

Crist, ))e us sibbe brohte and ys })ffire sibbe ealdor, se })e us ge- 
})e6dde it engla verodum and us circean UrsBrde, ))e is his geladung. 
Nu standad manega cyningas on ))sera cininga b6cum , be ^km 
ic gesette edc sume b6c on Englisc. Sume big vseron rihtvise and 
5. Yurdodon d god , a\& sva Ezechias vas and siddan losias and edc 
sume 6dre, ^e sigefaste vaeron and heora kyneddm he61don kenlice 
|)urh gode, |)e big vurdodon, and hi vunodon on fride. Sume vfleron 
^rledse and svide yfele f^rdon; I)onne hi godes ne gimdon, god him 
ne fylste; and ^myrdon heora folc t)urh heora mindaeda and on 

10. bysmore leofdon J)urh geledfleAste and yfele geendodon on heora un- 
hlisan, sv4 sv4 Sedechias se ungesseliga kining, ])e mann gelsedde 
on bendum it Babiloniam birig and man ofsl6h his tvegen suna at- 
foran his gesihde and bine ^.blende siddan and gesette bine on 
cveartern and })^m eardum becom 6der vracu siddan. 

15. Nabochodonossor se namcMa cining on Chald^iscum earde com 

t6 Hierusalem mid micelre fyrde and {)at manncyn ofsldh and j)ll 
burh tdsende and {)at tempel tOvearp after fe6ver bund ge^rum, ))£ls 
))e gesett v^s, for ))8era kininga geledfiedste, ])e forl^ton heora drihten, 
and {)as folces gimeleaste, {)e ne gimde godes ; and gelsedde {)one 

20. kining t6 Chaldea mid him Achim ^) gehHten svide huxlice , {^at he 
mihte oncndvan his m^nfuUan dseda hdru on ])am haftn^de vid {^one 
heofenlican god. Se Chaldea cining com ^k it his earde mid ^sere 
htlde and ^sbre herel^fe, on J)»re v^s Daniel se de6rvyrda vitega 
and ))4 {)r^ cnihtas, t^e synd geh^tene Sidrac, Misaac and Abdenago, 

25. and on ddre visan hi vasron geh^tene Annanias, Azarias, Misael. 
Pds J)rt cnihtas h^t se cyning ^vurpan in it byrnendum ofne; ac 
heora bendas s6na vurdon forsvaelede and hig gesunde eodon heriende 
mid sang^ })one heofonlican god, {)e hi sv^ gehe61d on |)am h&tan 
ofne, {)at heora fex nas furdon forsvaeled. And se cining hi h^t ^k 

30. glln of {)am ofne. 

H^r ongan se6 ftfte yld })issere vorulde; se6 st6d tstreht, td 
J)at Crist sylf com on J)8Bre sixtan ylde it J)issere vorulde on men- 
niscum gecynde of Marian innode, se J)e sefre vas god mid his al- 
mihtigan f^der. Se6 herelM ^k ))Ss heretogan folces on Chald^iscum 

35. earde under {)am kininge, gecnseve heora synna vid {)one almihtigan 
god, bund - sefontig ge&ra hi vunodon {)ar on {)e6vte, 6d pat Cirus 
cyning hi 4sende eft onge^n it lud^a lande, I)anon {)e hi Maedde 
vserou; and h^t hig eft ^rseran })at senlice tempel, 8\k a\k almihtiga 
god on his m6d &sende, ^hi he his folce milsode after svd, micelre 

40. yrmde ; and hi J)ar siddan vunedon, dd {)at Crist sylf veard geboren. 

Nu sindon ivk msere b^c gesette on endebyrdnisse t6 Salomones 

b6cum, svilce he hig gedihte; for fgBre gelicnisse his gelogodan 

sprsece and for {isere getingnysse his man getitelode him ; ac lesus 

hi gesette Siraces sunu: ^n ys Liber sapientiae, |)at ys vis- 

45. d6mes b6c , se6 6der ys gecveden Ecclesi^sticus, svide micele 



1) eardu Ed. — 2) ac him (=Jojachiin). 




Ve njmad (ifi viteg«n nil , Jie vttegodon em be Crist (lurli J)onB 
hilg»ii gfist be \ids htelendes tfikime to [lisum middnnearde on s5dre 
5. menniscniase, Bvk avA ve vyllad avritao h8r after. 

Isaias vas gebiten sum hSlig vilega on para kininga timan, 
BvA svfl U9 kjtf ae'i bSt. Se rftegode be Criste svlde gevisllce, eviloe 
he godapellere Tjere, svtde gevyrdelice and cved on his gesetnysae, 
Bvft av8 Te secgad li6r: „&ce virgo concipiet et pariet filium et n 
10. „Si(Hr nomen ei'us Emmanuel, et reliqva : Efno miEden seeal geeici 
i „Hnd oneennan sunu and his nama bid gectged God sylf mid ua." 

I Eft ae ylca vttega ftvrfit on his geaetnysse; r,Puer natus est nobis 
t ^el iiiius datus est riobie, et reliqua: ^Ub ys cild Scenned and UB ya 
1 nSiinn forgifen, and bis ealdordom ys on easle and his nama bid 

' 16. ^gehflten vundorllc, rtedbora, vitodltce Strang god and fiider tSverdre 
^vorulde, sSdlice aibbe eaidor, and hia kynedSm bid menigfeald and 
„bid n&n ende his ecan sibbe," Hie boc ya fivJdo micel and menig- 
feald be Crisite and be godes msrde, be eallum mancinne on gftst- 
Hcum andgitte on godes geladiinge. He bodode geledfan on Iud8a 
20, lundo and unriht forbedd , 6d \,U ec rgda kyning Manasses gebaten 
EEGchian sunu hine tOcledf on tvfi and bine ficvealde sy%. 

Hieremias se vitega vKa on |>a&i lande svtde hftlig vttcgB 

frtini his cildhSde; be [lam cved god aylf t8 him: „Ii; |)e gecflde sfidlice, 

„«er [lan J)e ic jie geaceSpe on |>tnra modor innode, and ic |)e gehfil- 

26. „gode, wr |)an Jje Jni Acenned vurde, and ic |)e gesette Jjeddum t& 

.ivitegan." He vunode on clmnnysae and he Syrfit ftne b9c [lurh |)one 

hAigan g&st on his vitegungc mieele and menigfealde |)&m mannum 

ta lAre, of gftstlicum andgitte edc be {lam hielende. Ho veard oft 

gebend and gebrdht on cvoartern for his hfilgan lare, and he hedfode 

30. mieclum (las folcea flynna, sv^ svA his bSc va aegd, and he vcard 

oftorfod mid at&num at nextan on Egipta lande for his gele&fan. 

Plato se Odvita and se visosta man on hcedenum folce hafde bine 

gespvecen and se vitega |ir hine gevisaode , |)Jlt be cflde gel^fan on 

))onc lifiendan god, sva svft Augustinus hit on bScum gesette; and 

35. lercmias ys flre vitega synderllce '). 

Ezechiel ,to vitega veard gehergod mid ^sim folce, pa J(& se 
Chflldeisca kining Jlcvcalde ])& Tudgiscan and {>& hereldfe tS hia lande 
ftdrAf, pd ^& Daniel se vttega veard edc gelieht, and Ezechiel \S. on 
Jjeilvle pfir vunode and vitegode |)ar and flvrAt 4ne b6c mieele on ge- 
40. aelnisse be pam mancynne and be flsum drihtene, svJdo dei^p on and- 
gite, 8d pst Be heafodman |)as gehergodan folcea hine Acvealde , st& 
Bv& US k^d Bum Iftrei^v. 

Daniel ae vJtega vunude on Chaldea viirdfull pflm ciningum 

and fivrfit Sna b&c on his vttegunge, pe him god sylf onvreAh, and 

45. he avuteltce srede on hie gesetnisse be Cristea acennednisse, avS 8v4 



« 



10 Alfric de V. Test. 

he com t6 mannum, fe6ver hund geS.ra and hundnigontig ge^ra fram 
Darie t^^m cininge, 6d ])&t dre drihten com on sOdre menniscnisse 
of Marian innode. His b6c is svide micel on manegum getd.cnangum, 
langsum h^r t6 secgenne be hire gesetnyssum and hd vHs &vorpen 
5. ))ltm vildum le6num, be ^axn ve ^vriton on Englisc on sumum spelle 
hvilon. He n^s nS. ofslagen, ac he him sylf gev^t, ^k ))ll he hund 
gellra \^s and tyn geltr on ylde, and he vas bebirged on Babilonia. 
Tvelf vttegan ') syndon td edcan {)isum git, J)e tvelf b^c &vriton 
on heora vitegunge, be sumum dasle l£lssan on gesetnysse, micele on 

10. andgitte be Cristes menniscnysse and be godes folce , sv& sv^ god 
him onvreAh. P»ra naman ve villad S-vrttan on |)i8um cvyde: Osee, 
Iohel,Amos, Abdias, lonas, se})e ))re6 niht vas vid innan 
})am hvale and se hvHl hine 4bar t6 Niniuea birig and 8e6 dsed ge- 
tScnode i^res drihtenes dedd, ])e 1^'g on birgine svS. langum f^c^, ac 

15. he krka of dedde ))urh his drihtenlican mihte ; Micheas, Naum, 
Abbacuc, se namnode ))one haelend be his naman ))us: „Ego 
autem in domino gaudebo et exultabo in deo lesu meo'', ))&t ys on 
Englisc: ,,Ic blissie on drihtene and ic fagnie on gode minum hse- 
lende: lesus v^ gehl.ten (ire hselend on life and sva ssede ))es vitega, . 

20. ser ])an J)e vurde icenned and sv4 sv& se hedhengel hit ssede on ))am 
godspelle ; he ys gehl.ten edc Crist, be })am cved sum vitega for fela 
hund ge&rum, aer J)an {)e he llcenned vurde: „Adstiterunt reges terrce 
„et principes conuenerunt in unum aduersus dominum et aduersus Chri- 
„sium eius: eornostlice ciningas and ealdormen Prison onge&n iirne 

25. „drihten and {)one haelend Crist"; {)9.t vas Herodes cining and Pilatus 
ealdormann, sv& sv& ve apostolas be ))^m underst6don ; Sophonias, 
Aggeus, Zacharias, Malachius. 

V»ron edc 6dre vttegan, J)e ne vritOn n^ne bee, sv«l sv^ vfis 
H e 1 i a s and Heliseus, ac heora vundru ^) syndon ^vriten sv^ {)edh on 

30. {)8Bra cininga b6cum. Tyn maedena vaeron on mislicre tide on hae- 
denum folcum, {)e man h^t Sibil las, y^t synd vitegestran, and hi 
vitegodon ealle be ))am hselende Criste and heora b^c setton svide 
svutelice })urh t)one s6dan god be ealre his fare mid fullum geledfan, 
for ))an ])e god volde him gevitan habban of haedenum le6dum and 

35. of geledfuUum; ac heora b^c ne synd nS. on tive gesetnissum on ))8Bre 
biblio{)ecan, sv^ svd ^ks 6dre be6d. 

E s d r a s se vritere ^vr^t l,ne b6c, hd ]}lit folc com ongeS.n fram 
Chald^a lande t6 lud^a lande and hi Hierusalem ))£i. burh eft Itraer- 
don and ])at tempel ysiv binnan, sv4 svk Cirus kining him sealde 

40. ledfe lifter hundseofontigon ge^rum, |)ftt hi heora card bogodon, aitd 
se6 b5c ys geendebyrd on ))issere gesetnysse mid de6pum andgitte 
on diglum get^cnungum. 

lob vas geh&ten sum hedh godes ()egen on ))am lande Chus, 
svide geledfull ver velig on aehtum; se veard dfandod ))urh t)one 

45. svicolan de6fol, sv^ sv4 his bdc us segd, })e he sylf gesette, siddan 



1) vitega Ed. — 2) vundra Ed. 



Alfrir 



r V. Test. 



11 ' 



I hie Sgenre bSc, 
;etelc, for {)an |>e 



t e&c kae boc 



16. 

Wao. 

25. 



he ifandod vas: be J)ani ic Svende on Engli.sc Biimne cvitie iii, and 
hit ys eae vitegung vitodWce be Criste and be his geladunge, svft 
svft ISreovaa seegad, and sed b5c ye geendebyrd on Jtiesere gesetnysae. 

Sum ludeisc man vcard edc ifandod, Tobias gehaten, svide 
almesgeorn and svlde gej^fed on Jione lyfiendan god. Se vas eic 
gehergod 18 Sirian lande; ac he hedld bvA pei.h his geleifan Jiar mid 
gSdum veorcum. And god his Mandode, svS [jat he blind veard 
and avA vunode tyn gefir; ac god hine gehselde eft (inrh his hedh- 
engel Raphael gehflten, Bv4 bvS, seo racu us se ' 
j)e he sylf SvrSt, and seiS hoc ya geteald to [i 
{)iir on ya eac avilce getficnung. 

Hester sed cv6n, fie hire kynn ahredde 
[lifium gefele, for J)an ^s godea lof ys gelSgod [mii 
vende on Eugliac on ure visan aceortllce. 

I u d i t h seii vuduve , Jje ofervann Holofernem J»one Siriacan 
ealdormann, hSfd hire Sgene ') boo betvux fiaum hacum be hira 
agenum sigc ; seo ya edc on Engliso on fire visan gesett b6v mannum 
tS bysne, [tat ge edyerne eard mid vaspnnm beverian vid on-vin- 
nendne here*). 

Tvfi bee aynd gesette after cyrcltcum [ledvum betvux [lisum bScuni, 
]>e gebiriad to godea lofe , Machabeorum geh&lene , for beora 
micclum govinne, for ^an Jie big vunnon mid Twpnum jia svide vid 
(tone hsedenan here, Jie him on avide, volde hig adilegian and ftdyd- 
dan of Jiam earde, ^s bim god forgeaf, and godes lof Sleegan. Hv£t! 
. ^k MatiiatbiaB se mera godea Jiegen mid bia (if annum feaht vid 
jione here miccl@ gelSmltcor, [)onne 'pu gel^fan vylle, and hig gige 
hafdon {)urh Jione sSctan god, }ie hig on geljfdon after Moyses as. 
Hig noldan ni feohtau mid fagerum vordum anum, avfl Jiat h) vel 
sprfecon and avendon pkt eft, [le l&a |)e him becSme se befigtima 
cvyde, pe se vitega gecvcd be sumum leddgcipe \)ua : „Et iratue e»t 
jj'urore domimin in populo suo et ahhommatus hmreditatem ntant, et 
„cetera: Drihten veard yrre mid graman his folce and he onscflnode 
„hie yrfeverdnisse and he bettebte hig on hudenra bundum and heor& 
„ryiid E6dlice hafdon hcora geveald and hig svide gedreblon }>ft 
„deriendlican ^) f^nd and hig vurdon geeddmette under beora handum." 
Nolde MaehabeuB se mtera godes c.empa habban l)isEe dflm Jiurh his 
drihtenea yrre, ac him vBb ledfre, JjSt he mid geledfan clipode on his 
eornost to godc [tisne Qderne cvyde: „Da nobis domine aaxilium de 
„tribulatione, quia nana salus hommis! et cetera: Syle us, le6f drihten, 
„|)Inne sSdan fultum on fire gedrSfednisse and ged5 us strengran, 
„for |)an J)^ mannes fultum ys unmihtig and ideU" Ac nton vyrcean 
mihte en {)one mihtigan god, and he td n&htc geded itrne dertend- 
Itcan f^nd! Machabeue ^k gefyldo p&e foreaicdan vord mid strang- 
Itcum veorcum and ofervann his fjnd, and sint for |)I gesette hia 
aige&abui dnda on {jAm tv^ bScum on bibliotbccan godc to vurd- 



I 



0»B« 



> Kd. - 9) (gfgoii die DiixDJ). — a) -lUa I: 



12 Alfric de N. Test. 

mynte and ic slvende hig on Englisc and rasdon, gif gc vyllad , e6v 
sylfum t6 rsede! 

EXPLICIT DE VETERI TESTAMENTO. INCIPIT DE 

NOVO TBSTAMENTO. 

5. Ic secge |)e nu, Stferd, })&t ic hSr gesett habbe |)4s fe4va bjsna 

of ^kn ealdan b6cum on ^s&re ealdan gecydnysse under Moyses ce 
and hii, gif {)u viltest ealne {)one visdOm, ^e on I)4m b6cum stynt, 
|)onne voidest })u gelyfan, })at ic nk ne vsege on j^isum gevrite. 

Ic ville nu secgan eft sceortlice J)e be ^sdre nivan gec^dnisse 

10. after Cristes t5cyme, {)at })u mid eall^ ne be6 ))as andgites bedseled, 
))edh })e ))u be fullan underf6n ne rnkge ealle ))d> gesetnissa Y^ sddan 
gevrites: bist 8v4 })edh geb^t {)urh {)£ls litlan bysne. 

Leo; et prophete usque ad lohannem, sicut legitur in euuaiigelio : 
Moyses sd vas and vitegan sOdlice, 6d lohannes veard dcenned, pe 

15. Crist gefuUode. He ys ende ))»re ealdan se and at him ongann se6 
godspellbodung , and he vas S.cenned on Cristes t6cime. Sv4 sv& 
dagsteorra on dagr^d npp gadd atforan {)flere sunnan, svl, 8ce4n lo- 
hannes on hlQigre bodunge Htforan ])am hselende and he vas his by del 
on his bodunge and mid his fuUuhte k^dde ') Cristes fulluht t6veard. 

20. Crist sylf cved be him, J)at ne c6me nllteshvon betvux vifa bearnum 
n^n maerra man, ))onne he vas; ac Crist nas n^ geteald t6 })issere 
vidmetenysse , se ^e 4cenned vas of ))am clienan maedene. Ne livr^t 
lohannes nine b6c synderlice, ac his dsdda sind ivritene on drihtenes 
godspelle, {)one he gefullode and his forerynel vas on life and on 

25. dedde, and his hlisa nu stynt, svl. hvar sv4 cristenddm bid and {)4 
Cristes b^c cumad. 

Fe6ver Cristes b^c sindon be Criste sylfum ivriten. An ))l,ra 
l.vrit Matheus, })e mid ^am haslende vas his l.gen leorningcuiht 
on ))isum life farende and he his vundra geseah and hi ivrit on 

30. ()SBre b^c , ))e him t5 gemynde ])l mihton becuman, on Ebr^iscum 
gereorde after Cristes ))rovunge on Iud6a lande, ^km |)e gel^fdon on 
god, and he ys se forma godspellere on ^sdre gesetnisse. Marcus 
se godspellere, ))e vas mid Petre on lire his igen godsunu on godes 
lire ge{)ogen, vrit J)i 5dre b6c be Petres bodunge be {)am |)e he 

35. geleornode on his lirspellum on Romana byrig, svi sva he gebeden 
vas ]}urh ^k geledfullan, pe gel^fdon on god of ^sdre burhvare ))urh 
Petres bodunge. Lucas se godspellere ivrit pi priddan b6c, se pe 
fram cildhide folgode pim apostolum and mid Paule siddan sidode 
on his fare and Ht him leornode pi godspellican lire on clsenisse 

40. lybbende and ^) pi Cristes b6c on Achaian lande mid Gr^ciscum ge- 
reorde, svi svi he of Paules lire and psdra apostola lire leornode. 
lohannes se apostel on x\sian lande, svi svi pi biscopas basdon, 
began pi fe6rdan b6c be Cristes godcundnysse on Gr^ciscum gereorde 



1) kydde Ed. — 2) and [avrit]? 



AlWe de H, Test. 



13 



and be ^mre deopnygse, {le him drihten ^vrcdh, Jta ^a. he hlinode on 

his luflitium bretiste , on ]iam [le vaa bsh^dd se heofonltca goldhord. 

Pas synd ^i fedver eiii of anum vyllspringe, Jie gad of para- 

disum ofer godes folc vide, and JtSs fe6ver godspelieraa vferon ge- 

I 6, fyrn gcticnode, 8v3 Ezeehiel hi geseah, Matbeus on mannes hive, 
MarcuH on le<^n, Lucas on cealfee, lohannes on earnes, for peere ge- 
tacDunge, |>e big gcticnodon: Malheus kvr&t be Cristes menniscnisse, 
and Marcus av& evk le6 hlfidsvSge clipode on (jam vildan mancynae 
svilce on vfeBlene, and Lucas be [jam sacerde Zacharias ongann, ])e 

10. cealf geoffrode on godes onaagednisse, and lohannes sv4 svft earn 
\A uppliuan digolnisse mid bis seearpum eiigum sceivode gcorne and 
be Cristes godcundnysse })is godspcll gesetto. 

Pas fe6ver b&c kjd'ad, hii Crist com td mannum of Marian (lain 
madene middaneardes al^aend on Jjtere sistan ylde Jiissere yorulde, 

15. bo ])an pe {iS vitegan hit gevriton on bScum, on Bethleem birig 
binnan ludea on Augustes dagum ])Ss fidelan cilseres, and englas b& 
k^ddon ') his acennednysse mid beofonlicum sange fela |)llscnda. P& 
cSmoii ]iri ciningas t3 Criste mid IS^cum of eastrice feorran , and 
Ilsrodes ficvealde ealle {li litlan cild , Jie on {lam lande vteron , )itit 

20. he Crist Scvealde, ac he ne com him to na, for Jian \ib he mid svie- 
ddme hine sva aobte , and se yfela ciaing on yrradnnl acveal. P3 
bfie us secgad svutelJce be Cnste, hii he vundru ') vorhtc and hii he 
v&B gefullod and hQ he apostolas gece^ , {lat siud srcndracan , tvelf 
on anginne, Jia fa he sereat bodode. Pa sint gehfttene [tiHum naman 

25. on bBcum, Petrus and Andreas, Philippua and Barthol omens, lacobuB 
and lohannes, Thomas, Mattho^uB and se dder lacob, Tatheus, Simon 
Cananeus and Paulus; ac Panlus vas gecoren after Cristes upstig^ 
and Mathias e^c mann geceds for ludan , {)c Crist belnvdc and ])S 
forloren vas. After fjisum he geeeia tv4 and hundaeofonti t6 his 

30. Ifire6vd6me him to leorningcnibtum, J>4 he tosende geond eall t3 
Slcere birig , |)ider pe he tdverd viis , ^at mann viste his cyme ; ac 
ve ne Afundon a^ &vritene beora naman on b^cum. He vunode [>& 
mid mannum on [)ignm middanearde |)red and [iritlig geAra and 
sumne edcan (iSr to, and cristendom Srterde and kjdde *) mid vundrum, 

35. svS, SV& his godspell secgad, Jjiit he godes sunn ys, ^H [>& be {)i 
deddan monn t>urh bis mihte Ararde and tilce untrumnysse eidelice 
gehetlde and he vfitcr Svende t& v!n1icum drcnce and ofer eie eode 
eall drium fdtum and vindas gestilde inid his vordes h»se and de6fla 
Adrsfde of gedrehttim vodum and forgeaf gevitt iifter v3dnyese. 

40. Eft fiiddan he [irovode sylfvilles dedd on r6de ^hangen for fire al^- 
fiodnysse and of deade lirils on )iBm ))riddan dage and fistah tO 
hcofenum t6 his heofonlican fHder gevunnenum sig6 and gevylt ealle 
)i!ng and cymd eft td demenne ') eullum mancynue on {lam micclan 
dilge ^Icum be his daedum. Ic secge |)is sceortlJce, for pan |ie ie 

46. gesett bfibbe of {lisum fe^ver bScum vcl fe<5vertig lirspella on £ng> J 

]]k7dd0D Jj^. — :)) landia Ed.— :)) kjdds Ed. - I) d«a«i 



14 Alfric de N. Test. 

liscum gereorde ^and sumne edcan {)ilr t6, })ll ))u miht riedan be 
})is8ere race on m^an andgite, ))onne ic b^r secge. 

P4 apostoli gesetton edc svilce lirspell t6 ()&m le6dscipum, ))e 
t5 geledfan bugon, ydt bi ))urh ^k mynegunge beora m6d getrymdon 
5. on Cristes geledfan on ))am cri8tend6me , {)e |)S. nivan d^prang on 
{)8Bre micclan nivan gec^dnysse. P e t r u s se apostol kvrit tvegen 
pistolas, ac big synd mllran ))onne mann at massan rset and bebbad 
langne tige t5 geledfan trimminge and big synd t6 b5cum getealde 
on |)SBre bibliotbecan. lacob se ribtvisa 4yrl,t l,nne pistol micelne 

10. on l&re mannum td under standenne, })^m })e »niges cristend6mes c^pad 
on beora life. lobannes se godspellere gode t6 vurdmynte gesette 
})ri pistolaS) I)at syndon I)re6 b^c mid lufe ^fyllede folce t6 lire. 
In das se apostol 4vr^t 4nne pistol, n& se forlorena ludas^ {)e {)one 
bsBlend belsevde, ac se bilga ludas, })e bim sefre folgode. And b^r 

15. sind nu seofon b§c on ))issere gesetnisse. 

Paulus se apostol ivr4t manega pistolas, for |)an ))e Crist bine 
gesette eallum ))e6dum t5 lare6ve and on s^dre eufastnysse *) be ge- 
sette ^k t)e^vas, })e ^k geledfullan folc on beora life bealdad, |:a ]»e 
big sylfe gel5giad and beora lif for gode. Fiftyne pistolas avrat se 

20. an apostol t5 ^km le6dscipuni, ^e be td geledfan gebigde; ^k syndon 
micele b^c oh ))8dre bibliotbecan and fremiad us t6 ^re rihtinge, gif 
ve ))£ts le6da 14re6ves Ictre folgiad. He avrat t6 {)4m Romaniscum 
^nne, t6 Corinthios tvegen, edc t6 Galatbas anne, to Epbesios 4nne, 
to Philipenses Jinne, t5 Colosenses Anne, t5 Thesalonicenses tvegen, 

25. edc t6 Ebr^os Anne, ' and t6 bis Agenum discipulum Timotbeum tvegen 
and Titum Anne^ to Philemonem anne, t6 Laodicenses Anne, ealles 
fiftyne svA bldde sva funor geledfullum folcum. 

Be {)Am ic ville secgan sume fedva vord, surest be {)am baelende, 
bii be us laerde on bis hAlgan godspelle, ^k J)e bine lufiad: „Si di- 

30. „ligitis me, mandata mea seruate! et cetera: Gif ge lufiad me, bealdad 
„mine beboda! se J)e me lufad, be bealt mine spraece and min ftlder 
„bine lufad and vit cumad t6 him and mid him vuniad vitodlice 
„8yddan ; se J)e me ne lufad, ne healt he mine spraece." H$r ve magon 
gehiran, l)at se haelend lufad svidor I)a dsede l)onne JjA sm^dan vord : 

35. \k vord gevitad and })a veorc standad. Be J)am cved lacob se 
ribtvisa apostol: ^,Estote factores uerbi et non auditor es tantum fallentes 
,yUosmet ipsosi Be6d })as vordes vircendras vitodlice mid daedum and 
„e6v sylfe ne bepsecad, svA l)at ge hlyston J)a vord Ana bdtan J)am 
„veorcum." Eall svA lobannes us laerde })isum vordum: ,,Filioli mei, 

40. ,,won diligarmis uerbo negue lingua, sed opere et ueritate! Mine le6fan 
„bearn, ne lufige ve , ic bidde , mid vord^ and mid tungan , ac mid 
„veorc6 and s6dfastnysse !" Paulus se apostol be J)am ylcan cved: 
„Qm2 dicunt se nosse dominum, factis autem negant: hi secgad, \>}it 
„hig cunnon l)one sOdan god, ac big mid beora veorcum bine vid- 

45. „sacad." Se man, ^e beb^t gesvicennysse yfeles and bis vedd to 



1) ev- d. h. »v-? 



Alfric de K. Tslt. 15 I 

jiitni syld and avend j.at efl, h1i miig he ^onne habban jmsliailen 
fultuDi, se [le gesihd and gesce^vad his heortan, |jSt he vjUc £l\ 
dan his vord eft vid hine? ac man mSt on eornoet motian vid his 
drihWn, se J»e vyle, ] at ve sprecon mid veorcum vid hine ; for jjan 
5. se lie vel spricd and \ik vord nk geltest, he rfided nftn l)ing')b&Ion 
ford6tnd hine sylfne. 

Lucas se godspellere, aa fie vSs lieee on life, gesette tvH b6o 
flmm sfiuluin to hcele: 8n ys seii Cristes b8c, Sder ya gecveden Jrns 
Actus apostolorum, ]}Ss ys on Engliscre apreece {itera apostola 

10. dieda, {le hi dydon Ktgadere and h& hi aiddan toferdon to ryrlennm 
eardum, avS svk se hslend bebeild on hie hSIgnm godspelle, ^M hig 
ealle leoda Iierar aeeoldan and gebigan t6 geledfan mid heora bo- 
dunge. Petnis bodode on Antiochian byrig and J)ar vieron areat 
gecvedene criateiie men Jinrh hine, and he fSrde aiddan avide ffis tB 

15. Rome and JiSr bodode Jiiere burhvare geleAfan f5f and tventig vintrft 
mid vundrum and t&ennm, 6d jiilt se cSsere Nero hine acvealde on 
rSde. I'aulus ferdc vide geoud |)fls voruld bodiende manegum 
leddaeipum, iid [ifit he on last becom in to Rome byrig and JiSr eic 
bodode, and Nero h6t ]ih hine beheafdian on [lam ylcan dSge, J)e he 

20. ahgng Petrum. Andreas bodode on Aehaian lande and on Scithian 
and he syddan veard on r6de Changes For [)iig h^Jendea naman. 
lacob se gingra, fie vaa lohannea brGdor, bodode ))&m ludSiacum, 
J)e vseron tSatengte, (ia.ni tvelf msegdum tftcna vircende, 8d [lat Herodea 
cyning hine beheafdode, lohannes liis brodor bodode on Asia on 

26. eAeleveardan vorulde and he ne veard nfi. ofalagcn, ac after manegum 
vundrum he gevM IG Criste, jift j)& he on ylde vas nygan and hnnd- 
nygontig vintra. Philippus bodode (jam biedenum folce vid |)fere 
Bie sylfre and he aiddan gevat tt llferapotini and veard I}i geendod. 
Thomas bodode on Parthon and Medon and on Yreaniam''), M JtSt 

30. he com tO Indian and JiSr veard ofslagen for Jione sSdan geleifan. 
Bartholomcus bodode on Indian on j)fere fyrran Indian and t>^r veard 
ofslagen. Matheus bodode on Ethiopian lande, {)St synd {)& Stlhcarvati, 
and se kining hine ofslSh, n& ae gel^feda, ac ec ungeleAffnlla. lacob' 
se rihtviaa vunode on ^am lande binnan Hierusalem bodiende gcIe^fan, 

35. od jilit |)i ludeisean hine acvealdon. Simon and ludaa aamod vteron 
gemartyrode on Peraida laude for Criates geledfan, on pam pe ht 
bodcdon and biscopas gehadedon on heora tvelfscirum, Od ))iit man 
hig ofsliih. Mathias bodode on Tudea lande, se Jie vita gecoren on 



I 
4 



I stode, |iat Jitera apostola getel vi 

40. apOBtola geendungc ic hiibbe avriten 

o&csian [ne] mihte: Jia ge mihton rteda 

gif ge holde vteron ei^vrum agenum afiv 

lohannes leofode on |)i3um life heo 

I his vrUcaide Ape 



e gefylled. Ealra {tisaera 

ton Mathian &nes, [le 

and cfW Arjeman on [jar 

lengst, and he ^vr^t {)& 
ifiton, fat ya onvrigennys, J 



46. l« him Crist gesvutelode on his gfistlican geaihde be |>am hi^Icnds J 



11 
IQ Alfric de N. Test. 

sylfam an his geladunge and be d6ines d^e and be ])am de6fltcan 
antecriste and be ^&m sriste td ))am ^can life. And ))e6s b6c ys 
slftemyst on |)sere bibliothecan. 
/' Ic mag |)e secgan git sum l)ing be lohanne, ^U.t |)u vylt ge- 

5. I^fan, |)at he mid veorcum spr^c t6 sumum cnihte , sv^ sy& us k^d 
8e6 racu, ])one he lufode, and him edc sv^ gelaeste. Hieronimns se 
vurdfuUa and se vtsa bOcere, ])e iire bibliothecan gebrohte t5 Ledene 
of Gr^iscum b6cum and of Ebr^iscum , he kvTkt be lohanne |)am 
h&lgan godspellere Cristes mddrian sunu on |)asre circltcan b^c ec- 

10. clesiastica hystoria ))us cvedende be him : Audi fahulamy non fabulam 
$ed rem gestam de lohanne apostoloj et cetera: Geh^r ^u {)&s race n& 
svilce ledse sagu, ac gevorden |)ing be lohanne {)am apostole and 
svide gemyndelic eallum geledffullum, ))e on ealdum daguin be him 
ged6n v^s! Domicianus h^tte se de6flica c^sere, {)e ^fter Nerone })ll 

15. r^dan ^htnyssa besette on ])lim cristenum and hi ^cvealde mid vitum. 
Se h^t genyman {)one h^lgan apostol and on veallendum ele he h^t 
hine badian, for {)an ])e se hS.ta ele gaed in t6 ))am bd.ne; and him 
y3,8 eddgete ele t6 t)am bade. Hig gebrohton \k lohannem binnan 
])8ere c^fe on ))am veallendan ele; ac he veard gescild |)urh godes 

20. mihte and mid h^um lichaman of ))am bade eode, svH sv^ he un- 
vemme v&s fram fisesclicum lustum and f^lre g^nysse. After pisum 
geh^t se hetola cstsere , for {)an ))e lohannes nolde his bodunge 
gesvican, {)at man hine gebrohte binnan ^num igode feor on vrftcside, 
Pathmos geh^ten, and he fSr vunode , 6d J)at \M cS.8eres vitan heora 

^. hl^ford ofsl6gon, svS. sy& him eallum geveard, for his y^lhre6ynysse 
and his gevittledste, and })S. vitan |)4 d^mdon, {)&t eall vurde S,idlod 
and mid eall^ onvend, sv& hvat sv& he volde mid his yfelan r«d6 
ser I)am gefremman. Veard ])i eft gelangod se geledffulla apostol 
of ])am iglande hA.m t6 Ephesan byrig, })^r {)Sr he vununge hftfde 

30. godes vundra vyrcende and |)llt folc IsBrende t6 geledfan simble. P& 
after sumum fyrste fdrde se apostol, svS, svE he geladod v«ls ))urh 
))lt geledffullan, t6 gehendum burgum bodigende geledfan and {)llt 
he circean ^rserde on gehvijcum scirum, ])ar {)&r ser {)am nseron, and 
he edc ^k gesette mid h^dodum pre6stum, be ])&m ])e se h&lga gist 

35. him simble gevissode , svi svH us segd seo racu. He becom ])I t6 
d,nre birig, sv4 sv& he gebeden v^s, gehende Ephesan and ])ar bisceop 
gehMode and })& circlican ))edvas him sylf ])ilr getaehte {)&m gehli- 
dodum pre6stum, {)e he })£Lr gel6gode, and mid micelre msorde ))St 
mennisc |)ar laerde t5 godes geledfan mid gl^dre heortan. P& geseah 

40. lohannes sumne cniht on ))am folce iunglicre ylde and senlices hives, 
stranglic on vastme and venlic on nebbe, svide glad on m6de and on 
anginne cif, and begann t6 lufienne on his lidum ))edvum ])one iungan 
cniht, ))at he hine Criste gestr^nde. Pi beseah lohannes sv& upp td 
))am bisceope, ))e \k nivan v&s gehidod, and him ))us td cv&d: 

45. „yite ])u 14 bisceop, \&i ic ville, Y^i })u hUbbe ))i8san iungan man 
„mid t)e on {)inre l&re at him, and ic hine ))e befUste mid hedlicre 
„gecneordnisse on Cristes gevitnysse and pissere geladiinge!" Hvftt! 



AIIHc da K. Tstt. 



^iL BC bU<;(?oi> birddtiic untlerfgng jjone foreEfednii cniht iind siede ^Ht 
he voids his gtmune habban mid geornfuliiyeBC, svk be him bebeAd, 
nn hiB vunungB mid bim. lohanncs ^k eft gecdieahte bis Tord and 
gelome behead |)am bisceope mid hiestim , Jjiit he pone iungan cniht 
fi.geviBsian eceoide tS })am h£Llgan geleafan , and be hilm ^ik gevende 
eft td Efeaan birig tt his blaceopsiQle. Se bisceap J)! underfSng, sv& 
avft him beboden viis, |)0.ie iungan cniht and bim Cristes Ure dag- 
hvamlice tsehtc and bine deilrvurdlice heiild, 5<t J)iit he bine gefdlode 
mid fnllum trflvan, Jiat he geleafful vasre, and he vuaode svk mid 

10. him on arviirdnysKe, Gd pat Ge bisceop bine 16t faran be his TilleL 
vgnde, t>^t be sceolde on godes gife purhvunian on giletlicum |)e&viim. 
He geseab {tii a5na, }iat he bis eylfea geveold on iingerlpedum fre^* 
dSme and unstUddigum ^eavum and begann \>& to lufienne leahti-as 
tt Bvtde and fela unjieavas mid bia efcnealdum cnihtum, pe unrted- 

15. lice ftirdon on Jicora tdelum liistum and on gevemraednyssum and 
v&cltcum gcbffiriim, He and liis geferan pit begnnnon td lufienne {)& 
micclan druncennissa on nihtltcum gedvylde and big J)a bine on ge- 
br6hton, [lat be begnnn tt stelenne on hcora gevunan and he ge- 
venede sva. bine sylfne fiimble t8 heora Bynltoum peavum and t6 

20. mamm morddiedum mid pam manfullum flocce. He genam ^&, beard- 
lice purb bcora litre on his orpance p^ egesltcan dieda and Bv& sv& 
modig bors, po ungemidlod byd and nele gehirsumian pam pe bim 
on uppan sitt, sva ferde se cnibt on his fracedum deedum and on 
morddssdum micclum gCBtrangod on orvSnnyase bis ilgcnre hsele, av4 

25. pat he ortrQvode bis drihtnes ') mildhcortnysse, and bis mildheort- 
nysEe and bis fullubtes ne r6bte, pe he nndorfangen hafde. Him 
pflhte p(l t6 vaclic, p^t he volde gefremman p& leiisan leahtras, ae 
he leornode refre m&rnn and m&rnn on bis minfulnysse and ne I6t 
Q&nne bia golican on yfele. Hu ne gepafode p4, pat be underpetid 

30. Tiere yfelum gegadum, pe hine ser forlserdon, ac volde beiSn yldeat 
on pam yfelan flocce and gevorhte his gcfSran td vcaldgengum ealle 
on vidgillum d&num on ealre hreovnysse, Eft p4 after fyrate fei-de 
86 apostol to piere foresiedan byrig, pe se biaceop on vnnode, pe 
pone cnibt hafde on biB gtmene leror, svA. bv4 lohannes hgt, and 

35. ho hine befasle and be svtde blide vas at pam biaceopstdle, aiddan 
he geddn hafde his drihtenes pSnunga and P& ping gefyllede, ^e bs 
fore geladod vas. He cvad p4 inrtedlicc: „EdU pii 1&. biaceop, ge- 
„bring me nu £tforan, piit pat ic )ie befaste on mtAes drihlnes trAvan 
„and on pKre gcvitnysae, pe pu via^ian scealt on pissere geladungel" 

40. He veard pa ublicgcd and vSnde, pat be bffidc sumeB 6dres aceatten 
odde sumeB fciis, paa pe he ne anderfeng fram pam apostole; ac be 
eft bepobte, pat se eAdiga lohannes bim le<^gau nolde ne bine pas 
biddan, pHt be m- ne befaate, and he forhtmod vafode. lohannes pfl 



I 



45, 



geseah 

p. 



pat b<: sat ablicged , and cvad bim oft put 
nu pas iungan cnibtes, pe ic pe beriiate, and | 



t6: 



„Ic bidde 
b rod or stLvle J 



18 Alfrfc de N. Test. 

„J)e me be sorh *) ys." Pk begann se ealda incildlice siccetan and 
raid v6p§ veard vitodltce ofergoten and cvjld t6 lohanne: „He, le6f, 
„ys nu dead." Pk befran lohannes faerlice and cvad : „Hii ys he 14 
dedd oddft hvilcum dedd^?" He cvfid him eft J)us t6 andsvare: „H® 
5o>73 gode dedd, for ])an })e he leahterfull and geleafleas atbSrst and 
,,he ys gevorden nu t6 vealdgengan and {)SBra sceadena ealdor, {>e he 
),him sy]f gegaderode, and vunad on 4nre di^ne mid manegum scea- 
,,dum, J)am J)e he nu ys ealdor and heretoga." Hv&t! J)4 lohannes 
mid ormaetre ge6merunge cvehte his heafod and cvad t6 })am bisceope : 

10. „G6dne hyrde l^t ic J>e, fSt J)u J)as brodor s^lvle he61de ; ac be6 me 
„nu gegearcod kn gersedod hors and latte6v fas veges, J>e lid t6 
fypkm sceadum !" And man him sona funde , {>as {)e he frimdig vas, 
and he fram })sere ciricean s6na svide ^fste, 6d pdt he geseah })8era 
sceadena fUr and to ^km veardmannum vitodlice becom. Pk gelsehton 

15. })a veardmen his vealdleder faste, J)at he mid fleam^ hiiru ne burste ; 
ac he nolde him atfle6n ne n^nes fleames c^pan, ac he clypode ofer 
eall : „Ic com me sylf to e6v ; alasdad me nu to biitan late *) eoverne 
,,ealdor!" Hig clipodon {>4 mid {>am {)one cniht him rMe t6, {)e 
hira heafodman vas, and he com ]^k gevsemnod and he mid sceame 

20. veard s6na ofergoten , ]ik })a he oncne6y })one Cristes apostol and 
began t6 fle6nne fram his andveardnysse. lohannes ]^k hedv {>at hors 
mid ]^km spuran and veard him slftervcard and his ylde ne gimde, 
clypode ])k hlAde and cvHd t6 J)am fle6ndum: „Ed la J)u min sunu, 
„lrvi flihst J)u J)inne fader? hvt flihst J)u J)isne ealdan and unge- 

25. „V8epnodne ? ^) ne ondraed Jie \k earming ! git J)u hafst Mes hiht. Ic 
,,ville agildan gesce^d for j^inre savle Criste and ic lustlice ville min 
,,lif for {)e syllan, sv4 svk se haelend sealde hine sylfne for us, and 
„mtne slLvle ic ville*) for J)tnre. Atstand hiiru nu and geh^r J)as vord 
„and gel^f, J)at se hselend me asende t6 J)e." Pk atst6d se veald- 

30. genga, syddan he J)as vord gehirde, and aleat t6 eordan mid eallum 
Itchaman *) and 4vearp his vaemna and ve6p svide biterlice and he 
bifiende fe611 t6 lohannes f6tum mid ge6merunge and {)oterunge mid 
tejirum ofergoten, biddende miltsunge be J)am J)e he mihte and be- 
h^dde his svidran hand ofsceamod for{)earle for {)sere morddsede, ])e 

35. he ged6n hafde, and for ])am raanslihte, t>e he sl6h mid })sere handa. 
Pk sv6r se apostol, {)at he sodlice volde him mildsunge begitan ^t 
{)am mildheortan hsslende, and edc he sylf 41eat to him and gelsehte 
his svidran, for J)8Bre J)e he ofdraedd vas for his morddsedum and 
alssdde [hine] 4veg v^pende t6 circean and for hine gebad mid br6- 

40. dorllcre lufe, sv& sv4 he him behet, to J)am hselende gel6me and edc 
mid faste fela daga on 4n, 6^ ^U,t he him mildsunge beget ^t {>am 
mildheortan Criste. He hine fr^frode edc mid his fUgeran ^) l^re and 
his ^fyrhte mod svide fagerlice mid his fr6fre gelidevaehte, |)at he ne 
vurde ormdd, and he nateshvou ne gesvac, aer {)an J)e his sdvul vSs 



I) besorh?— 2) \&^e Ed.— 3) -node Ed. — 4) ic sylle? — 5) -hama 
Ed.— 6) fagera Ed. 



Xirrlc do N. fnt 



ii-i 



ijSatictus satictus dotnirtus 
3. „hsUig haiig drihten veroda god 
jjbradnisBe." Pa tva Soraphin 
nysse and eac \A nivan, [le 
ufre {tone Ulmihiigan god, se 
bUtan anginne and ende. H 



vid innnn gcgladod (mrh |)One hfllgan g&Bt and he mildsunge hafde 
eaira bis mUdEeda. Ue bine hfkdode eftc tu )jfU hEBlciidGB t)o<Jvd6me; 
ac 11B nc segd nk scii racu , t6 hvam he hine eette, bdton ^^t be 
sealde sdde gebysnunge eallum dEedbStenduui , (le t6 drihtcne ge- 
5. cyrrad, Jwt hig migon arisan, glf hig rredftCate bedtf, fram beora B^vle 
dedde and fram beora synna ') bendum and heora scippond gladian mid 
Eodre d£edb6te and babban Jitlt See Hf mid }iain lei5faTi bfelende, Be 
]ie £1 rixad on gcnyase. Amen. 

Ve babbad nu gested be (jam cirelicum bocum on (isere ealdan 

JO. « and eac on Jjiere nivan : pk synd \ik tva gecydnyssa be Cristea 

menmEcnyBSS and be {)fere 'bS^lgan ^rtnnysse on Godre annyBse, svi. 

Isaias gesenb on bis gftatllcan gesibde, hil god sylf gcsat and bim 

sungoQ ibfltan dno acraphin , [)at Bind tv& englu verod : Sancttis 

Sabaolh!" pat ys on EngliscL „HaHg 

! raid his vuldrS ys ifylled eall eoidan 

sodKce getdciiode pa ealdan gek^d- 

Ii^riad mid vordum and mid veorcum 

[te &.a& rixad on &nre godcundnysse '} 

I3,reiivas , ]je nellad beora ISire nyman 

20, of Jiisum h&igum b6ciim ne heora gebysnunga, J)& bedd svilce lared- 

vaa, BV& st4 Crist sylf Btede: „Cecus si ceco ductUum prestet, ambo in 

,Joueam cadenl. Gif Be blinda man bid {liis blindan Idredv, |)Onne 

pbefettllad ht begen on sumne blindne Bead." P^ l^reilvas, \tfi villad 

leora l&re nyman of {jieum hfllgum b6cum and heora gebysnunga ge 

36. of litere ealdan gekidnisse ge of Jitere nivan, \ik beiSd svilce UreijvaH, 

av4 svii Crist eft syli cvad: „Omnis scriba doclus in regno celorum 

,,avmili3 est komini pairi familias, qui profert de thesauro suo noua el 

„uetera: Ale geltered bdcere on godes geladnnge ys gelk Jtam hl&' 

„forde, {te forlret sitnble of his agenum goldhorde ealde liing and 

nivo," 

Tvtl and bundseofontig bflca sind on bibliothecan, for pan Jie 
hig sume sind tftsette on tv4 for heora langnysse on geledfulre ciri- 
cean : pat m&g ece&vian, |)e ^S, geEetnisso canu. And sva tela tie6da 
vurdon tdd^lde at J)asre vundorlican byrig, pe pk ontas voldon vir- 
85. cean mid gebeute after Noes flodc, nr {lan pe hi t6fSrdon. And sv& 
fela leorningcnihlH daendo (Ire hjeknd mancinne tfl bodienne [jMra 
bAca Ikia mid ])am cristendfimS, {le pfi, com on {jfts voruld pnrh pono 
hielend eylfne and ])Urh his bydelas. Syndon svfi. [jeah gesette ftdre 
bSc ^nrh haligc Iftredvas, pe man hHfd vtde gebviir on criatend6roe 
40. CriBte t6 lofe. 

And Bco eixte yld jiissere vorulde Btynt fram Criste ftstreht 3d 
ddmes diig eallum niannum ungcviss , ac hit vA.t se bielend. 8e6 
Beofode yld ys, |:n yrnd mid |>iBQm sixum fram Abole pitm rihtvtsi 
dd [lisserB vorulde ende, nfk on lybbondum mannum, ac on fordfan 
num B&vlum on ptLVa ddrum life, p&r ^i hig blissiad andbidiende 




4 

ide ^M 



20 Alfric de N. Test. 

git pas ^can lifes, |)onne hig slrisad, svli sva ve ealle sceolon, of 
decide gesunde ^rum drihtene toged/iies. Se6 eahteode yld ys se km 
^ca d&g after iirum aeriste, {)onne ve rixiad mid gode on savle and 
on lichaman on ^cere sselde, and ne bid nsln ende {>%s anes d&ges : 
5. ponne })^ h^Igan scinad, 8v4 svst se6 sunne d^d nu. 

H^ m% se man vel faran, |)e his m6d ^vent fram eallum ])isum 
bdcum and bid him svli ^nville, |)at him le6fre bid, ^i he lybbe 
tefre .be his ^genum dihte 4scired fram ])isum, svilce he ne cunne 
Cristes gesetnyssa? Moyses ns laerde se msera vitega on his geset- 

10. nissum |)as secgende eallum : „Interroga patrem tuum et adnuntiabit 
„tibi, maiores tuos, et dicent tibil et cetera, {)at ys on Englisc: „Acsa 
„})tnne fUder embe t>one s6dan god and he {>e k^d be him! beMn 
,,})tne yldran and hig {>e secgad! gif })u uelt vitan and be6n gevissod, 
„h§r ^u scealt leornian, \l&v {)e ld;dre bid on egesltcum vitum, \&t 

15. pu vite })onne, hvane J)u forsstve and hvfis gesetnysse." Vitan sceoldon 
smedgan mid vislicum ge{>eaht^, ])onne on mancinne t6 micel yfel 
bid, hvilc {>aBra stelenna \&& cinestdles vasre tdbrocen, and b^tan 
{>one s6na. Se cinest61 stynt on pisum {>rim stelum: laboratoresy 
bellatores, oratores. Lahoratores sind yrdlingas and aehte men t6 

20. 1)am £lnum betaehte, })e hig us bigleofan tiliad. Oratores syndon, {>e 
us pingiad t6 gode and cristend6m fyrdriad on cristenum folcum on 
godes t>e<^vd6me t6 t)am g^stlican gevinne, i6 {)am knwm betaehte us 
eallum t6 ])earfe. Bellatores sindon, ])e iire burga healdad and edc 
iirne/) eard vid {>one sigendne here feohtende mid vaemnum, sv^ svll 

25. Paulus saede se ^e6da 14re6y on his Ure6yd6me: ^,Non sine causa 
f^ortat miles gladium, et cetera: Ne byrd nk se cniht biitan intingan 
his svurd. He ys godes {>^n t)e sylfum t6 ))earfe on ^km yfelum 
vyrcendum t6 vrace gesett." On J)isum J)rim stelum stynt se cynest61, 
and gif ^n bid forud, he fyld l,ddn s5na ^km 6drum stelum t5 {)earfe 

30. geviss. Ac hvat gebyrad us embe J)is t6 smedgenne ? pis sceolon 
smedgan, pe pas gtman sceolon. 

Se rihtvisa god lufad rihte d6mas; ac m^dsceattas 4vendad y6- 
lice td oft \k rihtan d6mas onge^n drihtenes villan and 8e6 yfelnyss 
becymd ofer eallum folce, par par se unpedv orsorhlice rtxad. Se 

35. pe godes pegen bid, sceolde d^man rihtlice b^tan alcum m^dsceatte 
mid s5dfastnysse ; ponne vurdode he god mid pam gddan pedv^ and 
his m^d vsere micel for gode, se pe leofad and rixad k t6 vorulde. 
Amen. 

Ic volde secgan be pam ungesaeligum folce, be p^m lud^iscum, 

40. pe ^rne drihten ^.h^ngon, ac ic volde serest secgan, pat pat ic ges»d 
habbe. Manega par gel^fdon of pam mancinne on Crist, ac se maesta 
dsBl pas mancynnes nolde on hine gel^fan and losodon for pi. Him 
becdmon fela yrmda after Cristes provunge on eallum ungelimpum 
and ofslagenne vurdon fela pas folces mid fsBrlicum onraesum. And 

45. hi llcvealdon Cristes apostolas pone gingran lacob and pone rihtvisan 



1) drum eard £d. 



XlTrlc de N. Test. 



lacob and Stephanum oftorfedon mid heardum stAiium and heora yfel 
geeicnodon him sylfum tS un|)earfe and noldoii besargian JitU hieien- 
dea siege ne mid nSnre dtedb&te his mildse biddan. Pa sende he 
him t6 ailltce t&cnu ') and eiildaD hergunge \iarh ))it Romaniscan. 
5. Vespasian UB \&s c&sere on {lam timan ; se asende him tO hie sunu 
Titnm mid micelre fyrde Jias Romaniscan folcea and besSt heora burh, 
6<J l)St hi svulton hungrS and mann Svearp ]tA lie for {lan ladlican 
stence fit ofer [lono veall and ne mihton niteshvon for heora mSgen- 
ledate Ji^ meniu beverian. Hi cuvon heora girdlaa and gars setoii 

10. georne and ale lahte of odrum , gif he hviit litles hafde, and Jjone 
mete of ])am mMe svide unmfegdHce, and redferas tirnon geond ealle 
\i& hurh and emedlice sohton mid' avidlicum )iredte [lone behtddan 
mete on heora hordcleofan and beoton Sicne roan, jie Knig Jting 
hafde, gif ho heora vQdnisse volde vidcvedan. Nys us nk tb eecgenne 

15. pone sceamlican^) mord, J)e jiSr gedSn vSs. Ht vurdon Sd^dde mid 
])am batan hungrg feta hund manna ^as arman menniscca, m£ [tonne 
ve secgan viltad, and ])fi redferas siddan ofsldh £lc oderne and se6 
burh veard gevyld and tBvorpen grundlunga, svfi svS ee bselend a»de 
ler his ()roviinge. Of |)Sm inngum cnibtum, Jie coaion of j)am hungre, 
I. on eallum [lam lande ht aiseddon aveg td vircenne godeveb, svft svfi 
ht vieron getogene , and of Ji4m cnapum ya Jjat kynn git gehvar. 
And pis v^s |)Jit edledn heora yfelan dieda and edc belle vtte, piit 
pfit him hefegore ya. 

Nu miht Jtu vel vitan, pat veorc sprecan sviijor, ponne pft naco- 

25. don vord, pe iiabbad nSne fremminge. Ja svS pedh god veorc on pftm 
gfidan vordum, ponne man oderne lierd and t8 gelcfifan getrimd mid 
ptere g&dan l&re and ponne mann visdom sprecd manegum to pearfs 
and t6 rihtinge, pat god st gehSrod, se pe k rtxnd. Amen. 

Pu Toldeat mo ladian, p^ p& ic vfia mid pe, pat ic avtdor drunce 

30. sviloe for bliase ofer mtnuni gevunan: ac vite pu, le6f man, pfit ea 
pe aderne neidad ofer his mihte to drincenne, pat ae mflt &beraa 
heora begra gilt*), gif him fenig hearm of pam drence becymd. L're 
hxlend Crist on bis hSIgan godspelle forbeAd pone oferdrenc eallum 
gel Jfedum mannum : healde, se pe ville, his geaetnyaae ! and pS hdlgan 

36. ljlre<ivaa after pam hslende ai6doa pone unpeiv purh heora lareovdflm 
and tiehton, pat man drinee , sva. svk him ne derede , for pan pe se 
oferdrenc forded untvilice pfis roannes sftvle and his gcsundfulnyase 
and unhffil becymd of pam drence. 

L6ca, hvS pfi,a h8c flvrite, vrito hig ha piere byane and for godes 

40. luion hi gerihte , pHt heii tH leAa ne beiJ pam vritero tfl plihte and 
me tti t&te! 



I 



I) t 



- 3J gild Kii. 



22 Viadf, Genesis. 



II. 

iLFRICS VOMEDE ZUR GENESIS. 

Incipit prefatio Genesis Anglice. 

Alfric munuc gret AdelvUrd ealdormann eddmodlice. Pu bsede 
me, le6f, |)at ic sceolde ^vendan of L^dene on Englisc ]^k b6c Genesis : 
5. ])^ ])iihte me hefigtime ])e t6 tidienne ^siB and {)u cvsede ])d., ))lit ic 
ne ^orfte n^ mine ivendan ]^sdre b^c bdton id Isaace Abrahames suna, 
for))am {)e sum 6der man ])e bafde llvend fram Isaace ^k b6c 6d 
ende. Nu ))incd me, le6f, {^at ))at veorc is svide ple6l$c me odde 
senigum men t6 underbeginnenne, for))an ^e ic ondr^de, gif sum dysig 

10. man ])^s b6c rset odde rssdan geh^rd, ))llt he ville v^nan, y&t he 
m6te lybban nu on ))8Bre nivan se, sv4 sv^ {)d ealdan faderas leofodon 
^k on j}aBre ttde, ser {>an ))e se6 ealde as gesett vsere, odde sv^ sv^ men 
leofodon under Moyses ae. Hvilon ic viste ])Ht sum massepreiSst , se ))e 
min magister vas on {)am timan, hUfde ]^k b6c Genesis and he cilde be 
daele L^den unterstandan ; ^k cvad he be {)am he^hfadere lacobe, {)at 

15. he hafde fe6ver vtf^ tv4 gesvustra and heora tv^ {)inena. Ful s6d 
he ssede, ac he nyste ne ic ))a git, h^l micel t6d^l ys betveohx ))8ere 
ealdan 3d and })sere nivan. On anginne ])i8ere vorulde nam se broder 
hys svuster t6 vife and hvilon edc se fader t^mde bi his S.genre 
d^hter and manega hafdon m^ vifa t6 folces eacan and man ne mihte 

20. ))st at fruman vi£an biiton on his siblingum. Gyf hvd vyle nu svS 
lybban after Cristes t6cyme, sv^ svA men leofodon »r Moyses se 
odde under Moyses se, ne byd se man n4 Cristen ne he furdon 
vyrde ne byd, ))Ut him senig Cristen man mid ete. P4 ungelseredan 
pre6stas, gif hi hvat litles understandad of ])d.m L^denbocum, {)onne 

25. ])incd ') him s5na, ])at hi m^gon maere 14re6vas be6n, ac hi ne cunnon 
sv4 ))eah ))£lt g^tlice andgit ])ar t6 and hti se6 ealde ae vas ge- 
td.cnung toveardra {)inga odde h^ se6 nive gecydnis after Cristes men- 
niscnisse vsls gefillednys ealra ))aera t^^^gft? I)^ se6 ealde gecydnis ge- 
t^cnode tdvearde be Criste and be hys gecorenum. Hi cvadad edc 

30. oft be Paul , hvi hi ne m6t<5n habban vif svA sv^ Petrus se apostol 
hafde, and hi nellad gehiran ne vitan, ()at se eddiga Petrus leofede 
after Moyses ae, 6d ])at Crist ])e on {)am timan t6 mannum com and 
began t6 bodienne his hd,lige godspel and geceas Petrum aerest him 
t6 gef^ran: |)^ forl^t Petrus {)arrihte his vif and ealle ()4 tvelf apo- 

35. stolas, |)£l ))e vtf hafdon, forl^ton asgder ge vif ge aBhta and folgodon 
Cristes lUre to |)aBre nivan ge and clasnnisse, ))e he silf {)4 ^raerde. 
Pre6stas sindon gesette to l^re6vum pam laevedum folce : nu gedaf- 
node him, |)at hig ciidon ^k ealdan ee gdstlice understandan and 
hv&t Crist silf taehte and his apostolas on ])aBre nivan gec^dnisse, 



1) J)iiigd Thw. 



[lit big Liiihlon liani folce vel viasian tu godes geleafan tind vd bia- 
t6 gflduui veoroum. Ve seogad eac foran t6, Jjfit se<i boc is 
Bvide dwip gastlice t6 understandenne, and ve ne vritad n4 in&re 
bflton ))a iiauedan gerecedDisee. Ponne {lined {i&m uiigeltBreduin, }>&t 

)■ fiaJl y^t undgit bei5 belocen on {igore ^nfealdac gerecednisae ; ac bit 
ys avida feor [lain. Se6 bflc ys gehaten Genesis, [jat ys gecyndbae^ 
tor {)ain ^a heu yB firmeet bdca and spricd be iilcum gecinde ; ac he*} 
ne spricd nfi be fiera engla geBceitpenisse. He6 ongind Jtus ; In prin- 
cipio creavit deua celum et terram, J)at ys on Englisc: On anginne 

). geaceSp god beofunan and oordan. Hit viis sSdlice sva gedOn, J»8t 
god Jilmihtig gevorhto on anginne [tS Jta he volde geseeafta, Ac sv4 
})eAh Jifter gAstltcum andgite (litt nnginn ys Crist, avt\ ava he sylf 
cvKd to J>a,ni ludeiscum : Ic eom angin, |ie to edv sprece. Purh 
))ifi angin vorbte god Tdder beofenan and eordan, forpan {ic he ge- 

>. ficeop ealle geaceafta |)urh {lOne aunu, se Jie vaa icfre of blni acenned 
visdQin oi' jtam vtsan fader. Eft stynt on ))iere bSc on |>am forman 
ferse : Et npcritus dei/erebatur super aguaa, Jiat ys on Englisc : And 
godes gttst vaa geferod ofer v&teru. Godes gast ys se haiga gist, 
{lurh [lone gelifi^ste ae f^er ealle [tA gesceafta, ]ia be gesceijp [turh 

). ))one aunu, and se hA.lga gast tSxA geond manna hcortan and sild ua 
synna forgifeniase srest {inrh vatcr on [tam fiilluhte »tnd siddan |inrh 
dKdbdte'); and gif hvS, foraibd |ia forgifenisse, })e se h&lga giUt 
syld, Jionne lid hia synn unmyltsiendlic on ecnyase. Oft ys aeu halige 
[jrinnya gesvutelod on Jiiare bfic, sva svft ya on pam vorde Jie 

}. cv&d : X'ton vircean mannan tii fire anltcniase !' Mid Jiam |je he c 
'Uton vircean' ya sed (irinnys gebicnod; mid {lam (te be cvad 'td 
fire aniicniaBe" ya aed aflde Jinnis gesvutelod: be ne cvlid inenifeald- 
lice 't5 ilmoi anlicnissum', ac anfealdlice ') 'to Ore anllcniase'. Eft 
c6inon {trt englas to Abrahams and he sprKc td him eallon {tfim svtt 

). 8V& tf) auum. Hit clipode Abeles bl5d tO godc bflton ev& av& Klces 
mannea miadieda vr&gad hine tf) godc b&tan Tordum ? Be Itisutn 
litlum man mSg nnderstaadan, btl dedp aei'i hoc ys on g^stlic 
glte, fe&h lie bed mid leilhtlkum vordum ilvriten sig. Eft loaep, [le 
v&a geafild to Egipta lande and be &hredde ^At folc vid (K^ne micclan 

>■ hunger, hafde Cristcs gotAcnungo, ))e vaa geacald for us t5 ovale and 
ua Shredde Iram [lam ^can hungre hcHeaflale. Pst micele geteld, {le 
Moiflis vorbte mid vunderlicum crKfte on f*"" vSstene, avfi avA him 
god ey!f gedilite , hitfde getionunge godes geladunge , |)e he aylf 
ftatealde ))iirh bia apostolaa mid menigfJildum fr&tevum and fiigcrum 

}, })edvum. T6 ])am gevenrcc br6bte [lat folc gold and aeolfor and 
dedrvirde gimatanaa and menigOllde mterda; aume oac brfihton g4te- 
h«r, svH SV& god bebcdd. Pat gold getHonode Qrne geleiifau and 
flre gfide ingehid, |ie ve gode offrian sceolon; [iSt aoolfor geticnoda 
godea spriEca and |)& bAlgaii ISra, |ie ve babbun sceolon tS godes 
; |id gimatanaa gctilcnodon misHce f^geniissa ( 



i 





24 Praf. Geuesis. 

num; \iU,t gUtehsBr getacnode })4 stidan daedbote ]38Bra manna, ))e 
heora sinna behre6vsiad. Man offrode eac fela cinna orf gode t6 
14ce binnan \mm getelde, be J)am ys svide menigfeald get^cnung, and 
vfts beboden, fSt se tSgel sceolde be6n gehd.1 sefre on J}am nytene 
5. at ))8Bre o£frunge for {)8sre get^cnunge , ^M god vile, {>at ye simle 
vel d6n dd ende ^res llfes: {>onne bid se tUgel geo£frod on {Irum 
veorcum. Nu ys se6 foressede b6c on manegum st6vum svJde naro- 
lice gesett and {>e4h svide de6pltce on {)am g^stlicum andgite, and 
he6 is SV& geendebyrd, sv4 svA god silf big gedihte J)am vrttere 

10. Moise, and ve durron nk m^re d,vritan on Englisc, {)onne ])&t Ltden 
hSfd, ne })^ endebirdnisse ^vendan biiton ])am Unum, })at j^at LMen 
and })%t Englisc nabbad nk ^ne visan on t)aBre sprsBce fandunge. 
JSfre se })e &vent odde se J)e taecd of L^dene on Englisc, »fre he 
sceal gefadian hit sv4, ^Ht {>St Englisc hUbbe his ^gene visan: elles 

15. hit bid svtde gedvolsum t6 raedenne J)am ]3e J)as L^denes visan ne 
can. Is edc t6 vitanne, J3at sume gedvolmen vaeron, J)e voldon S,vur- 
pan ]}ll ealdan 9B, and sume voldon habban ^k and 4vurpan ^k nivan, 
SV& svS, ])^ lud^iscan d6d ; ac Crist sylf and his apostolas us taehton 
SBgder td healdenne, {)4 ealdan g^stlice and {>^ nivan s6dlice 

20. mid veorcum. God gesce6p us tv^ eagan and tvk edran , tv4 nSs- 
|)irlu and tvegen veleras, tv^ handa and tvegen f&t, and he volde eac 
habban tv^ gecpdnissa on J)issere vorulde geset, J)^ ealdan and pk 
nivan , for|)am J)e he ded svk svH bine silfne gevyrd, and he nsenne 
rsedboran nSfd, ne n^n man J)earf him cvedan t6 : *Hvi d^st J)u swk ?' 

25. Ve sceolon ^vendan iirne villan t5 his gesetnissum and ve ne ms^gon 
gebigean his gesetni«sa t6 firum lustum. Ic cvede nu, J)at ic ne 
dearr ne ic nelle nS,ne b6c after ])is8ere b^c of L^dene on Englisc 
^vendan, and ic bidde J)e, le6f ealdorman, J)at })u me J)as na leng 
ne bidde, J)i las J)e ic be6 ]3e ungehirsum odde leas gif ic d6. God 

30. })e sig milde k on ^cnisse ! Ic bidde nu on godes naman , gif hvK 

)4s b6c ^vritan vylle, })at he big gerihte vel be ]38ere bysne, for J)an 

}e ic nkh geveald, J)eah J)e big hvk t6 v6ge bringe Jurh lease vri- 

teras, and hit byd {)onne his pleoh n^ min: mycel yfel dM se un- 

vritere, gif he nele hys v6h geribtan. 



m. 

G E S E S I S. 



Incipit liber Genesis Anglice. 
Cap. I. 

1. On anginne gescefip god heofenan aiid eordau. 

2. Se6 eorde sSdIiee vSs ydel and amtig and Jjeoatru vreron oier 
[)iere nivelnisae brfi.dnisse, and godes gSst vas geferod ofer viiferu. 

3. God cvftd [)S; Geveorde leoht! and leiSht veard gevocht. 

4. God geseah ^k, \iat hit god vas, and be gedfelde [)at leoht 
fram JiSm ))e^etrum. 

5. And hSt fiit leoht dag and JiS Jieiatra niht: \ta vas gevorden 
Ktcn and morgeii ^n dUg. 

6. God cvarf [)a eft ; Gevurde nu f^atnis tfimiddes l)am viiterum 
and tdtvaame ]\k vSteru Tram pS^m viiterum ! 

7. And god gevorhtc }>£ fUstnissc and tOtviemde [)& vUteru, jio 
vieron under jjoere fitattiisse , frani ^im jie vwron bufan Jiiere iaat- 
nisse: hit vaa ^k sva gedon, 

8. And god h^t JiS i^stnisse heofenan, and vHa ^S. gevorden tefen 
and morgen Cder dSg. 

9. God t>^ aodlice cvad: Beon gegaderodc ^S. vateru, {la sind 
under (jeare heofenan, and atc6vige drignia! Hit v^s ]>& svk gedon. 

10. And god gcdgde [>& drignisae eordan and ])iera vatera ge- 
gaderunga he bet aas. God geeeah pa, jiat hit god vSa. 

11. And cvkd; Sprittc se6 eorde grovende gfirs and and vir- 
cende and Sppelbsere treov vfiatm vircende after hia cinne, JiSs sied 
gig on him ailfum ofer eordan! Hit vaa pa avS gedOn. 

12. And seo eorde ford kte&h grSvende virte and smd herondo he 
hire cinne and treov veatm vireende and gehvilc ated liKhbende after 
bia bive. God geseah \\k, plit hit g&d v^s. 



irikniB et vncua^ et triitbrit erallt aupei 
aupnr aquas. — :t. Diili^oe ileus: Fiai 
luofDi, quad OEStit bona; et divislC lai: 
diem »t tdupbrag nontem ; faclumque el 
qnnquH itoue ! Flat (I cm nin en turn iu Aiad 
7 EC fecit <l«us a rm amentum dlvlsiiqni 
bU, qui emiil super flrmameJiC 
UMmeiitum eudum, ct Tactuui eat vtipftv • 
daus: Cougregeutiir aqa», quie sub cuolo 
tU. — in, Et vocBvit deUB aridaiu 



. Et vidit dsus 
lebiia. — [). AppellaciCqua lucdm 
I e( mans dUs iidus. ~ 6. Dixit 
um et dividat aquas ab aquis ! — 
quir araiit sub Jlruiam«D[u, ab 
t ita, — 8, VociTilquB dous fir- 
e dies seFunduB. — 3. Dixit vsro 
c apparsit nrlda : Et factum est 
:ougr»gHtion*'Bqne aquarum appellaTit 
u. — II. Et attt Guroiiuet terra herbaiu 
tlgDum puiuirernni rocleus fnictBui Juxia gen 
Bit supnr (erramt Et raclum get ita.— 13. Et 
t faiientem n 




26 Genesis I. ** 

13. And vas gevorden aefen and mergen se {)ridda dSg. 

14. God cvad pk s6dlice: Be6 nu le6ht on ))88re heofenan fast- 
nysse and tOdsslon dhg and nihte and be6n t6 tS.cnum and t6 tidum 
and to dagum and t6 ge^rum! 

15. And hig scinon on ])a3re heofenan fastnysse and 41iliton ])d 
eordan. Hit vas J)^ sv& gevorden. 

16. And god gevorhte tv^ micele le6ht, p&t m^re le6ht t6 ])as d&ges 
lihtinge and {)^t lasse le6ht t6 ])»re nihte lihtinge, and steorran he 
gevorhte. 

17. And gesette hig on ))9Bre heofenan, ])at hig scinon ofer eordan 
(18.) and gimdon ])£ts dages and ])8SFe nihte and t6dseldon .Ie6ht and 
{)e6stra. God geseah J)4, p&t hit g6d viis. 

19. And vas gevorden asfen and mergen se fe6rda dag. 

20. God cvad edc svilce: Te6n nu pk vateru ford svimmende 
cynn cucu on life and fle6gende cinn ofer eordan under ])8Bre heo- 
fenan fastnisse! 

21. And god gesceop })S. ])ll micelan hvalas and eall libbende 
fisc-cinn and stirigendltce, J)e J)£ vateru tugon ford on heora hiviim, 
and eall £le6gende cinn after heora cinne. God geseah ))S, ))llt bit 
g6d vas. 

22. And bletsode hig |)us cvedende : Veaxad and be6d gemenig- 
filde and gefillad pssre sse vateru, and {)a fugelas beon gemenigfilde 
ofer eordan! 

23. And pk vas gevorden a^fen and mergen se ftfta dUg. 

24. God cvad edc svilc: hsdde se6 eorde ford cuce nitenu on 
heora cinne and cre6pende cinn and de6r after heora hivum! Hit 
vas J)^ sv4 gevorden. 

25. And god gevorhte ))aere eordan deor after hira hivum and 
))a nitenu and eall cre6pende cynn on heora cynne. God geseah })4, 

J)at hit g6d vas. 

>i ' ■ . 

faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suarn. £t 
vidit deus, quod esset bouum. — 13. Et factum est vespere et mane dies tertia. — 
14. Dixit autem deus: Fiant luminaria in flrmamento coell et dividant diem ac 
uoctem et sint in signa et tempora et dies et aunos, (15.) Ut luceant in flrma- 
mento coeli et illuminent terram ! £t factum est ita. 16. Fecitque deus duo 
luminaria magna, luminare majus, et praiesset diei, et Inminare minus, ut prae- 
esset nocti, et Stellas. -^17. £t posuit eas in flrmamento coeli, ut lucerent super 
terram (18.) et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem et teuebras. £t vidit 
deus, quod bonum esset. — 19. £t factum est vespere et mane dies quartus. — 
20. Dixit etiam deus: Producant aquse reptile animae viventis et volatile snper 
terram sub flrmamento coeli! — 21. Greavitque deus cete grandia et omnem ani- 
mam viveutem atque motabilem, quam produxerunt aqua: in species suas, et omne 
volatile secundum genus suum. £t vidit deus, quod esset bonum. — 22. Bene- 
dixitque eis dicens: Crescite et multiplicamini et replete aquas maris, avesque 
multipliceutur super terram. — 23. £t factum est vespere et mane dies quintns — 
24. Dixit quoque deus: Pri>ducat terra aiiimam viveutem in genere suo, jumenta 
et reptilia et bestias terrae secundum species suas! Factumque est ita. — 25. £t 



l^*) uitena Thw. 



-9, 



27 



26. And cvad; Dtoi) vircuan man to andlicnisse and tS iii-e ge- 
Hcnisse and he eig ofer \ik fixas and ofer ^S. ftigelas and ofer-Jia 
de6i and ofer calle gesceafta and ofer ealle ^& cretJpende, ))o stirad 
on eordan ! 

27. God gesceSp \i&. man t6 his andltcnisse, to godcs andlienisBa 
he gesceop hine : verhides and vifhSdes he gesceSp hig. 

28. And god hig bletsode and cvad: Vexad and beiid gemenig- 
filde and gefillad \ik eordan and gevildad hig, and habbad on eovriim 
gevealde jiiere sse fixas and j)4ere lyfte fugelas and ealle nytenu, Jig 
stiriad ofer eordan ! 

29. God cvad [iS: Efne, ic forgeaf eiv eaH gars and vyrta ated 
berende ofer eordan and ealle treovu, J)S [le habbad Bsed on him silfon 
heora ftgenes cynnes, {lit hig be<5n edv tS mete. 

30. And eallum nytenum and eallum fugelcynne and eallum 
^im Jie stiriad on eordan, on Jiam Jie ys lihbende lif , \i'At hig habbon 
him [b gereordienne. Hit v&a {la svS geddn. 

31. And god geseah ealle })a fiiug, t)e he gevorhte, and hig vjeron 
Hvide gSde. Vaa [)4 gevorden refen and mergen se sixta dag. 



Cap. il. 

fnllfremede heofonas : 



1. Eornoatlice \i& vferoi 
heora frfitevung. 

2. And god \>i gefilde 
gevorhte, and he gereste hii 
▼eorce, ))e he gefremede. 

3. And god gebletaode |)one seofedan dSg 
for {ion [je he on ^one dag geavSc hys veorces, 



ad eorde and call 



fedan dSg his veore, Jie ho 
ofedan diig fram eallon })am 



nd hine gehilgode, 
I he gesoeSp t5 vir- 



4. P&B sind [lEere heofenan and ftcere eordan <!ne<ivrisse , \i& |i& 



t jumeula et umae rspCils t«rr^ 
. — 26 Et alt: Faciamaa humi 
. prmslt piscibuE marls ec TOtatilibua 
reptili. quod iDoveCur in terra! — 27. El 
ml liuaglriBiD del oreavit ilium; mis- 
idliitqne lllis deus et alt; Cteatite et 
' i plsclbui 



tevit d«D9 bestias terrse iuita spar 
genitre enu. Et vidit deuE, quod es 
ad ilHAginein et altuilitudiaem uostr 
cocli et be^tlia iiuiierasque terra; om 
creailt deus bomiriom ad imigluem 
cuiam et femiDa[n creavlt eus. — QH, Itf 
multipllcumlDJ et replete terrn 

el volatilibuB coelt et naiTsraig auimantibug, quie njoventur Saper ti 
9B. Diiitque dens: Ecea dedi Tobis omnem herbam nffereiiteu seiDeii super it 
et nnlTersa ligna, qao" babant in BemelipBis semetitem generis sui, uE liut 
Id eacam, <;]<),) et ouuctis iriimantibua torru! onmique Tohicri coell e( anivergis, 
Qventur in terra ct lu quibus est aulma viva, ut liibeaiit ad TeBecndum. 

t Tlctuia ebt ita. — HI. Vidilque deus cuurta, quie feirerat, et erant vald» bona. 

t fauluni est eexpere et 
II, I. Igltur perfi 
Complevilque deus die ecptiioci opus suom , ijuod frierat, et rfqiiiavic 
^ptimn sb uuiteran npere, quuS palraterkt. — ^, Kt benedixit diel 
"' 1 et aanotmcavit Ilium, quia in ipso oessaverat lb omul opi-re eho. i 





28 Genesis 2. 

hig gesceapene vaeron on })am dSge, {)e god gevorhte heofenan and 
eordan, 

5. And alcne telgor on eordan, aer J)am J)e he upp ^sprunge on 
eordan, and eall gars and vyrta ealles eardes, aer J)an })e hig upp 
^spritton. God s6dltce ne sende nd,nne r^n ofer eordan J)^ git, and 
man nas, ))e ^k eordan vorhte. 

6. Ac S.n vyll Itsprang of })8Bre eordan vStriende ealre J)»re eordan 
br^dnysse. 

7. God gesce5p eornostlice. man of })»re eordan I^me and on 
^ble6v on hys anslne lifes ordunge, and se man v£ts gevorht on lib- 
bendre sS-vle. 

8. God })^ ^plantode vynsumnisse orcerd fram frimde, on J)am 
he gel6gode J)one man, J)e he gevorhte. 

9. God J)^ ford ^tedh of faere moldan aloes cynnes treov fager 
on gesihde and tO briicenne vynsum, edc svilce lifes treov 6middan 
neorxena vange and treov ingehydes g6des and yfeles. ^ 

10. And pat fl6a eode of st6ve |)8Bre vinsumnisse to vatrienne 
neorxena yang: pat flOd ys panon tddaeled on fe6ver edn. 

11. An ed of ))i,m Mtte Fison, se6 gaed onbiitan pat land, pe 
ys geh^ten Euilad, par par gold vext. 

12. And pas landes gold ys golda s^lost ; par be6d edc gem^tte 
gimst^nas dellium and honychinus. 

13. P»re odre ei nama ys Gion, se6 ys edc gehS,ten Nylus: se6 
imbgad eall paera Silhearvena land. 

14. Psere priddan ed nama ys Tigris, se6 gaed onge^n p^ As- 
siriscan. Se6 fe6rde ed ys gehdten Eufrates. 

15. God genam p^ pone man and gel6gode hine on neorxena 
vange, pat he par vircean sceolde and pas begiman. 

16. And bebedd him puss cvedende: Of alcum treove pises or- 
cerdes pu mOst etan. 

■■»■ ■ ■■■■ »■ M.^ ■ ■ II ■ ■ ■ I I ■■■ I H ■ !■■ ■ »■■■»■ ■ I II ■ !■ ■■■i I ■■ ■ I ■■■ ■■■■■■■■ ■ I. ■ ■■■! I ^B^—i ^— ^i^M^,^ 

creavit deus ut faceret. — 4. Ist^ sunt generatiunes coeli et terrs , quando 
creata sunt in die, quo fecit dominus deus coelum et terram (5.) et omne 
virgultum agri, autequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis, priusqnam 
germinaret. Non enim pluerat. deus super terram* et homo non erat, qui opern- 
retur terram. — 6. Sed fons ascendebat e terra, irrigans uuiversam superflciem 
terr^e. — 7. Formavit igitur dominus deus hominem de limo terrs et inspiravit 
in faciem ejus spiraculum -vitae, et factus est homo in animam viventem. — 8. Plan- 
taverat autem dominus deus paradisum voluptatis a principio, in quo posnit ho- 
minem, quem formaverat. — 9. Produxitque dominus deus de humo omne lignum 
pulchrum visu et ad vcscendum suave, lignum etiam vitae in medio paradisi 
lignnmque scientiae boni et mali. — 10. Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis 
ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.-^ II. Nomen 
uni Phison : ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum. — 

12. Et aurum terras illius optimum est; ibi invenitur bdellium et lapis onychinus. — 

13. Et nomen fluvii secundl Gehon: ipse est qui circumit omnem terram ^thio- 
piaB. — 14. Nomen vero fluminis tertii Tigris:, ipse vadit contra Assyros. Fluvius 
autem quartus ipse est Euphrates. — 15. Tulit ergo dominus deus hominem et 
posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur et custodiret ilium. — 1 6) Praece- 

P^^esceopene Tbw.— 2") gold vixt Thw.-— 2") p»r begiman Thw. 



Genesis 3-n. 



29 



")dea and yfelea ne et ]>u ! 
treove, bu scealt deAd6 



II Sna to 



17. Sodltce of |)ani treove ingehides g 
on svfi hvilcum dage ava l)ii eta of Jian 
sYeltan. 

18. God cvSd eAc svilce : Nis iia god J)iBum r 
nton vircean him sumne fultum to Uis geltcnisse! 

19. God sodllce geltedde [tS nitenu, \)e he of eordan gesce6p, 
and psere lyfte fugolas to Adame, Jiat he forescedvode, hfl he hig 
gectgde ; sMlIce Sic lihbende n^ten, sva Bvii Adam bit gectgde, btA 
ys hys nam a. 

20. And Adam Jia gonamoda ealle njtenu heora namum and ealle 
fugelas and ealle vilddedr. Adam Bodlice ne geniette ^& git nSnne 
fultum his gelfeaa. 

21. pa sende god slxp on Adam, and |)a |)a he slep, JiA genam 
he an ribb of his sfdan and gefilde mid fl^sce, JiSr par pat ribb vfia. 

22. And gevorhte Jjat ribh, Jic he genam of Adame, to Snum 
Ttfmen and gelxddc hig td Adame. 

23. Adam }i& cvad: Pis yB nu ban of mtnum banum and fleesc 
t of minnm fljeace; jjeila bid geciged fsemne, for Jiam Jie hed ya of 
I vere genumen ! 

24. For l)am forlaat ae man fader and m6der and ge))eiit hine td 
f his v!fe, and hig beiid butu on anum flaasce. 

25. Hi vferon jiS butu nacode, Adam and hia vlf, and him l)as 
ne Eceamode. 

Cap. III. 

1. E&c svilce aeo iiaddro viia geappre Jionne ealle (jh lidre nytenu, 
pe god gevorhte ofor eordan, and aeo niddre cvad to Jtam vife : Hvl 
forbedd god q^v, |)at ge ne xton of aleum treove binnan paradiaum ? 
Ifandvirde: Of Jijera treova vaBtme, Jie synd [onneorxena 
vange, ve etad]. 

pliqua ei dluaas: Ei ikdiil ligna paradisi niimeds I — LT. De lignn bhudi scleu- 
tts boat et msli ne c<'medasl in quauumqae eliim die comedpTU ex so, mune 
norUrli. — IS. Dixit qiiuque diiiuiuua deUB; Koti est bonuni humineiii esse so In m ; 
faoiitmiiB el adjatnriuiu simile sibi t — ID. Foimatis igitur duuiinus dena de hiituu 
cnactis sDiniiiDtibuG tecr^ eC univacsis voUtilibus i:oali iidduiit ea sd Adam, ut 
Tidecet, quid loearet as; omne onim, quod locavlc Adam SDime viientia, ipsum 
eat DomHD ijijs, — 20. Appell&iitqaa Adam noniiiitbiis suis cuDcCa nnlmanlia et 
itDiTsrBB Totatili* et omiies beatiaaj Aim veru noti inveniBbalur adjulQr Bimilis 
4ii», — 21. Immiait ergo domirma deus soporem iu Adam; cumque obdnrmletet, 
Inltt unuD da coslis ejus rt replevit camem pro ea. ^23. E[ sdiflcayit domluiiH 
deaa eustam, quam tolerat de Adam, in mulierem et addaxit earn ad Adam. — 
93. Dllitque Adim: Hoc Dane e» ex osaibua metg et caro de carne mea ; hiei: 
vonsbitut virago, qnoaiam de viro anoipta est. — 21. Qaanobrem reliaquet homa 
pktreni aunm at uiatrem et adbxrebit uxori sua, et eruut duo in came una. — 
86. Erat anCam nterque nudus, Adam ECllicet et iixoc ejus, et nou nrubeii'ebaat. 
ounctia auimaatibns terra; , qaa; Tererat 
IsminDt dent. Qui dixit ad muliaram: Cut prieFepic v 



Mtlt d 



i llgao paradial? — 9. Cul ro&puiidil mailer: Oa rrucln lignornm, 



» mnt In piitdtio, TMcimur. 



30 Genesis 3. 

3. [S6dl$ce of pam treove, ])e is] dmiddan neorxena vange , god 
bebedd us, {)lit ve ne seton ne ve ])£lt treov ne hrepodon, ^f iSs ve 
svulton. 

4. P^ cvad se6 naddre eft 16 J)am vtfe: Ne be6 ge n&teshvon 
dedde, })edh J)e ge of {)am treove eton. 

5. Ac god v^t sddlice, ))at e6vre edgan be6d geopenode on svft 
hvilcum dage, sv4 ge etad of ))am treove, and ge be6d .^onne englom 
gelice vitende aegder ge g6d ge yfel. 

6. F^ geseab ]}at vif, ])at ))at treov vas god to etanne, be {>an 
])e hire ]}{lhte, and vlitig on edgum and lustbaBre on gesihde, and 
genam ])4 of ^as treoves vastme and geat and sealde hire vere : he 
at J)S>. 

7. And heora begra edgan vurdon geopenode; hig oncne6von 
^ky ))at hig nacode vseron, and sivodon ficledf and vorhton him vaedbr^c. 

8. Eft ^k ^t god com, hig gehirdon hys stemne, ))clr he eode 
on neorxena vange ofer middag; |)4 behidde Adam hyne and his vif 
edc sv^ dide fram godes gesihde on middan ])am treove neorxena 
vanges. 

9« God clipode ]^k Adam and cvad: Adam, hvar eart pu? 

10. He cvad: Pine stemne ic gehirde, le6f, on neorxena vange 
and ic ondr^d me, for })am ])e ic eom nacod, and ic behidde me. 

11. God cv^d: Hv^ ssede {)e, ydi ))u nacod vsere, gif {>a ne sete 
of pam treove, J)e ic J)e bebedd J)at J)u of ne sete? 

12. Adam cvad: Pat v$f, J)at J)u me forgeftfe t6 gef^ran, sealde 
me of {>am treove and ic at. 

13. God cvad t6 l)am vlfe: Hvt didest ^u fat? He6 cvad: Se6 
naddre bepsehte me and ic at. 

14. God cvad to J)aere naddran: For J)an ^e J)u ^is dydest, J)u 
byst ^virged betvux eallum nitenum and vildde6rum! {)n gsest on 
))inum bre6ste and etst ^Sl eordan eallum dagum {>ine8 lifes. 

.3. De fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, prsecepit nobis dens, ne 
comederemus et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. — 4. Dixit autem ser- 
pens ad mulierem : Nequaquam morte moriemini. — 5. Scit enim dens, qnod, in 
quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri et eritis sicut dii, scientes 
bonum et malum. — 0. Yidit igitnr mulier , quod bonum esset lignum and to- 
scendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile, et tulit de fructu illius et 
comedit, deditque viro suo, qui comedit. — 7. Et aperti sunt oculi amborum; 
cumque cognovissent se esse nudos , consuernnt folia fieus et fecerunt sibi perl- 
zomata. — 8. Et cum audisseut vocem domini dei deambulantis in paradise post 
meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a tacie domini in medio ligni para- 
disi — y. Vocavitque dominus deus Adam et dixit: Ubi es? — 10, Qui ait: 
Vocem tuam audivi in paradisio et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. — 
11) Gui dixit: Quis euim indicavit tibi, quod nudus esses, nisi qnod ex ligno, 
do quo praBceperam tibi ne comedores, comedisti? ~ 12. Dixitque Adam : Mulier, 
quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno et comedi. — 13. £t dixit dominos 
deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quae respoudit: Serpens decepit me et 
comedi — 14. Et ait dominus deus ad serpentem: Quia fecisti hoc, maledictiu 



3^*) and ic .Tte Thw. 



Genesis S-1. f^\ 

15. Ic sette fe-iii dried en e betvcox |)e and Jiam vife and Jjinum 
ofgpriiige and hire ofapringe ; hed tobryt Jiin heafod and |ra eyrvBt 
ongefin hyre h6. 

IC. Tfl Jjain vife cviid god eic svilce: Ic genienigfilda {tine 
yrroda and jiine geedcmmga; on sArDyase {ra aceji»t cild and Jtu bist 
under veres anvealde and he gevild |>e. 

17. T6 Adame ho cvHd; For l>an J)e ftu gehirdest |jtnea vlfes 
Btemne and \)n sete of J)ani Ireove, |ie ic ]ia bebeAd l)at {hi ne ete, 
ys a<5 eorde avirged on [linuni veoree; on gesvincnm [m setst ol' 
{mre eordan callum dagum |)ines lifes. 

18. Pornas and brfimelaa he6 Sspvit ]« and [ju ytst jjiere eordan 
vyrta. 

19. On avato [lines andvlitan Jiu brJcat |ilnes hlSfes, 6d })at J)U 
_ ' ' eordan , of |nere Jjc [ju genumen vjere , for })an |tc |)u 
eart dust and to dnste vyrat. 

20. Pa gBBcefip Adain naman hia -ylfe Eua, Jiat ia Uf, for Jian 
lie heo is ealra libbendra ni6dor. 

21. God vorhte eic Adame and hia vife feUene rei'if and ge- 
ecrtdde ht. 

22. And cvad: Nu Adam ean yfel and god, avft ava fire sum, 
J)8 ]eua he aetrecue hia hand, nime edc svilce of lifoa treove and ete 
and llbbe on ecnyaae! 

23. Adrcefde bine pk of neorxena vange, |)gt be [jft eordan vorhte 
and him [ler on tilode, of ^lere be genumen viis. 

24. Pa J)i he Sdrjefed vaa of neorxena vanges myrde, |)a ge- 
aette god at ^am inftre engla hyrdriedene and fjren svurd to ge- 
healdeune |)one vog to pam lifcs treove. 

Cap. IV. 
1. Sodltce Adam geatr^nde Cain be Euan hia gemSccan and (lus 
iCvSd: Piane man mo sealde dribten. 



'«■ Inter oinnU sniixiaiitia et htEtlns tenrel super pertas Inum eiadieris el terrain 
eomedes ciiiictis diebus litie luce. — l.t. Initnicitins pnnnm inter te e( moHerem 
et lemen illius; ipsa ronteret caput tnum et ta tiisidEaberis calcsnito ejus. — 
18. Mirliere qmiqoo dUit; MiilliplLcabn irumnaB tnas et cnuceptus tiioa; In doloro 
pafies lllios et sub poCeslKto riii crU et ipse damlDabitur tibl. — 17. Ada; vstd 
dixit: Quia audisti vocen uxarie tnffi et comBdisti de ligoo, es. quo pracepBram 
tlbi ue comederes , m&tedicta terra !□ opere tuo ; in laboribns uomedes ux ea 
ounctil dlebus vita' tuii'. — I-, Spinas et tribuloa germtnabit ttbi et cnmedes 
lierbam tBnic, — 19. In siidore TUlms tui Teaaerls pane, donee revertaris in terrain, 
de qua sumptus ee, quia pulvis eg et Id pulverem re^erteris. — 30. Et voDavit 
Adam nomen uxotis suui ITeva, so qnod matar esset rnucturum viveutium. — 
il. Fecit qooqiie doniinug deue Adip et uxori ejus tanicas pelliras et indail 
•Oa. — 33. Et ait; Ecce Adam quaai udds el nobis facCua est, sciens bougm si 
leallim ; niinu ergo ne fortii mltCit rganum suam et surnat eliam de tigna yitai et 
23. Et emlslt eum da paradi90 inlnptatis, ut 
., de qua samptQB est. — 24. f^edtqas Adam et collocaTit ante para< 
. inlnptAlis Chprnbitn nt nammeum gladiiiin ad nistodlendam Tiam llgiil vltv, 
IV, I. Adam Tsro cognovit uxorem auatu Uevam, que conceplt «t qe^u.^ 




32 . Genesis 4. 

2. Eft he gestr^nde Abel ; Abel vas scedphyrde and Cain eordan 
tilia. 

3. Pk vas. hit gevorden after manegum daguin, J)fit Cain br6hte 
drihtne \kc of eordan tilingum. f 

4. And Abel Lr5hte t6 14ce j}d frumcennedan of his heorde. Pk 
beseah drihten t5 Abele and id his l^eum. 

5. And ne beseah t6 Caine ne t5 his 14cum. P4 veard Cain 
ungemetltce yrre. 

6. And drihten cvad to him: Hvi eart j}U yrre? 

7. Gif |)u god dest, sona hit bid |)e mid g6d6 forgolden; gif 
J)u J)onne yfel dest, sona hit bid [)e mid yfel^ forgolden. 

8. Pa cvad Cain to Abele his brMer; Uton gkn W. Pk ht fit 
4g4ne vseron, J)4 yrsode Cain vid his br6dor Abel aitid ofsl5h hine. 

9. Pa cvad drihten to Caine: Hvar is Abel |)in br6dor? Pk 
andsvarode he and cvad: Ic n^t; segs^t })u, sceolde ic minne br6dor 
healdan ? 

10. Pk cvad drihten to Caine: Hvat dydest [)u? })ine8 br6dor 
bl6d clypad up t6 me of eordan. 

11. Vkodlice J)u byst dvyrged ofer eordan, for J)an ^e se6 eorde 
onf^ng |)ines brodor blodes, pe [)u mid {)inum handum l.gute. 

12. Ponne {)u.tilast {)in on eordan, ne syld he6 {)e n^ne v&stmas; 
{)u farsd vorigende and bist fl^ma geond ealle eordan. 

13. Yitodlice Cain cvad t6 drihtne: Min unrihtvtsnysse is m^re 
J)onne ic forgifenysse vyrde s^. 

14. Nu t6 dag J)u me M^mst and ic me beh^de fram {)inre 
ansine and ic v6rige and be6 ^fl^med geond ealle eordan; ealc ^sera, 
J)e me gem^tt, me ofslyd. 

15. P^l cvad drihten to Caine: Ne byd hit uk sv^ ac ale {)SBra, 
{)e ofslid Cain, onf^hd seofonfeald vite. And god him sealde tUcn, 
ydt n^n })8era, })e hine gem^tte, hine ne ofsloge. 

CaiD, dicens : Possedi bomiDem per deum. — 2. Rursumque peperit fratrem ejus 
Abel. Fuit autem Abel pastor ovium et Gain agricola. — H. Factum est autem post 
multos dies, ut offeret Cain de fructibus terrse munera domino. — 4. Abel quo- 
que obtullt de primogenitis gregis sui et respexit domlniis ad Abel et ad mnnera 
ejus. — 5. Ad Cain vero et ad munera illius non respexit. Iratusqne est Cain 
vehementer. — 6. Dixitque domlnus ad eum : Quare iratus es ? — 7. Nonne, si 
bene egeris , recipies, sin autem male, statlm in foribus peccatum aderit? — 
8. Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur forasi Cumque essent in 
agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum et interfecit eum — 9. £t alt 
dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio; num cnstos 
fratris sum ego? — 16. Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris 
tui clainat ad me de terra. — 11. Nunc igitur maledictus eris super terram, quae 
suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. — 12. Cum operatus fueris earn, non 
dabit tibi .fructus suos; vagus et profugus eris super terram. — l:^. Dixitque Cain 
ad dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. — 14. Ecce ejicis 
me hodie a facie terrse et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in 
terra; omnis igitur, qui invenerit me, occidet me. — 15. Dixitque ei dominus: 



4'') eorJ)atilia Thw. — 4^ fine Thw. healdou Thw. 



flsneBi* 4-n. 



33 



16. CaiD eode fram drihtnes ansyne and he vmiode flyma on 
t^am edatdeftic |)^ landes, |>e is genemned Eden, 

17. Vitodllce Cain nam vif, be ])sere he gestrjnde Enoch, and 
he getimbrode ceastro and nenide hi be bis snnu nHman Enoch. 

18. SSdlice Enoch geatr^nde Irad, and Irad geatrynda Mauiahel, 
and Mauiahgl geBtr^nde MatusaSl , and MatusaSl gestr^nde Lamecb. 

19. Vitodlice Lameoh nam tv& vif, 6der v&b genemned Ada and 
6cter Sella. 

20. P& acende Ada labal, ^ Tils fkder J>ara, ^e vnnodon on ge- 
teldum, and bird a. 

21. His br6ffor h&tte lubal, {je v&a fUder berpera and ^era, ])e 
organ ivn macodun, 

22. Be Sellan.he geatrjnde Tubal cai n , se vtts 6gder ge gold- 
iinid ge teensmid, and fine debtor, bc6 hStte Nocma. 

~~, Laniech cvad p& t3 his vifum Ada and Sella; Geb^rad n 



I 



stemnc, Lamecb vif, hlystad mine apiece 1 for fia 
mine vunde and iunglincg on mtniim andan. 

24. Seofonfeald vracu bid gesealde for 
Beofonfeald for Lamecb ! 

25. Eft Adam gestrjnde annu , [tone h 
cTtld: Drihlen me sealde pisne minu for Abel, pe 



. Seth geatrynde 
nclypian drihtnes i 



■ ofsiah ' 



ide Seth , and }}ns 
ofslSh. 



ind nemde bine Enos; se Enos ongan 



. Pis is Be6 bSc Adames me 
man, t6 godes gelicnesse he 



on (jone dag, J»e god ge- 






occidetit Call 
ini hsbiUvit 



Beptupluni putiielur. Posuit- 



B coDcrpit et pep«rit 

iKimiiie lllii lul Hc- 

itiuel geDUit Mi- 



£gr«BBUfqiie Cain a fai'iu 
pligsm Eden, — 17. Coguoiril 

Henoch; et EodiflcaYit oivitatem vocaTiiquB imiuflu ejus ei. iicii 
nocb, — IH, Purro Ilnnocb genult Irnd, and Irad geniiit Mavisel, et i 

. Matbiisael gennit Lsmech. — in. Qui arcepit dims uinres, nomen uol 
Ada et nomen alterl Sella. — 20. tiemiitque Ada label, qui fuit pnler habltan- 
tlnm in tentoriis et pasloTDm. — 3l. Et Domen Tratris ejus lubal; Ipas fnlt pater 
oanentinm cltliara et I'lganu. — 2-^. Sella quoqne geDait Tabalcain, qui fnit mal- 
leator et fiber in cnnota Optra a'ria et fetti. Soror taro Tubaleain Noema. — 
9H. Dllltqae Lamecb nioribus mis Ads et Sellie: Andite vucem meam, uxntea 
Lamecb, auerultitte sermouem meiiml qunnltim ui^i^idl Tirum in vulniia meani et 
•doles cenlulum in Hvotem meum. — 94. Septupliim ultio dabitur de Oaln, de 
LaEDBch vpro aeptuigiss Eepties. — 35. Gggnovit quoqoe adhuc Adam uxorem Etiam 
et peperit fllinm, vuratitqne nomen ejna Seth, dlcens^ Poeuit mlbt dfut semen 
eilnd pro Abel, quem occidit CiiiQ. — SR. Sed et Setli natus eel flMns, quem 
tocBvit Enus; late cuepit tovocare oemen domioi. 

V, 1. HIc est llbei generatioDlB Adam. In die, qua rreaiit deus bomiusm, 
■d aimllitudinem dei fecit ilium. 



e Thw. 



*") . 



I Thw 



") hia 



Thw. 



34 Oenesis 5. 

2. Ver and vif he gesce6p h! and gebletsode hi and hSt bis 
naman Adam on {)am dUge, {>e M gesceapene vseron. 

3. Adam s6dlice leofode hundteontige^re and J)rittege&re and 
gestrtnde sunu t6 his gelicnesse and anl;^cnysse and h^t hine Setb. 

4. Pa vaeron Adames dagas, siddan he gestrtnde Seth , eahtahund 
getra and he gestrinde suna and d6htra. 

5. Vas J)ft gevorden eal se tima, J)e Adam leofode, nigonhund 
ge^ra and ]3rittig-geare, and he j)^ ford flrde. 

6. Seth vas hund-vintre and ftf, \)iL he gestrtnde Enos. 

7. He lyfede, siddan he gestrinde Enos, eahtahund - ge&re and 
and seofon-ge^re and gestrynde suna and d6htra. 

8. Vaeron J)A gevordene ealle Sethes dagas nigonhund-ge&re and 
tvelf-ge^re, and he ford f^rde. ' 

9. Enos sodltce leofode hundnygontyg-ge&re and he gestrtnde 
Cainan. 

10. After Jes upspringe he leofode eahtahund-ge^re and fiftene 
ge^r and gestrinde suna and dohtra. 

11. Vseron J)A gevordene ealle Enoses dagas nigonhund - ge&re 
and ftf-gellre, and he ford f^rde. 

12. Cainan lyfode hundseofontig-gellre and gestrtnde Malale^l. 

13. He leofode, siddan he gestrinde MalaleM^ eahtahund-vintre 
and after })am he gestrtnde suna and d6htra. 

14. And he ford f^rde, J)^ he vas nigonhund-vintre and tyn- 
vintre. 

15. Vitodlice Malaleh^l gestrtnde Tared, J)d he vas ftf and sixtig- 
vintre. 

16. And siddan he gestrtnde suna and d6htra. 

17. And he ford fi^rde, J)^ he vas eahtahund-vintre and ftf [andj 
hundnigontig-vintre. 

^,^^— ^1— ^^.^1^ ■ ■■■■■■ ■ ■ ■!■ ■■■■ ■■■■■111 ■ m il ■■■■ ■ a ■■■ ■ 11 ■ 11.- »■_■■ t 

2. Masculum et feminam creavit eos et benedixit eis, et vocavit nomen eoram 
Adam In die, quo creati sunt. — 3. Yixit autem Adam centum triginta annis, et 
genuit ad imaginem et similitudinem suam vocavitque nomen ejus Seth. — 4. Et 
facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni, genuitque filios et 
Alias. — ^. £t factum est omne tempus, quod vixit Adam, anni nongenti triginta 
et mortuus est. — 6. Yixitque qnoqne Seth centum quinque annis et genuit Enos. — 
7. Yixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis genuitque 
Alios et Alias. — 8. Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annornm 
et mortuus est. — 9. Yixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan. — 

10. Post ejus ortum vixit octingentis quindecim annis et genuit Alios et Alias. — 

11. Factique sunt omnes dies Enus nongenti quinque anni et mortuus est. — 
1.2. Vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malaleel. — 13. Et vixit 
Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis genuitque Alios 
et Alias. — 14. Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni et mortuus 
est. — 15. Yixit autem Malaleel sexaginta quinque annis et genuit lared. — 16. £t 
genuit Alios et Alias. — 17. Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nona- 
ginta quinque anni et mortuus est. 

5')gesceop hii Thw. — 5^) d. i. hundteontig-geare and Jiritteg- 
gearp. — 5*) eal |)e time Thw. — 5') lyfed Thw. sunu Thw. — 5") le- 
feode Thw, 



Oeneals 6-6. 



35 



18. lared gestrJnde Enoch, Jia ho vas fif [and hundteontig-vintre] 
and aixtig-vintre. 

19. And after t)am he gestrtnde snna and dShtra. 

20. And he ford fSrde, J)& he vSa nigonhund-vintre and fif and 
aixtig-vintrc. 

21. Enoch geBtrtnde Mathusalam, j)^ he vas fif and sixtig-vintre. 

22. And aiddan he gestrinde Buna and dohtra. 

23. And he vas on Jjisum Itfe l)re6hund-yintrc and fif and Huctig- 

24. And he fSrde mid gode and hine nan man siddan ne gegeah, 
for tiam pe drihlen hlne nam mid s^vle and mid Ikhaman. 

25. Vitodliee MatuBalani gestrinde Lamech, JiS he vis aeofon 
and hundeahtatig-vintre. 

26. And after pam he gestrinde Buna and dflhtra. 

27. And he ford fSrde, t>^ he vas nigonhund-vintre and nigoti 
and BJxtig-vintre. 

28. Laraeuh gestrJnde sunu, JiS he viis Snhund vintra and tvi 
and hundeahtatig-vintre. 

29. And nemde bine Noe and [tuB cvad be him : Pes man us 
iLfrgfrad fram &rum veorcum and fram Qrum gesvince on ))am lande, 
Jie drihten virigde. 

30. After (jam he gestrinde suna and ddhtra. 

31. And he ford f^rde, ^S. he vas seofonhund-vintre and seofon 
ftiid hundseofontig-vintre. 

32. Noe 83dltce, ja ^i he vfis f^fhund geEra, |)4 gestrinde ha Jirt 
suna, Sem and Cham and lafeth. 

Cap. VI. 

1. Men vnrdon {)& gemenigfilde ofer eordan and dohtra gestrJndon. 

2. Pfi gcB^von godcB bcarn ({jat vieron gode men) manna d6htra, 



, Visitqiie Lired contnin Bexsginla duobus inofs 
liiit Alius et filiiD. — 30. El TaFti sunt omnes d 
1 anni el tuortuus eet. — 21. Porr" HeDocb visit 
mit MatbnBalem. — 23. Et geniiit fllioi 
» Hinoch treceutl aexsgiula qninque 



t gemit HeDitcb. — 19. El 
5 dies lared nongenli sexagli 
ixlt EsxaeiDtB qninqna annis 
ias. — 9h. El racti sunt nmi 
- 91. Ambulavilqiie cam deu 
. VIxit qnoque Mnthijsala ceatum orl 
iniB et geaulC Lamech. — Se. Ec gpnuit Alios et Alias. — ^T. 
IB dies MatliuEola aongsDti srxaginta iioveni ijitjI et mortaaB est, 
m Lamech ceDCnm o^oginCa daobuB annis et geauit Alinin. - 
99. VoiiavitquB noniBa ejus Noe, dlnens: Ista eonsolabitiir nna ab operibus 
laboribaB lugTiDnm noslrarum in terra, riil msledlait dumlnas, — 3r). Et gem 
BDds et Alias. — :il, Et racCE aiitil omusB dies Lauipch septingsnti Mptuagiuta 
aeptem auni et mortuiie i^st, — H'2. Noe vero, cum quiagenloruin esa*t ann 
genuit Seta. Cham b[ lapheth, 

Cumque FospisBent homiaeB multiplicari Buper terram et Dliai 
erousaut, (9.) vldentes fllii del flliaB hominnm qaoii eBernt puli^hrie, accej 



gin ta sept ru 
hcli sunt 01 
3ft. Vlilt I 



b") I>im ^e 



e ■Hfn.—b"} pt.m pe lie Thw. 



n1 



36 Genesis 6* 

{)at hig vseron vlitige, and n^mon him vif of eallum {)4m, ^k J>e hig 
gecuron. 

3. And god cvad {)&: Ne {)nrhvunad nk min g&st on menn on 
^cnisse, for })an })e he ys flaesc. 

4. Entas v«ron edc svilce ofer eordan on ^km dagum , lifter 
J)am J)e godes beam t^mdon vid manna d5htra and hig cendon: {)& 
sind mihtige fram vorulde and hlisfulle veras. 

5. P^ geseah god, })&t micel yfelnys manna vas ofer eordan and 
eall get)anc manna heortena vas gevend on yfel on eallum ttman. 

6. Gode {)& of{)iihte, {)at he man gevorhte ofer eordan; he volde 
^k varnian on SBr and vas gehrepod mid heortan s&rnisse vid innan. 

7. And cvad: Ic ^dilige |)one mannan, })e ic gesce6p, fram J)sere 
eordan ansine fram })am men 6d J)S, nytenu, fram {)S,m slincendum 5d 
^k fugelas; me ofJ)incd s6dlice, ^at ic hig vorhte. 

8. Noe sddlice vSs gode gecv^me and gife Rtforan him gem^tte. 

9. Pits sind Noes cne6vrissa. Noe vSs rihtvls ver and fulfremed 
on his maegdum, mid gode he f^rde. 

10. And gestrinde {)ri suna, Sem and Cham and lafet}). 

11. P4 vas eall se6 eorde gevemmed atforan gode and Itfylled 
mid unrihtvisnysse. 

12. P^ geseah god, J)at se6 eorde vas gevemmed, for J)an fe 
ale flaesc gevemde his veg ofer eordan. 

13. And god cvfid ^k t6 Noe: Geendung ealles flaesces com at- 
foran me ; se6 eorde ys Hfylled mid unrihtvisnysse fram heora ansine 
and ic ford6 hig mid ^s&re eordan samod. 

14. Virc J)e nu aenne arc of ^hedveniim bordum! and l)u vircst 
vununge binnan {)am arce and claemst vid innan and vid iitan mid tyrvan. 

15. And |)u vircst hine })us: [)re6hund fadma bid se arc on 
lenge and fiftig fadma on braede and |)rittig on hedhnisse. 

sibi uxores ex omuibus quas elegerant — 3. Dixitque deus: Non permanebit 
spiritus meus in homine in ^eternum, quia caro est. -- 4. Gigantes autem erant 
super terram in diebus illis; postqnam euim ingressi sunt filii dei ad Alias ho- 
minum illaeque genuerunt, isti sunt poteutes a saeculo viri famosi. — .5. Videos 
autem dens, quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis 
intenta esset ad malum omni tempore, (H.) poeuitnit eum, quod hominem fecisset 
in terra, et tactus dolore cordis intrinsecus : — 7. Belebo, inquit, hominem, quem 
creavi, a facie terrae, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres 
coeli; poenitet enim me fecisse eos. — 8. Noe "vero invenit gratiam coram domino. — 
9. HsB sunt generationes Noe. Noe vir Justus atque perfectus fuit in generatio- 
nibus suis, cum deo ambulavit. — 10. Et^ genuit tres Alios, Sem, Cham et la- 
pheth. — 11. Corrupta est autem terra coram deo et repleta est iniquitate. — 
12. Gumque vidisset deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corrupuerat 
viam suam super terram), (13.) dixit ad Noe: Finis universae carnis ^enit coram 
me ; repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra. — 
14. Fac tibi arcam de lignis laevigatis! mausiunculas in area facies et bitumine 
linles intrinsecus et extrinsecns. — 15. £t sic facies eam: trecentorum cubitorom 
erit longitudo arcsB, quinquaginta cnbitorum latitndo et tringinta cubitomm alti- 
tude illius. 



6') c neorni s sa Thw. 



GbubbIs 6-7. 



37i 



16. Pu viicst yAv on 61i|jir] and (»u getfhat his heahnisse to- 
gadere oii ufeveardum t& &num fSdme; duru jiu sctst be Jtssre sidan 
vid neadan and |>u macast ]tre6 fi^ringa binuau |)ain arce. 

17. Efne ic gebringe flfldes vateru ofcr cordan, ])At io ofslea call 
flfesc, on ))am {)e jx lifeB gSst under heofenum , and calle |)d t'^Qgi 
Jje on eordan synd, betid formimene, 

18. Ic sette min vedd tfl Jie and {)u gtest in tS [lam arcc and 
t)tae auna, |)in vif and (linra suna vif mid |)e. 

19. And of eallum n^tenum eallaa fltescea tvegeu gemacan [lu 
Istst in td \iB.m arce mid ^e, ])at hig libban mSgor 

30. EAc of fugelom be heora cinne and of eallum orfciune and 
of eallum credpenditm uinne tv^m and tvam faran in mid jfe, [iSt ht J 
m&gon libban. 

21. Pu niniBt vitodlice of eallum mettnm, ^e t5 mete mSgon, in 
t(t {)c, [lat hlg bei^ii fegdei ge ))e ge hini t(> bigleofan. 

22. Noe s6dl!ce dide ealle [pS yiag, }>e him god bebead. 

Cap. VII. 

1. And god cvad tS him: Sang in to |iam arco and eati [tm 
hivraeden! fie ic geacab s5dlice rihtvisae itforau me on [jiseere mtegde. 

2. Nim in t6 [>e of eallum clisnum nitenum seofen and seofen 
fegdres gei;yndes and of {lam unclaenum tv^m and tvgm, 

3. And of fugelcinne seofen and seofen fogdres gecyudes, )i&t 
Bsed a! gehealdeu ofer aalre eordan bridnisae ! 

4. Ic s^dlice sende r^n nu ymb seofon niht ofer eordan feovertig 
daga and fei^vertig nihta t&g^dere , and ic adilegie ealle {)& edviste, 
Jie ic gevorhte, ofer eordan bradnisse. 

5. Noe ]>k dide ealle ^k fiing, [le him god bebetid. 

6. And he vUs JiS sixhund geitra on ylde , JjS jift pss flodca 
vateru ^dedon ofer eordan. 

16, Feoestcam iu arra facii 

I fla. — 17. EcoB 

con Eu mentor. — | 
ingredUria n 

19. Et ex conctis suimiutlbuB unlvoiBM | 
tecum. — 3(1, De vo)ucribi]« JuiU geuuB 
(uum «t de jumeDtis in genere sua et es omni raptili Cernr eecuiidnm ganas 
»uum, bina de utnulbus tugr«dl«iitur iBCum. ut poBBlnt vlvere — 31. 'foll«G igitnr 
t«CDm «x orutiibiiB eu.ls, qua! mandi poESUDt, et caniportabts apud te, at srant 
lim. tlbl qnini illU in eibDiii. — 33, FeoU igilur Mm oainis, quic pritcppont 
VII, ]. Dli^itque daminaB ad eum: Ingredece ta et omnja domua lua In 
trciml te cDim vidi jueium cucan ms iu gendritioDo hac. — 'J. Ex omnlbas ani- 
mmlibtl* mimdis tollfi septeua et septeaa, masciilum ut remlnsm, de ImniDndlf 
TBio duo «t duo, {:t.) sed et de volntilibus coeli EcpteTia et Bepteiia, masuuliiiD 
et femiDHui, ut suWetiir seinen super fai'ium uniiersue terrie. — i. Adbuu 
poat diea aeptem ego pluam Buper termui qundragirita diebus et qiiHdragJnta J 
noftlbus et delebu umrieai eubBtantiiim, quam feci, de superficle terric, - 
,Bi|0 Noe DUiiiia, ijuk muudaierat ei domlnus, — 6. Eiatque 



eg" adducaoi Dqnas diluvii aupet terr. 
BptritUB TitH^ est Bubter runluDii ui 
IH. PoDamque foedos meuui tecum, 
taa et umrea Dllardm tnorum teiMim. 
oarnld blna ilidNces in aicam, ut vit 



ibito I'oriBumujabis aui 
-am, ut iuterflciaoi ni 



38 ' Genesis 7-8. 

7. Hvat! |)& Noe eode in t6 ))ain arce and his |)ri sana and his 
vtf and his suna vtf for ))as flddes vaterum. 

8. Eac svilce |)4 nitenu of eallum cinne and of eallum fiigel- 
cynne (9.) c6mon t6 Noe in t6 J)am arce, sv& sv4 god bebedd. 

10. Pk on ])ain eahtodan dage, ^k {)d big innc vseron and god 
big belocen bafde vid Atan, })& ydode J)at flod ofer eordan. 

11. On {)am 5drum monde on })one seofente6dan dag })&s ni6ndes 
J)S, ^sprungon ealle vyllspringas |)aBre micelan nivelnisse and ))SBre 
beofenan vater))e6tan vseron geopenode. 

12. And bit rinde J)& ofer eordan fe6vertig daga and fe6vertig 
nibta on an. 

17. Vas J)& gevorden micel flod and J)ll vSteru veeron gemenig- 
filde and 4befdon upp |)one arc. 

18. And J^dedon svide and gefyldon |)8Bre eordan brUdnisse; 
vitodlice se arc vas geferud ofer ^k vateru. 

19. And l)Ut vater svidrode svide ofer ^k eordan; vurdon ^k 
bebelede ealle })d b^bstan diina under ealre beofenan. 

20. And {)at vater vas fiftyne fadma de6p ofer ^k bebstan ddna. 

21. Veard |)4 fornumen call flaesc, pe ofer eordan styrode, manna 
and fugela, n^tena and cre6pendra. 

22. And ale |)ing, })e Itf bafde, veard ^d^d on ])am de6pan flddc 
(23.) biiton ]ikm inum, {)e binnan {)am arce vseron. 

24. Pat fl6d st6d ^k svS. ^nbund daga and fiftig daga. 

Cap. VIII. 

1. And god ^k gemunde Noes fare and |)»ra n^tena, {)e bim 
mid vsBron, and 4sende ^k vind ofer eordan and ^k vateru vurdon 
gevanode. 

qnando dilnvii aquae InnndaveruDt super terram. — 7. £t ingressus est Noe at 
fllii ejus et uxores flliorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii. — 
8. De animantibus quoque et de volucribus et ex omni, quod movetur super 
terram, (9.) duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, sicut prxceperat dominus 
Noe. — 10. Cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super 
terram. — 11. Anno sexcentesimo vitae Noe, mense secundo, septimo de'imo die 
mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae coeli apertae sunt. — 
12. Et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. — 
17. Factumque est diluvium et multiplicatae sunt aquae et elevaveriint arcam in 
sublime a terra. — 18. Yehementer enim inundaverunt et omnia repleverunt in 
superficie terrae; porro area ferebatar super aquas. — 19. Et aquae praevaluerunt 
nimis super terram, opertique sunt omnes montes excelsi sub universo coelo. — 
20 Quiudecim cubitis alcior fuit aqua super montes, quos operuerat. — 21. Con- 
sumtaque est omnis caro, quae movebatur super terram, volucrum, animantium, 
bestiarum omniumque reptilium, universi homines. — 22. Et cuncta, in quibns 
spiraculum vita? est in terra, mortua sunt (23 ) et deleta sunt de terra; remansit 
autem solus Noe et qui cum eo erant in area. — 24. Obtinueruntque aquae terram 
centum quiquaginta diebus. 

VIII, 1. Recordatus autem deus Noe cunctorumque animantium et omnium 
jumeutorum, qui erant cum eo in area, adduxit spiritum super terram et immi* 
nutae sunt aquae. 

8*) |>a vStera Thw. wie ofter im Folgenden. 



39 * 

2. And [la vilapringas ^re mlcUn nivelnisse vui'don fordyttc 
and |)fBre heofenan vaterjeotan, and Be rSn veard forbodeii. 

3. Ffi vateru [)i gecirdon of jjiere eordan ongeSn farende and 
begunnon tfi vanigenne Sfter Oder healfhund daga. 

4. Pk Jitetdd se arc on ])aiu seofedan mSnde oJer ^k muntas 
Armenies landea. 

6. And JM vateru tSeodon and vanedon fid ])ane teddan m6iid, 
and on )jaih teildan mcinde ate:3vodou p^era miinta cnollas. 

G. Pa Ufter fc6vertigum dagum uudyde Noe his fihjjirl , ])e he 
on f>am arco geniacode. 

7. And aaende fit fflnne Lremn ; se lireran SeAh pk fit and nolde^ 
eft DDge&n cirran, ter [)an jje fii vilteru adriivedon ofer eordan. 

8. He asende (jfi eft fit ane culfron, pat hert sceavode, gif \t& 
vateru ^k git geavicon ofer Jijere eordan hradnisse. 

9- He<i Jia fleAh fit and ne mihte findan, hvar lieij hire fSt asetto, i 
for {fan |)e [tft vHteru vKron ofer ealle eordan , and be<^ gecirde on- 
geSji td Noe and he genam hig in tfi ]^a.ra arce. 

10, He khkd |iS, git odre seofon dagas and Ssende fit eft culfran. 

11. He6 com \ik on refnuoge eft to Noe and brohte kn tvig of 
ilnum elebeame mid grSnum ledfum on hire mflde. PS undergeat 
Noe, (tat pk vateru vieron ddrllvode ofer eordan. 

l'2f. And khkd evk jjcdh seofon dagaa and S,Bende fit culfran, Be6 
ne gecirde ongeS,n him. 

13. PS. geopenode Noe pas arces hr6f and behcold fit and geaeab, , 
[lat {Here eordau bradnia v^s ^drfivod. 

15. God ])& fiprac td Noe [iub cvedende: 

16. Gang fit of pRm arce and |)in vif, |)Ine suna and hira vlf 
(17.) and call, (wt jiiir inne ys mid po, l»d fit mid pt ofer eordan 
and veaxe ge and beud gemenigfilde ofer eordan! 

it cfleperuul 



S. Et clausi 
inluui post !■ 



.Qt foQles abyasi et cataracts coall tt prohibits su:; 
tvprs^guB sunt aqua de tarra euntes at redvuntee, 
um qHiuquagimft dies. — 4 RequievitijuB area menfie sBptmio super 
D. A( veru aqam ibant at d^cieavabant usqu« ad declmum 
menieui; d^cimo aalai meuse apparu«iuut vacumlua moatlum. — n, Cumqui' tran- 
lllBaul quadragluta dies, aperleos Noe reiiestram arce, guam fet^orat, <T.) dimislt 
eorrum, qui egrediebatur et noii reTertebalur , donea sicvarentui' sqas aupsr 
tairam. — ». Emiait quoqae coUimbani post eum, ut Tiderot, si jam cesaasseDt 
aqitx aaper facicni ifTtir.' — 4. Qaa cum uou laveuiaaet, ubl requiasceret paa 
tjus, lavaraa est ad eum hi aruam; aqiis auim eiant super uuivarsam tercaml 
extBDditque mauum et approhenBam iritulit in arcara. — IK. Eispuftatis autem 
ultra aeptaui diehiia aliia, ruraum dimisit culumbam «x area. 1 1 . At Ills venit 
ad sum ad vespcram, porlaiia ramuiii xlivia viceutibos follla <a ore bdd. Intel- 
laxft ergo Niie, quod "BBaasaetil aqme super tetram. — U'. Eispanavltque nlhilo- 
minua aeptem aliaa dies et enialt cglumbam, qua nou est reTersa ad eum, — 
13. Igilur apurltus Noe tectum arcs, aapexic riditque, quud eisiocata ssiet aupsr- 
Boles tsrr». — IS. Locntus ugt aultm duui ad Noe, dlnena : — «. Egredare At 
UM. tu Bt uxor tUB, lllK (ui est nxores (llioruiii tiiorum CBcum I — 17. Cuneta 



40 Genesis 8-9. 

18. Noe ])4 fit eode of pam arce and hig ealle ofer eordan. 

20. And he ^.rsBrde 4n veofod gode and genam of eallum pkm 
claenan n^tenum and clsenum fugelum and geoffrode gode Idc on [)am 
veofode. 

21. God ^k underf^ng his lie and })aere vynsumnysse brsed and 
cvad him t6 : Nelle ic n^teshvon d.yirgean \^ eordan heonon ford for 
mannum; andgit and ge})6ht menniscre heortan syndon fordhealde id 
yfele fram iugode. Eornostlice ne ofslea ic heonon ford mid v&ter^ 
ale ()ing cuces, svH svd ic dyde, eallum dagum |)aere eordan. 

22. Ssed and gerip, cile and hsete, sumor and vinter, dHg and 
niht ne gesvicad. t 

Cap. IX. 

1. God bletsode pk Noe and his suna and cvad him to : Veahxad 
and be6d gemenigfilde and Hfyllad pk eordan ! 

2. And be6 e6ver ege and 6ga ofer ealle nitenu and fugelas 
and ofer ealle pk |)ing, ])e on eordan stiriad! ealle sasfixas sindon 
e6vrum handum betsehte. 

3. And eall, |)at |)e styrad and leofad, be6d eov t5 mete, svsl 
SV& grovende vyrta ic betaehte ealle e6v, (4.) biiton J)am 4num, Jjat 
ge flsesc mid blode ne eton. 

5. E6yer bl6d ic ofgange at eallum vildde6rum and eac at ])am 
men; of {)as veres handa and his br6dor handa ic ofgange |)Ss 
mannes lif. 

6. Svt hv«t Bv^ kgit mannes blod, his blod bid ^goten; vitod- 
llce t6 godes anlicnisse ys se man gevorht. 

7. Veaxe ge nu and be6d gemenigfylde and gad ofer eordan 
and gefyllad hig! 

8. God cvad eft to Noe and t5 his sunum: 

« 

animantia, qux sunt apud te, ednc tecnm et ingredimini super terrain! crescite 
et multiplicamini super earn I — 18. Egressus est ergo Noe et oinnes cum eo. — 
20. ^diflcavit autem Noe altare domino et tollens de cunctis pecoribus et toIu- 
cribus mundls, obtulit holocausta super altare. — 2!. Odoratusque est dominus 
odorem suavitatis et ait : Nequaquam ultra maledicam tetrai propter homines ; 
sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua. 
Non igitur ultra percntiam omnem animam viventem, sicut feci, cnnctis diebus 
terrse. — 22. Sementis et messis, frigus et sestns, aestas et hiems, nox et dies non 
requiescent. 

IX, 1. Benedixitqne deus Noe et filiis ejus et dixit ad eos: Crescite et 
multiplicamini et replete terram ! ~ 2. Et terror vester ac tremor sit super cuncta 
animalia terrx et super omnes volucres coeli cum universis, quae moventur super 
terram ! omnes pisces maris manui vestrse traditi sunt.. — 3. Et omne, quod movetnr 
et vivit, erit -vobis in cibum ; quasi olera virentia .tradidi vobis omnia, (4.) ex- 
ccpto, quod carnem cum sanguine non comedetis. — 5. Sanguinem enim animarum 
yestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis ; de manu 
Tiri et fratris ejus requiram animam hominis. — 6. Quicumque effuderlt humanum 
sanguinem, fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe dei factus est homo. — 
7. Yos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete 
eam! — 8. Haec quoque dixit deus ad Noe et ad Alios ejus: 






41 



9. Efne nu ic sette min vedd t6 eiiv and t6 edvrum ofapi-ingo 
(10.) and ta eallum \ik>n libbendum njtenum, {je of (lam arce eodon, 
(11.) pat ic nftteshvon nelle heonon ford eall fltesc Sdydan mid flfldea 
vKterum; ue heonon ford ne bid flod tfisenoende JiS eordan. 

12. Pis bid Jiat iScn mines veddee, JiUt ic do betvux me and 
edv and ealluni libbendum njtenum on Scum micgdum. 

13. Pat ys, [)at ic sette mJnne rSnbogan on volcnum and he 
bid tAcn minea veddes betvus me and Jiasre eordan, 

14. Ponne ic oforted heofenan mid volcnnm, Jtonne ate(5vd mJn 
boga on ))&m volcnum. 

15. And ic be6 gemindig mines veddea vid c6v, Jjat heonon 
ford ne bid fifid tS ^.diligenne eall flssc. 

Bid Jionne mtn renboga on Jiim volcnum and ic bine g 



, [)e gesett ys betvux gode and 



and beii gemindig pas i 

eallum libbendum fltesce, pe ofer eordan ys. 

17. Pis bid jiSt t&cn mines veddes, |)e ic gesette betvux me and 
eallum flseace ofer eordan. 

18. Vicron ^fi Noes suna, |ie of para arce 'eodon, Sem and Cham 
and lafeth, and Cham vitodlice ys fader piere CananSiacre peiidc, 

19. And of piaum prtm Noes sunum ys tSaSven eall mancynn 
ofer eordan, 

SO. Nob pa yrdling began tt vircenne pat land and gesette b!m 
vlneard. 

21. And pfl p£ he dranc of pam vJne, p^ veard he druncen and 
Ifig on his getelde unbehelod. 

32. Ilia sunu. p4 Cham gescah his gesceapu unbehelod and ciddc 
hit his tvam gebrodrum ilte on felda. 

23. Hvat! ta Sem and lafeth dydon tnno hvitel on hira sculdra 



I 



9. Ecce «go statuam pactum fDeaiii vobiscDDi et cum seiuias vestra poet ids (10,) 
n ad omnem anlaiain TlvenUm, (II) et neqcai^uam nltra Interflcietur omnia caro 
aqais diluvii, a«que eill delncops dilDiium disaipans t«rram, — LS. Hoc signnm 
foedttj!, i^aod do Inter mo et vns st ad omnprn SDimitm Tiventem, qiis est vubls- 
ettm, in gsnemtioneB sempitenias. — 13. Arcum meum pDWim id niiblbus et erit 
Bignum faederii Inter me st inter terram. — 14. Comque obduxero nubibiia coelum, 
■ppsrebit arms meiie in nabibiie. . — in. Et rerordibor rnsderis met Tobiscani, et 
Doa SFoat nltra aqine diluvii ad deleudam omnem carneai. — *tS, Eritqu« arcus 
Idsbo ilium et rpr.otdabor foederis sempiterni , qnod pactum est 
[unem aulmim vii«ntem universe uamia, qns eat super terram. — 
17. Hon erlt sigriuDi foederis , qnod coustltui inter me et omoan carnem super 
Kiant ergo fllii Noe, qui egTesai sunt de arcn , .Sem, Cham et la- 
phetb ; porrn Cham ipsa, est pater Chanoan. - 13. Tres ist lilii aunt Noe et ab 
diesemiuatnu) est omos genus hominum anper tarram. — 'iO, Coepitque Noe 
*it igricola eiarcere terram et plantavit viaeam, — 31. Bibensque ilnum ina- 
brUtus est et nndHtna in tentorio suo. — 93. Quod cum vidtaset Cham, verenda 
■ctlieet palris au! esse nudau, nunliavit duubiia fratribus sois Torat. — ^3. At 
Ysro Sem et lapbelh pallium imposuaruut liumarls aula et iiicedcntes retrorsum 
"^ ■ terenda pairia soi, ftciesque eorum aversfr erant et patris virilia non 




42 Genesis 9-11. 

and eodon under bee and beheledon heora f^'deres gecynd, svit ))at 
hig ne ges^von heora fader nacednisse. 

24. Noe sOdlice, ))4 ^k he d.y6c of ))am slaepe and he ofdxode, 
hvat his suna him dydon, (25.) |)S, cvad he: Avirged ys Cham and 
he bid 'J)e6vena |)e6va his gebr6drum! 

26. Ahd he cvad: Gebletsod ys drihten Semes god! be6 Cha- 
naan his ))e6va. 

27. Gemenigfilde god lafeth and he vunie on Semes geteldum 
and be6 Chanaan his ))e6va! 

28. Noe ])^ lyfode {)re6hund getlra and fiftig ge^ra iifter {)am 
fl5de. 

29. And Yseron ^k gefyllede ealle his dagas nigonhund geS>ra 
and fiftig ge^ra, and he ford f^rde. 

Cap. X. 

1. Pis synd Noes suna naman, Sem and Cham and lafeth. 

2. lafethes suna Gomer and Magog and Madai, luan and Tubal 
and Mosoch and Thiras. 

32. Pis v^s Noes hivrseden and his maegda; |)urh ^s vsBron 
|)e6da tddselede on eordan. 

Cap. XI. 

1. After |)am sddlice ealle men spraBcon kae spraece. 

2. Pk {)4 hig f(§rdon fram edstdsele, hig fundon Itnne feld on 
Sennaar laude and vunedon |)Sr on. 

3. Pit cvaedon hig him betvj^nan: Uton vircean us tigelan and 
alan hig on fyre! Vitodltce hig hafdon tygelan for st&n and tyrvan 
for veal-lim. 

4. And hig cvaedon : Uton timbrian us ceastre and stypel 6d 
heofon hedhne! uton vurdian iirne naman, aer {)am ])e ve sin tddae- 
lede geond ealle eordan! 



videruut. — 24. Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset, que tecerat ei 
Alius suus minor, (25.) ait: Maledictus Ghanaan, servos servorum erit fratribas 
suis. — 26. Bixitque: Beuedictns domitius deus Semi et Ghanaan servus ^'as. — 
27. Dilatet dens fapheth et habitet in tabeinaculis Sem, sitque Ghanaan servuB 
ejus! — 27. Yixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis. — 
19. Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum, et mor- 
tuus est. 

X, 1. Hae sunt generationes flllorum Noe, Sem. Gham et lapheth. — 2. Filii 
lapheth : Gomer et Madai et lavan et Thubal et Mosqch et Thiras. — .32. Hae 
familiae Noe juxta populos et nationes suas; ab his divisse sunt gentes in terra. 
XI, 1. Erat autem terra labii uuius et sermonum eorumdem. -> 2. Gumque 
proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt'^ 
in eo — 3. Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres et co- 
quamus eos igni ! Habueruutque lateres pro saxis et bitumen pro cxmento. ~- 
4. Et dixerunc: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen per- 



il^) veallum Thw. d. i. v e a 1 11 i m caementum. — 1 1*) of h e o f o n Thw. 




5. Vitodlice drihten ^t^h nydei td ))am, [tat he gesSve ^i burb 
and Jione ettpcl, J>e Adamea beam getjinbrodon. 

6- And he cvatt: Pis yg An folc and eslle hig Bprecad &n l^den 
and hig begunnon (lis tfl vircanne; ne geavlcad hig, ter |)am Jie hit 



gearu sig- 

7. SMIicQ uton cm 

8. SvA drihteiL hig 

9. And for j)am ma 
tddtelede ealle sprieca. 

27. "■ 



L and tudtelan ftiir heora sprsece ! 

idfelde of [jsere atSve geond ealle eordan. 

lemde fia stove Babel, for p&m p^r vjeron 



'IS yB Thares cynryn; Thare gestrjnde Abram and Nachor 
and Aran; vitodlice Aran gcstrtnde Loth. 

28. Aran ford fgrde ter (jonne Thare his fader on Ur Chaldea. 

29. SfidUce Ahram and Nachor vtfudun ; Abrames vif hittte Sarai 
and Nacboree v!f Melcha. 

30. Sarai vita uat^tnende; nafde beo nfkn beam. 

31. Vitodllee Thare nam Abram bis eunu and Loth his suna 
II and gelfcdde hig of Ur ChaldSa , J)Iit hig ferdon to Cbanaan 

L lande ; hig f6ron, 6d hig ciJnian td Aran and hig vunedon {)Sr, 

"32. Thare leofodo tvfthund geira and fif geilr, and he ford ferde 

Cap. XJI. 

1. God cvUd \)k to .\brame: Far of (jinum lande and of Jtinre 
mffigde and of ))ineB (Kder hflee and cum to (jam lande, ))e ic [le ge- 
svuleiige ! 

2. And ic maeige |ie inycclre miegde and ))e gebletsige and 
J(inne naman ic gemsersige and |)U byst gebletsod, 

3. Ic gebleteige {i^, ])o {le bletsiad, and ic S^virige pk, [)e ])B 
TJriad, and on ^e be<id gcbletsodc ealrc eordan meegde. 

augU ad co^lum, rt i:«IebramiiB unmeu nostrum, latequam dtvidamar in nDiversHS 
tarrns ! — a. D^suelidit kutem daminuB, ut videret ciiiMlem et tDirim, qusm Kdifi- 
cibarit Bin AdHm, — 6. Et dixit; Ecca unus ett populoB at iitinm Ublum om- 
nibus cosperuDtquG hoc facere, nac dasiatent a cogitation [bus siiis, donee eia 
apere romplsmt. — T. Tenile Igitur, descendamua et canfiiudnenue ibi llngaain 
eorum 1 — H. Atque Ita ilivlsit eo& duniuus et illo loco in uuiversaE tarras. — 
9. Et idciiEU TDcatum est tiomeii pjua Babel, quia ibi confuBDDi »eE labium unl- 
TSTSta lerrx. — 37. Hs auteoi sunt ganeratlonee Thares Thoia genuit Abram, 
Navhor et Aiao; porro Arau genuit Lot — 38. Mortuuaque est Aran ante Thara 
paireui luum in Uc Cbaldearam. — '.'9. DuierunC autem Abrnm et Haehor axorel; 
tiomeo tii-oris Abram Sarai et nomeu uioris Nai^hoi Melcha. — :]'•. Eiat sutom 
Sarai >tarllls ner babebst liberoa. - 3i. Tulit iuqus Tbure Abram (Ilium suum 
H Lot aiium fllil flul et aduiit aoa de Ur Chuldrurum , ut trent lo terram Cba- 
Dua, veneruntque usque Harau et liabitaierant Ibi.— I'i. Et fact! sunt diaa Thare 
duiniitnrum quiaque Bonurum at mortuua eat in Haraa. 

XII. 1. Dixit autem dnmlDus ad Abram: Egradare de terra lua ac de cog- 
natlone lua et de domo patrlt tiii et veni in terram , quam mansiribo tibi '■ — 
3, Faaiamqua te in gentem magiiain et buuediuim tlbi et magniHcabo iiumen luum 
arlsqiie benedictus. — 3. KanediGam btuedkeotibus tibi et maledicam malediLeu- 



11") hig lo Uf Tbw. 



44 Genesis 12. 

4. Abram pk f^rde of Aran, 8v4 svd. god him bebedd, and Loth 
f^rde mid him, (5.) mid ealre fare and mid eallum SBhtum, dd {)ttt 
ht cOmon 16 |)am lande Chanaan. 

6. And Abram sceAvode p&t land and ^k gemssru; Chananens 
vii8 {)4 on lande. 

7. God ^k gesvutelode hine silfne Abrame and cvHd him 16: 
Pinum ofspringe ic forgife ])is land. Hv&l! ^k Abram arserde |)ar 
^n veofod gode, pe him £lte6yde. 

8. And f^rde syddan to ))am munte be edstan Bethel, be vestan 
Hai, and ))ar gesl6h his geteld and arserde |)&r kn veofod gode and 
his nam an {)Kr geclipode. 

9. Panon he £erde eft 16 pam s^ddsBle p&s landes. 

10. And hit veard pa micel hungerge&r on pam lande. Abram 
pd f6rde to Egipta lande, volde p^ on alpe6dignis6e anbidian, for 
pam pe se hunger pearle svtdrode. • 

11. Mid pam pe hig vaeron gehende Egipta lande, p^ cvlld Abram 
16 his vife: Ic vat, p&t pu earl vlilig on hive. 

12. And ponne p4 Egipliscan pe gese6d, ponne cvedad big, bat 
pu mtn vif sig, and hig ofsledd me and pe healdad. 

13. Sege nu, ic pe bidde, pat pu min svuster sig, and pSl me 
vel sig for pe and min s^vul lybbe for pinum intingan! 

14. Hi c6mon p4 16 Egipta lande and pa Egipliscan ges^von, 
pat pal vif vas svtde vlilig. 

15. And pas cininges ealdormen sprsecon be hire vlite 16 pam 
cininge Farao and heredon hig beforan him; pat vif veard pS laehl 
and gelsed 16 pam cininge. 

16. And Abram underf6ng fela scealta for hire; he hafde pa on 
orfe and on pe6vum, on olfendum and on assum micele sehle. 

libus tibi , atque in te benedicentur iiniversae rognationes terrsB, — 4. Egressus 
est itaque Abram, sicut prscepit ei dominus, et ivit cum eo Lot. (b ) tnlitque 
UDiversam substantiam, quam possederaot, et venerunt in terram Chanaan. — 
6. Pertransivltque Abram teiram usque ad locum Sichem , usque ad convallem 
illustrem; Chananaens antem tunc erat in terra. — 7. Apparuit antem dominus 
Abram et dixit ei : Semini tuo dabo terram banc. Qui aediflcavit ibi altare do- 
mino, qui apparuerat ei. — 8. Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra 
orientem Bethel, tetendit ibi tabernamlnm snum^ ab occidente habens Bethel et 
ab oriente Hai; sediflcavit quoque ibi altare domino et inyocavit nomen ejus. — 
V. Perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem. — 10. Facta est 
autem fames in terra, descenditque Abram in ^Egyptum, ut peregrinaretur ibi; 
praevaluerat enim fames in terra. — !l. Cumque prope esset, ut ingrederetur 
.Egyptum, dixit Sarai uxori susb: Novi, quod pulchra sis mulier. — (l^*) Et 
quod cum viderint te iEgyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est. Et interflcient me 
et te reservabunt. — 13. i'ic ergo, obsecro te, quod soror mea sis, ut bene mihi 
sit propter te et vivat anima mea ob gratiam tui! — 14. Cum itaque ingressos 
esset iEgyptum, viderunt ^Egyptii mulierem, quod esset pulchra nimis. — Id. Et nun- 
tiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud ilium et sublata est mulier 
in do mum Pharaonis. — 1^. Abram vero bene usi sunt propter illam fuernntque 
ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et camel 1. 



12') A^rahame Thw.— 12'») cvapap Thw. ~ 12") on peavum Thw. 



Oeneais 12-13. 45 

17. God B6flltce gesvang Farao })one cining mid [jfjtn rajestum 
rttum and ealne his hired for Sarai Abramea vSfo. 

18. Farao [.3 het clipiaii Abrara and cvfld him to: Hvfit 1ft! 
hvt dgst |)u vid me svS? hvi noldest (tu secgan, {lat hed l)tn vtf ys? 

19. For hvilcum intingan sjedeat [ni, {iSt hed ()ln svuater v»re? 
Etne- nu her ys Jitn vif: nim big and far Jte ftveg! 

20. Abram |)S, fSrde of Egipta lande mid ealre hia fare and 
Farao se cyning him fundc 14ilmen. 

Cap. XIII. 

1. And Loth furde ford mid bim, od J)fit hig cimon td s^ddcele 
(3.) betvux Bethel and Hai (4.) t6 |);ere atSve, J)e he (lat veofod ter 
irierde, and gebad bine fiar to gode (5.) and Loth samod mid him. 
Abram aodlice viU evtde velig on golde and on seolfre and on orfe 

on gcteldum, i&.) Rvft ))at pS.t land ne mihte Sberan, {lat big 
began &hton. He and Loth atgjidero vnoedon ; hcora xhta veeron 
tnenigMde and ne mihton vunian alglidere. 

7. Veard eac [)iirh fione intingan nacu betvux Abrames hyrde- 
mannum and Lothcs ; on jiiere tide vunedon Cbananeua und Ferezcus 
0. |,,m l.nde. 

8. Abram \>Si cvjid td Lothe: Ic bidde, |>at n&n sacu ne aig 
betvux me and ^c, ne betvis minum hyrdum and |)inum byrdnm; 
vyt aind gehrSdru. 

9. Efne nu eall se6 cordo lid atforan pe: ic bidde, far fram 
tne! gif Jiu fttrst t6 [iiere vinatran halfe, ic bealdc J)ft svtdran healfe; 
gif I>u ponnc ))ft Rvidran healfe gectst, ic fare to {ifere TinBtran bealie. 

10. Loth {ift bebei^ld geond eall and geaeah, |)at eall bb eard 
vid J)a bSl lordanen vaa minge mid vaterfi gemenged ava avfi godes 
neorxna vang and bv6 avA Egipta land becnmendum on Segor, ser 
])an ])e god tdvende |)a burga Sodoma and Gomorran. 



'17. Flagullavit Kiilem domiiiiis Pharooncin plngis msnimis ct doiuum (juB propter 
Bsrai uinrrm Abiaa. — [ B. Vmavilqiie Pbarao Abram Ft dixit ei: Quidasm sal 
boc, quod racisti iniLi? qasre [loii indluEti, quod iixur tuB taetl — 111. Quam 
«b causam dIxUti esse EDrnreni tuim? Nunu igitur eccc conjui lua; iceipa pam 
•t Tadel — 90. Pnei'cpitqae Tharau auppr Abram itris et deduiaTUiit aum at 
\t, qnie liababat. 
X1I1, 1. Ascandft ergo Abram du ^^ypto et Lot cum do ad aastralem 
;pla|>i[n (3.) Itit«r Bethul et HnE (4. J in lorn altoiis. quod f«cerat priiie, at invn- 
4tTlt Ibi ni'muu dnmirii. — !>. Sed rt Lul, qui arat cum Abram, f^ierunt grrgeg 
■DTium et armenta et tabaruacula, (6.) nau potarat cos capara iBrrn, ut habilaranl 
.(OminiiDitcr. — 7 Unda et facta est rixa Inter paetures gtegum Abram et Lot. 
'Bo lUteDi (ampora Cbanan^ns et PharDz^rils babitabant in terra illi. — M. Dixit 
•rgo Abram ad Let: Na, qnieao, <iC jiirgliim inter me el te. et Inter pastaras 
■aeoi et paatore* tuus I fratrea eiiim sumiia. — a. Ecca univena wrra coram te 
alt: recede a me, obaecru I si nd aiaiBtram ierii , ago dexteram habeba; si tu 
^BXtenm elegerls, egn ad sinistram pergam. — lO. EISTatla itaqae Lot orolia 
Tidit omnem uirea regionem Jardauls, quai uuiverBi irtlgabatar siriut par.idlan& 

13") Abrahames Tbw. — 13") gebra{ira Thw. 



46 Genesis 13- U. 

11. Loth {)d geceds him })one eard vid lordanen and fdrde fram 
edstdsele, and hig vnrdon t6tvflBmede heora, segder fram his brdder. 

12. Abram eardode ])& on ])am lande Chanaan; Loth sddlice 
vunode on t)im fUstenum, ])e vseron imbe lordanen, and he eardode 
on })»re birig Sodoma. 

13. Pk Sodomitiscan menn vaeron pk forciidostan and svfde sin- 
fuUe fttforan gode. 

14. God cvad |)d, t6 Abrame, after ))an ^ Loth vils tdtvsmed 
him fram : Ahefe up |)ine edgan and beheald fram ))8sre stdve, {^e })u 
on st3aist, to norddsele and td si^dd»le and td edstdasle and td 
vestdsBle ! 

15. Eall ))is land, |)e ])u gesihst, ic forgife pe and t)inam of- 
springe on Scnisse. 

16. And ic d6 {)inne ofspring sv4 menigfealdne sv& psdre eordan 
dust: gyf senig man mSg geriman {)»re eordan dust, ])onne m&g he 
edc svilce^ geriman |)inne ofspring. 

17. Arts nu and far geond ])is land on lenge and on brsede, for 
{)an {>e ic hit })e forgife! 

18. Abram pk eornostltce istirode his geteld and com and ear- 
dode vid {K)ne dene Mambre, J)St ])e ys on Hebron, and ))fir ftrserde 
veofod gode. 

Cap. XIV. 

1. Hit gelamp pk on })sere tide, {)&t ]^k ciningas vunuon him 
betvinan, (9.) fe6ver ciningas vid fif ciningas, dd |)%t hig cdmon td 
gefeohte. 

10. P^ fe611on ]^k ciningas on {)am gefeohte ofslagene of Sodo- 
man and Gomorran |)8Bra md.nfulra |)e6da and heora gef^ran flugon 
4firhte t5 muntum. 



domini et stent iEgyptos venientibus in Segor, antequam subverteret Dominns 
Sodomam et Gomorrham. 11. £legltque slbi Lot regionem circa Jordanem et 
et recessit ab oriente, divisique sunt alterotrum a fratre suo. — 12. Abram habi- 
tavit iu terra Chanaan*, Lot vero moratns est in oppidis^ qua erant circa lor- 
danem, et habitavit in Sodomis. - 18. Homines autem Sodomite pessimi erant 
et peccatores coram domino nimis. — 14. Dixitqne dominns ad Abram, postqnam 
divisus est ab eo Lot : Leva oculos tnos et vide a loco , in quo nunc es, ad 
aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentemt — 15. Omuem terram, qnam 
conspicis, tibi dabo et semiui tuo usque In sempiternum. — 16. Faciamque semen 
tuum sicut pulverem terrae; si qnis potest hominum numerare pulverem terrs, 
semen quoque tuum numerare potest* — 17. Surge et perambnla terram in Ion- 
gitudine et in latitudine sua, quia tibi daturus sum eam! — 18. Movens igitor 
tabernaculum sunm Abram venit et habitavit juxta convallem Mambre, qu» est 
in Hebron, sediflcavitque ibi altare domino. 

XIY^ 1. Factum est autem in illo tempore, ut reges inirent bellum, (9.) qua- 
tnor reges adversus quinque reges. — 10. Itaque rex Sodomorum et Gomorrhs 
ceciderunt ibi, et qui remanserant, fugemnt ad montem. 



13") vsBtenam Thw. 



Geniris 14. 



47 



. >a» 



11. Pk namoD ]sk sigefliatan ciningas sflna 
doma and Gomorra |)& god, \>e hig J)ar fundon. 

12. And eic gelieddon Sveg Loth mid his tehtum Abramea brodor 
Hunu, J)B on Ji4m burgiim eardodc. 

13. P& iitbarst him aum man and so hit ssede Abrame, h& man 
his brSder aunu on bendutn Sveg Isedde. 

14. Abram jifi genara ardlice [jreuhund manna and eahtatyne men 
of his inbyrdlingum and efste vid Jitts heres, Qd (jHt he hig oMd. 

15. Todffllde |)fi his geffiran fierlice on [lare itihte and him on 
berwsde and on eornoste hig slob and ^fllgde {jS ISfe, 6d Jiat hig 
c6nion to Fenicen. 

16. He leedde ]>& ongeSn Loth his brodor simu mid eallum his 
shtum and ]>St dder folc samod mid vtfum and lehtum govnnnenum sigS. 

17. Pk code Sodotnitiscra cining sdna him t6geS.nes (21.) and 
bKd, Jittt he hafde eall, Jt^t he of |)am here genam, bflton ji^m maa- 
num Enum. 

18. PSr com eic Melchiaedech so m 
and godes saccrd, and he br6hte hlfit a 

19. And bletsode Abram and cviid: Geblctsod ys Abram [lam 
gode, se ^e gescefip heofenan and eordan. 

" ■ urh hia geacildniflse synd 
And he sealde him {ift 



era godea man, se v&a cining 



hefilie 

20. And gebletsod ys Be healtca 
^k f^nd on litnum bandum ofer 
teiSdunge of callum ^&m {)ingum. 

22. Abram him cvad t6: Ic ilhchbc mtne hand tb fiani healtcan 
gode, se |)e ys 9bniend eordan and heofenan, (23.) (i^t ic ne nndcrfd 
furdon ftnne Jivang of callum Jiisum [lingum, Jie J)tne ar -vieron, [lat 
|)U ne aecge eft 'Ic gevekgode Abram', (24.) bflton ((Sm Snum Jiingum, 
jje mine geferan Kton , and |)fera manna dael, ^le me mid c6mon, 
Aner and EbcoI and Mambre : nimon {iSs hJra dtel! 



13. NbC 
domia — 



11. Tulerunt Butem nmaem Babstsntiam Sodoiuoniiij et Gomu 

noo « Lot fit Bnbslantiam cjoB, fllium fratria Abram, qui babitabi 

tS. Et Bccs UDug, qui eiaeeTat, nuutiatit Abram. - U. U'lud cum 

upturn videlicet fricrem Euum, uumaraiil e^ipedilos lernacnloi 

decern et octo et pBresculua est usq«e Dan. — 15. Et divisis sociis iniiit super 

eos Docta peicuisltque ens et persecutug est fus usque Hnba, qoie eat ad Isivam 

Damssri. — IK. Keduiltque omnaui substautlam «t l.nt ^trem aaum euro sub- 

atantla illins, mtilierea quoqua et populum. — 17. Egreasus eit auten rei Snilo- 

morum In uccursum e|as (SI.) et dixit ad Abram ! IM mibi nnimas, i-etcra toUa 

tibil — IH. At cern Melchiaedecb proferenB paoem et ilnum, erat enim saeerdos 

■tllBSlmi, {IH.) beuedlilt ei et ait: HenedlctuB Abram deo exi^eUo, qui ereaiit 

coelum et tcrram. — 20. Et beuodictuB de'ia sichUue, quo protegeute hoates la 

iDKuibuB tuis suut. Kt drdit el declmam ex omnibus. — 92, Abram respoudit 

gi : Levo maiiuDi mpaui ad domiuDm deuui excelsnui, posseasorem coeli 

('■:!) qund a filo subtegmiiila uaqus ad ourrlgiam callga^ tlnn accipiam 

nibus, quee tua s'inl, db dlcaa 'Ego ditsTi Abram', <-24.) exceptia hi 

dmint juveuBB, et partibus viroruui, qui Tenerudt mecum, Auer, Eaool »t Mambi 

istl nccipient partes auaa. 




4B Genesis 15. 

Cap, XV. 

1. PH \ik |)is ged6n vils, J)& veard godes spraec id Abrame J)urh 
gesihde him secgende: Ne ondr«d J)u |)e, Abram! ic eom J)in ver- 
gend and {)tn m^d byd svide micel. 

2. P4 cvM Abram: Ed 1^ })u min drihten god! hv&t gifst {)u 
me? ic fare b^tan bearnum. 

3. And efne min inbyrdling bid min yrfenuma. 

4. PSr-rihte veard godes sprsec t6 Abrame l)us cvedende: Ne 
byd |)es {)in yrfenuma, pe |)u ymbe sprsece, ac i)one \m h^fst t6 yrfe- 
numan, J)e of j^e sylfum cymd. 

5. Gfod laedde bine })& ^t and h^t hyne 16cian td heofonum and 
cvad: Telle J)&s steorran, gif l)u m&ge! |)us menigfeald byd J)in 
ofspring. 

6. Abram ^k gelifde gode and hit vas him geteald t6 riht- 
visnisse. 

7. God cvad eft to Abrame: Ic eom se god, J)e J)e laedde of 
|)8sra Chald^iscra Hur, })at ic })e {)is land forge&fe td ^genne. 

8. Abram cvad to gode: Min drihten god, h^ mag ic hit vitan, 
])llt ic hit agan sceal? 

9. God cvfid eft t6 him: Geoffra me t6 l&ce kn I)rivintre hr^der 
and ffinne t>]*ivintre ramm and 4ne |)rivintre gslt and sume turtlan 
and sume culfran! 

10. He dide ^t sv4 and t6d8Blde hig tvd.; b^ton ^i fngelas he 
ne todselde. 

11. Pi voldon 6dre fugelas fle6n td })am .hdlde; Abram hig 
&fligde fram {)am flsesce ealle. 

12. Eft J)^ on aefnunge befe611 slasp on Abram and micel dga 
him becom |)i mid [)e6strum. . 

13. Him vas J)a ges«d svutelice J)urh god: Vite 1)U, ^Ut J)in 
ofspring sceal vunian al{)e6dig on 6drum earde and hig hig yfele 
gesvencad and on {)e6vete gebringad fe6verhund geira. 

XV, 1. His itaque transactis, factus est sermo domini ad Abram per visionem, 
dicens : Noli timere, Abram! ego protector tuns sum et merces tua magua nimis. — 

2. Dixitque Abram : Domine deus^ quid dabismibi? ego vadam absque liberis.— 

3. £t ecce vernaculus meus heres meus erit. — 4. Statimque sermo domini factus 
est ad eum, dicens : Non erit hie heres tuus , sed qui egredietur de utero tuo, 
ipsum habebis hered«m. — 5. Eduxitque eum foras et ait illi: Suspice coelum et 
numera Stellas, si potes! sic erit semen tuum. — 8. Credit Abram deo et repu- 
tatum est illi ad justitiam. — 7. Dixitque ad eum: £go dominus, qui eduxi te 
de Ur Ghaldaeorum, ut darem tibi terram istam et possideres eam. — 8. At ait 
ille: Domine deus, unde scire possum^ quod possessurus sim eam? — 9. £t 
respondens dominus: Sume, inquit, mibi vaccam trieuuem et capram trimam et 
arietem amiorum trium, turturem quoque et columbami — 10. Qui toUens uuiversa 
bsec divisit ea per medium, aves antem non divisit. — 11. Descenderuntque TolucrAS 
super cadavera et abigebat eas Abram. — 1 2. Gumque sol occumberet, sopor irruit 
super Abram et horror magnus et tenebrosus irruit eum. — 13. Dictumque est 



15*) sprffice Thw. 



I 



14. Ic dSme sva peah J»a |)e6de, (le hig on Jjcovette gehringad, 
and big cuniarf syddan ongean mid BvTdliciim jebtum. 

15. Pii ei^dlice ford farst on sybbe, [lonne se ttma cymd, on 
gfidre ylde tfl |jinum ealdiaderum. 

16. On t>ffire feiirdan mtegde hig gecirrad eft hider: ne synd nS 
git gefillede Jjiees folcea unrihMsnyHsa Jjisra AmorrSiscra fid {iSa 
andverdan tid. 

17. Pa {la flunne eode 
fSrde svilee kn ofen eall sm 

18. On (lam dttge sealde god bim sylf liis vedd Abrame and 
cvSd: Pinum ofspringe ie forgife J)is land after j)e fram Jijere Egip- 
tUcan ed M Eufraten, Jie Jjds Jieilda babbad, {19.) Cynei and Cenezei, 
Cetraonei (20.) and Athei, Ferezei and Rafaim , (21.) Amorrei and 
Chananei, Gergeseei and lebusei. 

Cap. XVI. 

1. Abrames vif vAs ^k git vuniende bfltan cildum and he6 bafdo 
4ne })inene, {jS Egiptiscan Agar. 

2. And hefi cvJid 16 hive vere: Pu vfist, JiSt Ic com untymende; 
nim nu mine [iJnene to flnum bedde, [)at ic bflru underffi snm ffistcr- 
cild of hyrel Abram JjS dyde evk, svk bim dybte Sarai. 

And Agar ^d gecdcnode and e&.c forseah hire hlasfdian. 



tie, ^& Bl&b ^&r micel mist and 
! and leibtberende fjr ferde ofer 



a. PA c 

yyln< 



ciat 

ind forsihd 



Jiinrebanda; 
ind he 6 g6na 



Sarai t6 Abrame : Pu dSat nnrihtllce 
i; nu v&t he6, pftt he6 ys eacnieude, 
me; dtime god betvux me and jje! 

6. Abram hire andverde: Eftie heii ye Jiin vyln undei 
|)rea hig, Ifica, bfl |>u vyllel Sarai hig |)3 gesvencle 
fledh fit t6 l)am veatene , (7.) pr jiSr vfts Sn vyllspring ; ja ofaeah 
hig godeB engel. 

sd Bum: Scitu, quud pBregriuuoi rulurum sit semen tiiiim iu terra nim sua et 
lulijicleut eoa senitiiti et arSigeut quadrtngeotis anaia. — \i. Veramtanien f eotem, 
;, fgo judicabo, et post hai: egredientor cam magua siibstantia. — 
119 Hd paCrea tuos in pace, sepulCaa ia aenectute buna, — I''. Gi*- 
quaru reverleritur huc^ oecdum enim completa sunt iulqiiitates 
Amorrliieorum uaqne ad pruaeua tempna. — IT. Cum irgo occubiiiBaet sol, ractN 
est CHlfgi> teimbroaa et appaniit i:libanns romans et lampas ignU inter divisinnes 
ilUi. — IH. In lllo die peplglt domians Toedua cTim Abiam, diceas: SemlDl tua 
dabo tsrram han« a fluviu yGgjpti usque ad Ruylum magunm Eupbrat^m, (lU.) 
Clntaoa et CerieztcoB, Oedoiotiitoe (30.) et Hith^ui, et Plieres^oa, Uaphalm quiique 
<3l,) et Amurrba'os et Cliauauaos at (iergftaiDoi et Jebuaitoa. 

XVI, 1. IgltuT Sarai uxor Abram nau genusiat llberns ; E«d habeas and 1 J am 
agyptlam (lomiae Agar. — ?. Dixit marito bdo; Eceo cpotluait n]B domious, na 
pardrami ingredere ad anniltam meam , al Torta aaltem ei llta Biisclpiam fllioB ! 
CamquB llle afiquiescrret doprccauti, (4.) Agar concepisse ae videns despexit do- 
mluam auam. — 6. DIxiique Sarai ad Abram: Inlqu's agis contra uie; i-ga dedi 
aDclllim meam iu siuum tuum, qum vldens quod couceperlt, deepai'tui me babet; 
li^dlost domluui inter ma st te.I - 6. Cul respondena Abram: Ecce, ait. aneUla 
pda. Id nana tua eat; ntere ea ut libetl Afaigeute igilur aam Sarai, fugam iullt. — 
. CalD{|ua iiivHiiiaEet earn argelut dnmlnl Juita fuutem aqua: In soKtlldlne, 



^0 Oeoesis 16- ll 

8. And hig s6na clipode: Agar Saraies pinen, hii fiirst ^u odde 
hvider vylt J)u? He<5 andvirde .pam engle: Ic forfle6 mine hlsdfdian. 

9. Pk cvftd se engel hyre eft t6: Gecir t6 |)inre hlefdian and 
be6 geeddmet under hire handa! 

10. Ic secge , })lit |)in ssed byd svS. svtde gemenigfild , {)ltt man 
hit geriman ne m&g for |}8ere meniu. 

11. Efne ])u geedcnodest and |)u acenst sunu and |)u gecigst his 
naman s6dllce Ysma^l, for pan pe god sylf gehirde ptne gesvenced- 
nisse. 

12. Pes byd rMe mann and vind vid ealle and ealle vid hyne, 
and he gevlslice &rsBrd sefre his geteld on emn his gebr6dra. 

13. Agar ^k clipode godes naman, pe hire t6 sprac: Pu'god, 
pe me ges^ve ! He6 cvad : Sodlice ic geseah h^r pone baftan, pe me 
geseah. 

14. And for pig he6 h^t pone vaterpytt Xibbendes and gese6ndes 
me'. Se pytt ys betvux Cades and Barath. 

15. Agar p4 Sxiende sunu Abrame and he h^t his naman Ys- 
mah^l. 

16. Hundeahtatig-vintre and six-vintre vas Abram, pk p& Agar 
him ^cende Ysma^l. 

Cap. xvn. 

1. Eft pft p^ he vas nigon and hundnigontig-vintre , p& at^vde 
god hine sylfne him and cvad him t6: Ic eom ^Imihtig god; gang 
pu atforan me and be6 fulfremed! 

2. And ic sette min vedd betvux me and pe and ic pe gemenig- 
filde svide pearle. 

3. P4 fe611 Abram 4streht t6 eordan and god him cvHd t5: 

4. Ic eom and min vedd mid pe and pu hist manegra pe6da 
fader. 

5. Ne pin nama ne bid gec^ded Abram heonon ford, ac pu byst 
geh^ten Abraham, for pan pe ic pe gesette manegra pc6da fslder. 

(8.) dixit ei angelus: Agar aucilla Sarai, ande veuis et quo vadis? Qusb re- 
spondit : A facie Sarai dominae mese ego fugio. — 9. Dixitque ei angelus domioi : 
Revertere ad domiDam tuam et humiliare sub manu lUius! — 10. Multiplicans 
multiplicabo semen tuum et nou numerabitur prae multitndine. — 11. £cce con- 
cepisti et paries fllium vonabisque nomen ejus Ismael, eo qaod audlerit dominus 
affiictionem tuam — 12. Hie erit ferus homo, manus ejus contra omnes et manns 
omnium contra eum, et e regione universorum fratrum suorum flget tabemacnla. — 
13. Voravit autem nomen domlni, qui loquebatur ad earn: Tu deus, qui vidisti 
me. Dixit enim: Profecto hie vidi posteriora yldentis me. — 14. Propterea ap* 
pellavit puteum ilium ^puteum vlveutis et yidentis me'. — 15. Peperitque Agar 
Abrae fllium, qui yocavit nomen ejus Ismael. — l(j. Octogiuta et sex annorum 
erat Abram, quaudo peperit Agar Ismaelem. 

XVII, 1. Postquam vero nouaginta et novem annorum esse coeperat, ap- 
paruit ei dominus dixitque ad eum: Ego dens omnipotens; ambula coram me et 
esto perfectus I — 2. Ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te 
▼ehementer nimis. — 3. Cecidit Abram pronus in faciem , dixitque ei dens : 
(4 ) Ego sum et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. — 5. Nee 



G. And ic gedo, pat |)ii vyxt, and Ic po gesctte on peddum 
and uyningaB cumad of pe. 

7. And ic aette min vedd betvux me and (« and betvDx ]itnnm 
ofspringe after fie tin \Anum maigtfum Scum veddS, jiat ic be6 }fin 
god and Jiines ofapvingeB after ]te. 

8. And ic forgife (je and Jilnum ofspringe |iat land [ilnre al- 
(wddignisse, eall ChananSisc land on 6ce teht and ic be<i,heora god. 

9. Eft cvsd god to Abrahame: And |ju heaitat mtn vedd and 
|)Jn oiapring after Jie on beora niKgdum. 

10. Pia ya y&t vedd, pat ge bealdan sceolou betvux me and eiSv 
and Jdn ofspring lifter pe, pat ale hysecild betvux e6v beii ymbaniden. 

11. And gc emsnidad pat fliesc eiivrea fylmeneB : pat be<t t&cn 
mtneB veddes betviiK me and e6v ! 

12. Ale hisecild betvux e6v bed ymaniden on pam eahtodan 
dfige hie acennednysao and ale verbMes man on covrum mtegdum 
and inbyrdlingum and gebobt pe6va bed ymaniden, peah ho ne beiS 
Biivrefl cynneal 

13. And bed min vedd on edvrum fltesce on Scum vedde! 

14. £e verh&dea man, pe ne byd ymsnideu on pam flteace bya 
fylmenea, his savul bid adilegod of faia folce , for |>an pe be Aidlode 
mtn vedd. 

15. God cvad edc tO Abrahame: Phi vlf Sara! ne b&t pQ hig 
beonon ford Sarai, ac h&t big Sarra! 

16. Ic liig gebletBige and of btre ic pe forgife sunn, pone ic 
vylle bletsian ; he byd on peddum and folca cyniiigaa cumad of him. 

17. P4 fedll Abraham on cnedvum and hlSh cvedende on his 
heortan; VSnst pu U, pat sunu bed acenned of hund-vintrum men? 
Sarra bundnigontig-vintre nu ficenne? 

18. He cvad pfl t6 gode ; Ic vilsce, pat Ysmahcl llbbe Ktforan pe. 

ultra vucabitur uuuicii cuum Abram, seel appellaberis Abrabam, quia patrem mnl- 
tarum gsntium ciinstitai te, — fi. Faciamquc te trcscete et poDam tn io geotibns 
rcgesqaa ai te rgredUDtQr. — 7. Et statuam pactum tneum inter me et te et 
iuter seiDBU tuum post te Id geDBratlDnibns Eul; foedera aempiteruo, ut eitn d«us 
tuui et aeminii tui poit te. — S. Dsboque tibi st aemlDl tun lerram pcTegrina- 
tioDia tus, omnem terrain Chanaan in posses si one m steniani, eroqua dens eorum.^ 
9. Dixit iteriim dous ad Abrabam: £t to ergo cuctodieB paelum meuui et aemeu 
tUDiu poet te Ic geneTatioiiibiiB aula. ^ — tO. Hoc est pactom lueum, quod obsar- 
vabicU inter ms et tds et Eemen tuum poit te : circnmcidetur ei Tobis omDa 
rauscolLDum. — 11, Et clrFumcl'letiB painem priepulii veEiri, ut sit io algnnm 
tuadslis later mo ct voa. — IS. Infatie octo dterom circa mcid eta c In vobis, oama 
naseulitiuni in geDarationlbus vesttis, tarn reruaculus quam amptitius cfrcBm- 
eldetut, at qukutrqiia uou fiiecit de stirpe vestra, — 13. Erilqiie pactum mauin, 
in catne lestra in fuedas Ktertium. — U. Msaculus, cqjDS privpudl I'aro circum- 
do noD fneclt, dalebitur inima IIU da populo sno , qnia pactum menm irritum 
Teolt. — 15. Dixit quoqua deoi ad Abraham: Sara! uxorem tuam non vecibia 
Sxril, sed Saram. — It). Et benedicaiu el et n. ilia dabo tibi fllinm, col bene- 
dictnraa Buni, erltquB in natlones et ragps populorum orlanlnr ni eo. — 17. Ca- 
eidil Abrabam in TaciFm suam et risit, diceris ia corde sno : Futasne cantenario 
Daii'Ftiic JIliu- I'l Siiia iiunagenaria iiaricl V — 1^, Dititque nd deiim : Ulil 



I 
I 



52 Genesis 17-18. 

19. God cvtld t6 Abrabame: Pin vif Sarra ])e 4ceiid sunu and 
{)u gectgst bis naman Isaac ^ and ic sette min vedd t6 bim on ^cne 
tr^van and t6 bis ofspringe after bim. 

20. Ofer Ysmab^l edc svilce ic gebfrde {)e; efne ic bine bletsige 
and geeacnige and svtde ic bine gemenigfilde ; tvelf beretogan be ge- 
strind and ic bine dd mycelre maBgde. 

21. Min vedd sddlice ic sette to Isaace^ l)one |)e Sarra ])e 4cend 
on {)isre tide nu ymbe tvelf-m5nd. 

22. God ])4 4st4b upp fram Abrabame, siddan {^ {)4s sprnce 
geendod bafde. 

23. Abrabam sddlice ymbsnS^d bis sunu YsmabM on {)one ylcan 
dftg, svst sy& god bim bebedd. 

24. And be sylf veard ymbsniden , J)& be vas nigon and bund- 
nigontig geara. 

27. And ealle verbS^des men bis inbir^des aegder ge inbyrd- 
lingas ge gebobte t)e6van and al|)e6dige menn, ])e bim mid vseron, 
ealle vurdon ^'ds dages ymsnidene. 

Cap. xvm. 

1. God {)4 ate6yde eft Abrabame on ])am dene Mambre, ])ar 
|)&r be sat on bis geteldes ingange on J)9ere haBtan t)as d&ges. 

2. And Abrabam beseab upp and geseab {)ri veras standende 
bim gebende. Mid {)am ^e he big geseab, pk ^fste be of {)am ge- 
telde bim t6ge^nes and clstrebte bine t6 eordan. 

3. And cvad: Min dribten, gif [)u me aeniges |)inges tidian 
vylle, ne far J)u fram J)inum J)e6van, (4.) aer J)an J)e ic fecce vater 
and e6vre fet kpvck, and gerestad e6v under {)isum treove, (6.) 6d 
|)at ic e6v lecge blaf atforan, J)fit ge e6v gereordian, and ge farad 
siddan; for J)ig ge gecirdon td e6vrum J)e6van! Hig cvaedon: D6 
sv4 {)u spraece! 

Ismael vivat coram te I — 19. Et ait deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tlbi 
fllinm Yocabisque nomen ejus Isaac, et coristituam pactum meum illi in foedus 
sempiternum et semini ejus post eum. — 20. Super Ismael qnoque exaudivi te; 
erce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde; duodecim duces gene- 
rabit et faciam ilium in gentem maguam. — 21. Pactum vero meum statuam ad 
Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. — 22. Cumque flnitns 
esset sermo loquentis cum eo, ascendit deus ab Abraham. — 23. Abraham autem 
circuiDcidit Ismail flliiim snum statim in ipsa die, sicut prxceperat ei deus. — 
24. Abraham nonaginta et novem t^rat annorum, quando circumcidit carnem prsp- 
putii sui. — 27. £t omnes viri domus illius, tarn vernaculi quam emptitii et 
alienigena.', pariter circumcisi sunt eadem die. 

XVIII, 1. Apparuit autem ei domiuus in convalle Mambre sedenti in ostlo 
tabernacnli sui in ipso lervore diei. 2. Cumque elevasset oculos^ apparuerunt 
ei tres viri stantes prope eum; quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum da 
ostio tabernacull et adoravit in terram. — 8. £t dixit: Domine, si inveni gratiam 
in oculis tuts, ne transeas servum tuum ! — 4. Sed afferam pauxillum aqus, et 
lavate pedes yestros et requiescite sub arborel — 5. Ponamque buccellam panis, 



17") imbyrdllngas Thw. 



Gsncsis Ifl. 



53 



6. Abraham [ift efste in t6 J)ain getelde to Sarran and cviid hyre 
t6: Gecned tiu hradliee (n-i seatras sraedeman and virc foe an ! 

7. And he arn him sylf to his hrjdera falde and gcnam an fktt 
cealf and betiehtc hys cnapan and se cnapa hit mid 6fste ofsluh 
and gegearcode. 

8. Abraham fth nam buteraii and meoloc and ^at Bstse mid ^m 
heordbacenum hiafum and lede him atforan and etM him under {jam 
treove vid hig, mid ))am |)e hig Eeton. 

9. Pa cvMdon hig him td: Hviir ya Sarra |)ii. vif? He and- 
virii : On pam telde hso ye. 

10. He cv&d liim t6: ic cumc eft tQ {le on t>isiie timan and 
[Sn vtf Sarra aceal habban sunu, Sarra p4 gehJrde ])fta vord binnan 
(mm getelde. 

12. And hloh digellice (iub cvedende: Syddan in eatdode and 
mill hiaford geripod ye, eceal ic nu teniges lustes giman? 

13- Pa ev5d god tfl Abrahame : Hvi hloh Sarra ^ vtf and 
I cvttd 'Sceai ic nu eald vlf cennan"? 

14. Ovist )m 1^, ys ienig [ling gode earfode? be [mm gecvedenan 
indagan ie cume to ^e and Sarra hafd sunu. 

15. P& atsdc Sarra: Ne hloh ic nfi,, ac ic v^ afirht. God cviid 
{)&.: Nib hit na 3V&, ac {m hldge. 

16. Pa arison J]S, pri veras and Jianon eodon, svilco hig'voldon 
t6 t>Kre byrig Kodoma, and Abraham eode ford mid and liedde hig. 

17. God cvfid Jja; Hfi mag in forhelan Abrahame, pSX ic don 
Ie, (18.) tJ0""'5 lie ys toveard on raiceire mjegrfe and [on] {)a 

atrengatan maagde, nu ualra eordan mjegd he6d on him gehletsode? 
19. Ic vit s6dik'e, [lat he vile bebeodan his bearnum and hya 
MrSde ^fter him , ))St hig healdon godea veg and [lat hig d6n riht- 



st coii/urtate cor vestrum I puhlen tri 
TeBtrum. Qui diieruct: Fau ul luvi 
uaculum ad Saram dixitqoe el^ Aacelera, ait eata Bimita; commiEcu et be sub- 

toiienjmum el optimum dtditqiie pueru, qui feetiiiavit e[ cox.il ilium. — 8. Tnlit 

kquoqufl biityruDi t>t lac rl iltuluin, qUBiu raidrat, et poeoit uuram His; ipse vero 
■t»b«t juiW BOB sub arbotB. — M Cumque mmediiseat, diii.runt nd eum; tlbi 
est Sara uiur tua? lite reepondil: Eece i^ Caberoarulo est- — JO. Cai diiit: 
Rflvertens veninm ail Ie [vDipora ietu rt babsbit fliium San uxor liiii. Qau audita 
B*!'* fi'it post ostium tabomacull. — 13. Qux risk occiltt«i diueos: Poelquani 
n>nMDul et domlnui mslle vetulua atl, vuluptali aparam dabo? — I:! Dixit aatem 
domilluB ad Abraham^ (juars riait Sara dlceus 'Ifum -verii pidtiiia sum anus'? 
14. Numquid deo quidquam est difficile? Juxta enndirtum levertar ad Ie liuc 
ettdem tempore et 1iab(<bit Sari flliiim. — 16. Nsgavit Sara diceiia: Mon riei, 
ttmors perlerrita. Dumiaus autem : Non eal, iuqoit. ita, Bed risiati. — IS, Cum 
ergo Aurrexiasent Inite viri, direxeruut ociiloa cootra S'ldomam «t Abraham aimul 
giadiflbatiii deduueus eoe. — 17. Dii.ltqne domlnua : Nam celite pntero Abraham, 
I fMturus sum, (Ifi.) cum fiuurus " ' 



I 



L faenadieendft ilut 



a ilia 



- li». Scii 






54 Genesis 18. 

visnysse and rihtne ddm, ])at god gelsste for Abrahame ealle ]>& 
{)ing, {)e he bym it spr^. 

20. God ])d, geopenude Abrahame, hvat he mid ])88re sprsBce 
msende, and cv^ him td: Pasra Sodomitiscra hredm and ))8Bre burh- 
vare of Gomorra ys gemenigfyld and heora synn ys svide gehefegod. 

21. Ic yylle nu far an t6 and gese6ny hvader big gefyllad mid 
veorc^ {)one hredm, {)e me t6 com, odde hit svk nys, t)^t ie vita. 

22. Hig gevendon }^ })anon and eodon t6 Sodoman veard. 
Abraham s6dlice stdd {)S. git atforan god. 

23. And him t6 geneMsehte and cvad: hk le6f, nelt ])a ford6n 
^k rihtvisan mid psan llrledsan? 

24. Gif on \isdre byrig be6d ftftig rihtvisra manna, sceolon hig 
ealle samod forveordan, and {)u nelt arian {)aBre st5ye for ))&m ftfti- 
gum rihtvisum^ gif hig {)ar svk fela be6d? 

25. Ne gevurde byt 14 le6f^ {)at |)u yfelne d6m gesette! 

26. God eviid ^k td him : Gif ic gemote on {)S8re byrig Sodoman 
f}ftig rihtvisra vera, eallum ic gemiltsige for him. 

27. Abraham ])& andvirde and cvad: Nu ic sene begann to 
sprecanne td minum drihtene, t)onne ic eom dust and axe. 

28. Lk le6f , hvSt d^st l)u, gif far be6d ftf and fe6vertig riht- 
visra? vylt {)ii ^dilegian ealle l^k burh? God cvfid ^k: Gif ic })& 
gemote fif and fe6vertig rihtvisra, ne adilege ic ]^k burh. 

29. Abraham cvfid ^k git: Lk le6f, gif {)ar be6d gemette fe6- 
vertig rihtvisra, hvfit d^st J)u J)onne? God cvSd: Ne ofsleah ic hig, 
gif t>^r be6d feovertig. 

30. Abraham cv^d {)a: Lk le6f, ic bidde, {)at })u {)e ne beige 
vid me, gif ic spraece: Hvat, gif |)ar be6d J)ritig? God cvad: Ne 
d6 ic him na Ud, gif ^dr be6d })ritig rihtvisra. 

31. Araham cv^d })a git: Nu ic aene begann t5 sprecanne to 
minum drihtne, ic vylle sprecan git: Lk le6f, hii byd hit, gif J)ar 

turns sit flliis suis et domui su^e post se, ut castodiant viam domini et faciaut 
judicium et justitiam, ut adducat dominus propter Abraham omnia, quae locutus 
est ad eum. — 20. Dixit itaque dominus: Glamor Sodomorum et Gomorrhse mul- 
tiplicatus est et peccatnm eorum aggravatum est nimis. — 21. Desceudam et 
videbo, utrum clamorem, qui venit ad me, opere compleverint, an non est ita, 
ut sclam. — 22. Gonyerteruntque se Inde et abierunt Sodomam. Abraham vero 
adhuc stabat coram domino. — 23. Et appropinquans ait: Numquid perdes justum 
cum impio ? — 24. Si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simui ? et 
non parces loco illi propter quinquaginta justos, si ftierint in eo? — 25. Absit 
a te, ut occidas justum cum impio! nequaquam facies judicium hoc. —26.Dix.it- 
que dominus ad eum: Si invenero Sodomis quiuquaginta justos in medio civi- 
tatis, dimittam omni loco propter eos. — 27. Respondensque Abraham ait : Quia 
semel coepi, loquar ad dominum meum^ cum sim pul^is et cinis. — 28. Quid 
si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis propter quadraginta quln- 
que universam urbem? £t ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quin- 
que. — 29. Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi 
fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta. — 30. Ne qusso, 
inquit, iudigneris domine, si loquar! Quid si ibi inventi fuerint triginta? Re- 
spondit: Non faciam, si invenero ibi triginta. — 31. Quia semel, ait, coepi, 



GeQMtB 18- 



56 ' 



gif Jiar he6d 



beod tveiitig rihtyisra? God cvad: Ne dfl ic 
tventig. 

32. Abraham cvad Jifl. git; La ledf drihten, ic bidde, Jjiit Jtu ne 
yrsie, gif ic eprtece git sene: Hil byd hit, gif Jiar betid tya riUt- 
vtsra? God cvild: Ne 4dilegie ic big, gif J)ar beiid tyn. 

33. God lerde \ia. ford, svk he gemynt bafde, and Abrabam ge- 
cirde t6 hts vuniitige. 

Cap. XIX. 

1. CSnion Jia. on tefnunge tvegen eoglas fram gode iLsende t6 
(ifBre birig Sodonia , and Loth Abrahames broder sunn sJit on [leere 
striate and geaeah hig. He tLrfl,B t>4 afiiia and code him tSgeAnes 
and fUtrehte hyne ^tforan ^km englum. 

2. And cviid: Ic bidde euv, ledf, ^iit ge gecirroii t5 minum hflse 
and ^&T vunion nihtlanges and |)verid Dbvre fft, |)Jit ge m&gon faran 
td mergen on e6verne veg. Hig cv^don : N&teshvon , ac ve villad 
vunian on j)iere strsBte. 

3. Loth })^ hig ladode geornlice, (id ^t big gecirdon t6 bis 
hfisc. He [)& gearcode bim gcrcord and hig teton. 

12. Pk cvfedon ^& englas to Lothe, se t>e rihtlke leofode; HUfst 
{lu Buna odde dohtra on l)isre byrig odde Mum odde lenigne sibling? 
gif \tu hSbbe, Is^d hig ealle of |iissere byrig I 

13. Ve aceolon s8dllce adiligan ealle |)As stSve, for (lam (jc 
beora bredm ve^x t6 ev!de fitforan gode and god UB sende, f^t ve 
big forddn. 

14. Loth \t&, eode t6 his tvS,m Adumum, ]ie voldon vffian on 
his tvilm dobtron, and cvS,^ him td : Arisad and farad of {tiare stdve, 
for Jian (>e god vyic itdilegihn [itLs burh. Pk vis bim gettflht, Bvilce 

15. P4 englas {)& on lerne mergen cviedon td Lotbe: Arts and 



loqoar »(i dorainum meum: Quid si ibi inveuti fuerint 
Ildim prnpter vigiuli — 112. Obsecro, intuit, ne irascarit 
»elD»ll Quid ei tuveuti Fuerint ibi diicaaiV Et dixit : N( 

XIXi I. Veneruiitque duo angell Sodomam vespfre « 
dvitatis. Qui cum TidisssC eu£, siirreiit et ivit ubiiam sis ado 
Id lerram, - a. E[ dixit: Obsecro, dumiul, decltuale io domum 
TiwUMe ibi [ lavate pedpa TSBtrue et mine prufiiiiscemipi in viam 
dUerunt; Minime. bed in plalua luaoBbiniuB. — :^. Conipnlit i. 
di<reit«Teut ad eum; inEreBsieque domum lllius Tecit CDDTiTium et fomeHBruuc. — 
19. Diiviunt aiitem ad Lot; Habea hie quempliin tuoruin, genurum aut fllioa 
ant SliBB? omnee, qui tui siiut, educ de arbe had — IX. DBlebimue euim loonm 
htutn, BO quod iDcreierit clamor eorum coram domino, qui misit hob, uI per- 
diMUB illos. — 14. Egiessus Itaque Lot locutus eat ad geneiOB buob, qui accep- 
tntl enut fllUa ijua, at dixit; Surgite, egredimlni de loco ieto , quia delebit 
domlnni civltatem bauc! Kt viaua eat ais quasi ludena loqui. — 15. Ciimqu* 



'iginti? Ait; Non Inter- 
dnminn, si loquar adbuc 
I ddlebo propter decern, — 






18") Abianil'liw,— IS"') atratTtir. 



56 • Genesis 19. 

nym })in vif and ])ine d6htra and far ])e heonon, ^f lils ))e ))u losige 
samod mid t)isre scildigan burhvare! 

16. He vandode J)^ git; ac hig gelsehton hys hand and his vifes 
hand and his d6htra and gelseddon hig iit of {)aere byrig, for {)an 
{)e god him ^rode. 

17. P^ englas cvaedon him to: Beorh t)inum feore! ne beseoh 
{)u under bac, ne pu ne iitstande na hvar on })isum earde, ac gebeorh 
{)e on t)am munte, {)at t)u samod ne losige ! 

18. Pa cvad Loth: Ic bidde |)e, min drihten! 

19. Nu {)u J)tne mildheortnysse me c^ddest, for {)an J)e ic ne 
mag on {^^m munte me gebeorgan, ])^ las {)e me {)ar gefo sum faerlic 
yfel! 

20. Nu ys h^r gehende an gehvasde burh, t6 J)8ere ic mag fle6n 
and minum feore gebeorgan. 

21. Him vas J)^ geandvyrd J3us: Ic underf^ng J)ine b^ne, fat 
ic J)^ burh ne t5vende, nu J)u vylt J)yder biigan. 

22. Efst ardlice t)yder^ for t)An {)e ic nan {)ing ne dd, aar' ))an 
l)e J)u J)yder cume! And se6 burh vas gehaten for J)ig Segor. 

23. Loth com ])^ to Segor, pk ^k sunne upp code. 

24. And god sende to J)4m burgum eallbyrnende r^nscftr mid 
svefl§ gemencged and J)a sceamledsan fordyde. 

25. God t6vearp J)d svS, mid graman J)ll burga and ealne fone 
card endemes tovende and ealle J)^ burhvara forbarnde Stgadere and 
call J)at grovende veard ^Idilegod. 

26. Psl beseah Lothes vif unvisltce under bac and veard s6na 
4vende t6 anum sealtstane. 

27. P^ beheold Abraham on aerne mergen {)yder veard. 

28. And geseah, ht j)^ ysia up flugon mid {)am smice. 

esset mnne, cogebant eum angeli dicentes: Surge, tolle uxorem tuarn et duas 
Alias ) quas babes, ne tu pariter pereas in scelere civitatis ! — 16. Dissi^ 
mulante illo, appreheuderunt manum ejus et mauum uxoris et duarum filiarum 
ejus, 60 quod parceret domimis llli. — 17. Eduxeruntque eum extra civi- 
tatem , ibique locuti sunt ad eum: Salva animam tuam! noli respicere po t 
tergum nee stes in omni circa regione, sed in monte salvum te fac, ne tu et simnl 
pereas I — 18. Dixitque Lot and eos: Quseso, domine mi! — 19. Quia magni- 
ficasti misericordiam tuam,. quam fecisti mecum, non possam in monte salvari, 
ne forte apprehendat me malum. — 20. Est ci vitas hxc juxta^ ad quam possum 
fugere, parva et salvabor in ea. — 21. Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc 
suscepi preces tuas, ut non subervertam urbem, pro qua locutus es. — 22. Festina 
et salvare ibi, quia non potero facere quidquam, donee ingrediaris illnc. Idrirco 
vocatum est uomen- illius urbis Segor. — 23. Sol egressus est super terram et Lot 
ingressus est Segor. — 21. Igitur dominus pluit super Sodomam et Gomorrbam 
sulphur et ignem de coelo. — 25. Et subvertit civitates has et omnem circa 
regionem, universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia. — 20. Respicien«- 
que uxor ejus post se, versa est in statuam salis. — 27. Abraham autem consur- 
gens mane (28.) intuitus est terram regionls illius viditque ascendentem favillam 
de terra quasi foruacis fumum. 



19") cyddest Thw — 19") beheolde Thw. 



Genesis 19-20. 57 

29. And god {)& M^sde Loth for Abrahame. 

30. Loth [)& ne dorste leng vunian on Segor, ac filrde mid hys 
tv^m ddhtrum 4firht to fam munte , and J)ar on kimm scrafe ealle 
J)re6 vunodou. 

31. P& cvad se6 yldre d6htor t6 hyre gingran svuster: Ore fader 
ys eald mann and nkn 6der ver ne bel^f on ealre eordan, J)e unc 
m^ge habban. 

32. Uton fordrencan iirne fader farlice mid vtn^ and uton licgan 
mid him^ {)£lt sum l^f be6 hys cynnes! 

33. Hi didon pk sv4 and fordrencton heora fader and eode seo 
yldre svyster aerost t6 his bedde and se fader nyste, hii he bef^ng on 
hig, for |)8Bre druncenysse, ne hli he6 dearnunga ^r&s. 

35. Eft hig fordrencton J)one unv&ran Loth and Be6 gingre 
ddhtor eode td hi^ bedde and se fader niste , h^ he befeng on hig 
ne hvenne he6 krkSy for his druncenysse. 

36. Hig vderon pk edcnigende. 

37. And se6 yldre dcende sunu, l)one he6 h^t Moab, se ys 
Moabytiscra fader 6d fisne andveardan dSg. 

38. Se6 oder ^cende sunn , J)one he6 hSt Amon , phi is *mtnes 
folces sunu'; he is J)4ra Monitiscra fader 6d {)i8ne andveardan dag. 

Cap. XX. 

1. Abraham })^ f^rde eft t6 sMdsele and vunode Hl})e6dig on 
J)am earde Gearara. 

2. And cvad be his vife, J)at he6 vaere his svuster. P& sende 
Abimeleh faere le6de cyning t5 and h^t niman J)at vif for hire vlite 
t6 him. 

3. Ac god sylf him com t6 on svefne and cvSd to him : Efne 
{)u scealt sveltan nu, Abimeleh, for t)am vife {)e {)u ndme; he6 hefd 
dderne ver. 

29. Deus recdidatus Abrahas liberavit Lot de snbversioue urbium. — 30. Ascen- 
ditque Lot de Segor et mansit in morite, daae quoque fliix ejus cum eo (timuerat 
enim manere in Segor) et mansit in spelunca et dus fllix ejus cum eo. — 
31. Dixitque major ad minorem: Pater uoster senex est et nulius virorum re- 
mansit in terra, qui possit ingredi ad nos. — 32. Yenl, inebrlemus eum vino 
dormiarausque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen! — 33. De- 
derunt itaque patri suo libere vinum et ingressa ect major dormivitque cum 
patre; at ille uon sensit, nee quando accubnit fllia nee quando surrexit. — 85. De- 
derunt etiam et altera iiocte patri suo bibere vinum ingressaque minor fllia dor- 
mivit cum eo, et ne tunc quidem sensit, qiiando concubuerit vel quando ilia sur- 
rcxerit. — 36. Conceperunt ergo duas fllia Lot de patre suo. — 37. Peperitque 
major fllium et vocavit nomen ejus Moab ; ipse est pater Moabitarum usque in 
praesentem diem. — 3s. Minor quoque peperit fllium et vocavit nomen ejus Am- 
moo. Id est ^fllius populi mei'; ipse est pater Ammonitarum usque hodie. 

XX, 1. Profe^tus iude Abraham in terram australem habitavit inter Cades 
et Sur et peregrinatus est in Geraris. — 2. Dixitque de Sara uxore sua : Sorur 
mea est. Misit ergo Abimeloch rex Gerarae et tulit eam. — 3. Veuit autem deus 
ad Abimelech per somoium et ait illi: £n morieri^ propter mulierem, quam ta- 
llsti; habet eoim viram. 



58 Genesis 20. 

4. Abimeleb andvirde earhlice and cvad: Ne ofsleh pn drihten 
unscildine mannan! 

5. He cvad sylf t6 me, psit he6 hys svuster vaere, and y&t vtf 
e&c saede, {)at he hyre br6der vsere; {)is ic dyde mid bilevitnysse. 

6. And drihten cvUd him t6: Ic vHt, {)at {)u sy& didest, and ic 
]>e edc for ))ig gehe61d, ])£it {)u vid me ne syngodest, ])at {)u hig ge- 
scindest, and ic J)e svli gehe61d, {)at |)u hig ne hrepodest. 

7. Agif nu ))am vere his vif rade for {)an ])e he ys vitega and 
for ))e gebitt! gif |)u pis ddn nelt, {)u hist dedd for-rade, and pk^ {)e 
pe to 16ciad, be6d liflease edc. 

8. Abimeleb ))& &rds and ealle his menn clypode and ssede heom 
pk vord, J)e he on svefne geh^rde, and hi vurdon alle vundorlice 
afirhte. 

9. He clypode edc Abraham on {)aBre ylcan n;hte and cvad: Hvi 
dydest {)u svS, vid us and svylce synne gebrdhtest ofer me sylfhe 
and ofer min rice? 

10. Hvat gesS,ve p\x mid us, paX pn sv4 d6n voidest? 

11. Abraham him cviid to: Ic cvftd on minum ge{)ance: Ic vSne, 
))at godes ege ne si on {)issere 8t6ve and t)at hi villad me ofsle4n 
for mines vifes })ingon. 

12. And he6 ys sv4 J)ed.h min svustor t6 s6don, mines f^der 
ddhter and n^ minre m6dor; ic genam hig pk t6 vife. 

13. And unc geveard syddan, ])&t he6 sceolde secgan, ]^t he6 
min svuster vaere, sv^ oft sv^ vyt f^rdon t6 fyrlenum eardum. 

14. Pk genam Abimelech oxan and sc^p, vealas and vylna, and 
forgeaf Abrahame, and his vif him betsehte ungevemmed. 

15. And cvad: Land bid atforan e6v; vuna, {)&r pQ le6fost ys! 

16. To pB,m vife Sarra he cvad : Piisend scyllinga ic forgeaf on 
seolfre ))inum br^der; {)£it be6 pe to heafodgevaedon, pWt pe h^u ne 

4. Abimelech vero ait: Domiue, num gentem ignoraDtem et justam ioterflcies ? — 

5. Ipse dixit mihi: Soror est mea; et ipsa ait: Frater meus est. In simplici- 
tate cordis mei feci hoc. — 6. Dixitqne ad eum dens : Et ego scio, quod stmplici 
corde fecisti, et ideo custodivi te, ne peccares In me, et non dimisi, ut taugeres 
earn. ~~ 7. Nunc ergo redde viro suo uxerem, quia propheta est ! et oiabit pro 
te et vives; si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu et omnia 
quae tua sunt. — 8. Statimque consurgens Abimelech vocavit omnes servos sacs 
et locutus est universa verba bsec in auribus eorum, timueruntque omnes valde. — 
9. Vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei: Quid fecisti nobis, quia 
induxisti super me et super regnum meum peccatnm grande? — 10 Quid vidisti, 
ut hoc faceres? -11. Respondit Abraham : Gogitavi mecum dicens : Forsitan non 
est timor dei in loco isto et interflcient me propter uxorem meam. — 12. Alias 
autem et vere soror mea est, Alia patris mei, ei non fllia matris meae, et daxi 
eam in uxorem. — 13. Postquam autem eduxit me deus de domo patris mei, 
dixi ad eam : In omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. — 
14. Tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham 
reddiditque illi Saram uxorem suam. — 15. Et ait: Terra coram vobis est; ubi- 
cumque tibi placuerit habita! — 16. Sarse autem dixit: Ecce mille argenteos dedi 



20*) sapde eom Thw. — 20'*) Ic cvaepe Thw. — 20**) pit seo min Thw. 



OidmIi 90-91. 



sceamige vid pk, Jic j}e geseod, and svft hvyder Bvfi [m fftrst; gemuii, 
p&t |)u gclreht vaare! 

17. Abraham ])4 gebad for Abimelech god, (18.) for (jaii [>e god 
gevttnode ealle his vimmen, sv^ [jat heora n&D ue mibte habban 
tenig cild for Abrahaniea vife, mr fam J)e he hyt eft 4b5d. 

Cap. XXI. . 

I. God |ia genci^sode Sarran, svd sva he behet, and gefylde hya 
rord , (2.) avk [tat bed voard mid elide and on hyre ylde Acende 
stmu on jiiere ylcan tide, ))e god gecv^. 

3. Abraham ]i& gectgde Isaac his Bunu (4.) and on ])am eahto- 
dan dage byne ymbsnad, sva svil god him hebeAd, 

5. And he sylf vSe jjfi hund-vintre, 

6. Sarra cvad pk ofvundrod : God me vorhte hlehter; 6vii hv4 
sv4 yAt gefLxad, he hlihd eAc mid me. 

7. Hva volde geljfan , Jjat Sarra sceolde lecgan cild to hyra 
breoate to gesoce on ylde, h^^t Jie hed Abrahame on his yide Acende? 

8. Pat cild sfidlJce ve3x and veard gevened and Abraham vorhte, 
6va Bvk heora geviiaa vas, myeclne gebedrscipe t6 blysse his man- 
niim on [tone dag, {le man [jjit cild fram soce Sarra ^tefih. 

9. Uit gelamp eft syddan, p&t Sarra behedld, hfi Agares sunu 
vid Isaac pie g ode. 

10. And ovud to Abrahame: Ad6 |)fl.B vylneheoaon! ne byd Jt»re 
vylne sunu afidltce yrfenuma mid minum bearne Isaacc. 

II, Abraham \ik uiidernam hefigltce {jfts vord, 

12. Ac god sylf him cvad tfi : Ne aig }>o befilio gejulht, ^U ^U 
Sarra Jje asede be [linre cyfese, ac dfl ava eva bed cvSd, for pam Jie 
t)e byd gectged sied on Isace! 

13. And ic edo svilce do pxrB vylne aunu micelre mtegde, for 
{lao Jie he ys e^c of {linum scede. 



fratri tno ; bur. erit tibj iji ToUmea ORul'iriim ad umnes, qui tecum siiol, el qao- 
uaoique perrexerls; [neiiieritaqne Cs depreUensam 1 — 17. Ornuta sutem Abraham 
s&Darit deuG Ablmrlei^h ft Dxorem sDcillaBque «]us et pepereriiut. — IS. Con- 
ellilBrat enim domious omiiBm vutram domua AbimeleFh propter Sarim. 

XXI, 1. VUitacit outem dnmiuus S&ram, sicut promiBrtst, ct impUvit, qti« 
luciitu£ eat, — 3. Conuepitqu« et peperit flllum iu eeriBatute sua tempore, qua 
pr»dUerat ei dominua. — 3. Vrir«Tllque Abrnham nomen llHi sai Isaac. — 4. Et 
eiccumcldit eiim uct&vo die, Btcot prvcoparal ei deue, (i.j cum centum esEel au- 
Docum, — a. Dltitque Sara: Risiim fecit mltii deoa; qaiuumqus andierit, coiri- 
dsbit mibt. — 7. Quia crederet Abrabam , quod Sara laclnret flliiini, qucm pupeHt 
•i jam B«Qi? — ». Creilt igilnr paer et ablactatus est, Tecitqae Abrabam graiida 
cODTiriam In die ablaclationis ejus. — !). Cuniqaa vidistet Sara llllum Agar lu- 
dentem cum laaau, (10.) dixit ad Abrabam: Ejice aucillam baud noo eaim erit 
haraa flliui' amillii- cum Alio meo Uaao. — 11. Durt accspie boc Abrabam pro 
flllo *uo — 12. Cui diiit deus: Hon tlbl videatur SBperum super puero at aapcr 
uii'illa tua! uniula qur dixerjt tibi Sara, audi voiem i<Jus, quia , in Isaac fOC*> 
Ititui tibI eemeul - 13. Svd et fiUum ancillie faciam Iu genlem maguam , qtiU 



60 Genesis 21. 

14. Abraham ^k 4ras on sBrne mergen s5na and ^sedde kveg 
^k vylne Agar and Ysmahel samod, and sealde him for mete hlltf 
and vater, and gevende him ham. Pa fa hig cdmon t6 ))am v^stene, 
J)^ vurdon hig on gedvolan. 

16. And J)at vater ^sceortode, |)e vSs on ])am buturuce; he6 {>& 
^lede J)one sunu under sumum treove. 

16. And sat hire feorran sllrlice v^pende, cvad J)at he6 nolde 
g^se6n, h^ })at cild svulte. 

17. God ]^k sylf gehirde J)as cildes stemne and ^sende his engel, 
J)e J)is saede Agare: Hvfit d^st pu Agar? ne be6 J)u llfirht! god sylf 
gehyrde })ines suna stemne. 

18. Arts nu and gtm hys, for J)am J)e he gevyrd git micelre 
msegde! And se6 modor sv^ dide. 

19. He6 geseah {)a sona, sva BYk hine svutelode god, sumne 
vaterpytt })ar on emn, and he6 of })am sealde })am cnapan drincan. 

20. And heo vunede mid him. 

21. He ve5x t)a and veard on ))am vestene scytta and his mddor 
him genam vif of Egipta lande. 

22. On {)aBre tide cvad se cining Abimelech and his ealdorman 
Phihol t6 Abrahame J)us: God sylf ys mid pe on eallum ])inum 
veorcum. 

23. Beh^t me nu t)urh god, })at })u me ne derige ne minum 
aftergengum ne minum ofspringe, ac c^d him mildheortnisse svH sv4 
ic cydde J)e! 

25. Abraham J)^ {)redde Abimelech mid vordum for J)am vater- 
pytte, J}e hys vealas him Htbrudon. 

26. Pk cvad se cining him to: Nyste ic n^n ping ])ises, ne ])u 
me hit ne sadest, ne ic hit sylf ne gehirde. 

27. Abraham forgeaf pk Abimeleche Ike on oxan and on see&pon 
and hig slogon heora vedd segder t6 6drum, J)&t hig aefre vurdon 
gefrynd. 

14. Surrexit itaque Abraham mane et toUens panem et utrem aqua; imposuit sca- 
pulae ejus tradiditque pnerum et dimisit eam. Quae cum abiisset, errabat in 
solitudine Bersabee. — 15. Oumque consumpta esset aqua in utre, abjecit pnernm 
subter unam arborum. — U>. Seditque e regione procul; dixit enim: Non videbo 
morientem puerum; et flevit. — 17. Exaudivit autem deus vocem pneri, vocavit- 
que angelus del Agar de coelo, diceus: Quid agis, Agar? noli timere ! exaudivit 
enim deus vocem pueri. — 18. Surge, tolle puerum et tene manum illlus, quia 
in gentem magnani faciam eum! — 19. Aperuitque oculos ejus deus; quae videns 
puteum aquae, implevit utrem et dedit puero bibere. — 20. Et fuit cum eo. — 

21, Qui crevit et moratus est in solitudine factusque est juvenis Sagittarius. — 

22. Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus ejus ad Abra- 
ham: Deus tecum est in universis , quae agis. — 23. Jura ergo per deum , ne 
noceas mihi et posteris meis stirpique meae, sed juxta misericordiam, quam feci 
tibi, facies mihi! — 25. Et Abraham increpavit Abimelech propter puteam aquae, 
quem vi abstulerant servi ejus. — 26. Responditque Abimelech : Nescivi, qnis 
fecerit banc rem ; sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi. — 27. Tulit 



21") aveig Thw. — 21") ic cydde pe Thw. 



Genesis 21-22. 61 

28. Abraham J)4 gesette seofon lamb on sundron. 

29. An(} Abimelech axode Abraham and cvad: Hvfit gemaenad 
J)^s lamb, ^e ^u gelogast on sundron? 

30. Abraham him andvirde: Ic ville, {)at |)u underfo ]^a seofon 
lamb at me, J)at hig t6 svutelunge be6n, fat ic dealf J)isne pytt. And 
he dyde J)4 sv&. 

31. For |)ig vas gehaten se6 st6v Bersabeae, for fan fe heora 
aegder sealde odnim his vedd {)ar and sv5ron him betve6nan, I)at hig 
sibbe he61don. 

32. Pk gevende Abimelech mid his ealdormen Phichol t5 Pale- 
stina lande and Abraham bel^f })ar. 

33. Abraham ^k plantode senne holt on Bersabeae and p&r ge- 
cigde {)^ mid s6dum geledfan {)as ^can godes naman. 

34. And he {)&t land bletsode Philist^iscre ])e6de fela daga 
syddan. 

Cap. XXII. 

1. God volde {)S, fandian Abrahames geh^rsumnysse and cly- 
pode his naman. 

2. And cvKd him pus t6: Nim })tnne ^ncennedan sunu Isaac, 
J)e ))u lufast and far t6 ))am lande Yisionis rade and geoffra hyne 
})ar uppon &nre dline! 

3. Abraham J)^ 4r^s on J)aBre ylcan nihte and f^rde mid tvam 
cnapum t6 {)am fyrlenum lande and Isaac samod on assum ridende. 

4. Pk on {)one t)riddan dag, t)a hig pk dilne ges^von, |)ar {)ar 
hig to sceoldon to ofslednne Isaac, (5.) ]^k cvad Abraham to ]^km 
tvam cnapum |)us: Anbidiad e6v h^r mid pkm assum sume hvile! 
ic and ]^ht cild gkd unc to gebiddenne and ve syddan cumad s6na 
eft t6 e6v. 

6. Abraham })^ h^t Isaac beran {)one vudu to ps&re stOve and 
he sylf bar his svurd and f^r. 

itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech, percusseruntqne ambo foedus. — 
28. Et statuit Abraham septem agnas seorsum, — 29. Cui dixit Abimelech : Quid 
sibi volniit septem agnae ist^c, quas st^ere fecisti seorsum? — 30. At llle: Septem 
inquit, aguas accipies de manu mea, ut sint mihi in testimonium, quouiam ego 
fodi puteum istum. — a I. Idcirco vocatus est locus ille Bersabee, quia ibi uter- 
que juravit et inierunt foedus. — i\'2. Surrexit autem Abimelech et Phicol priU' 
ccps exercitus ejus reversique sunt in terram Palastinorum. — 38. Abraham vero 
planta\it nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen domini del seterni. — 34. Et 
fuit colonus terrae Pal^estinorum diebus multis. 

XXII, 1. Tentavit deus Abraham et dixit ad eum: Abraham! — 2. Et ait 
illi: ToUe fllium tuuni unigenitum, quem diligis, Isaac et vade in terram visi- 
onis! atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium. — 3. Igitur 
Abraham de nocte consurgeiis stravit asiuum suum, ducens secum duos juvenes 
et Isaac fllium suum abiit in locum , quem prseceperat ei deus — 4. Die autem 
tertio elevatis oculis Tidit locum procul. — a. Dixitque ad pueros suos : Ex- 
spectate hie cum asino! ego et puer illuc usque properantes, postquam adora- 
Terimus, revertemur ad vos. — *}. Ligna holocausti imposuit super Isaac; ipse 
vero portabat ignem et gladium. 



62 Genesis 22. 

7. Isaac ))4 &xode Abraham his fkder: Filder miii; ic &xige, 
hvfir se6 oflfrung sig; h^r ys vudu and f^r. 

8. Him andvyrde se fUder: God foresceavad, mtn sunu, him 
sylf J)4 offrunge. 

9. Hig cdmon ])& t6 psdre stdve, })e him gevutelode god, and 
he ])^r veofod ^raerde on {)S, ealdan visan and {)one vudu geldgode 
sv^, 8v4 he hyt volde habban td his suna bSrnytte, syddan he of- 
slagen vurde. He geband ^t his sunu. 

10. And his svurd S,tedh, ^t he hyue geofTrode on ]>& ealdan 
vtsan. 

11. Mid pB,m })e he volde {)at veorc begynnan, ])4 clipode godes 
engel ardltce of heofenum : Abraham ! He andvyrde s6na. 

12. Se engel him cv&d ^k id: Ne ^cvell {)u ))flt cild, ne {>ine 
hand ne astrece ofer his svuran! nu ic oncne6v 85dlice, ])at ))u on- 
draetst sv^de god, nu ))u {)inne ctncennedan sunu voidest ofslein 
for him. 

13. Pk beseah Abraham s6na under bac und geseah {)ar 4nne 
ramm betvux ^km br^melum be ^km hornum geh^, and he 4hefde 
))one ramm to paere offrunge and hyne par ofsnsld gode t5 l&ce for 
his sunu Isaac. 

14. He h^t ])a st6ve Dominus videt, ])St is 'god gesyhd\ and 
gyt ys gessed sv^: Jn monte dominus videbit, {)dt is 'god gesyhd on 
dftne\ 

15. Eft clipode se engel Abraham (16.) and cv£d: Ic sverige 
])urh me sylfne, saede se Hlmihtiga, nu ^u noldest S,rian {)inum Sai- 
cennedan suna, ac {)e vfis min ege md.re ))onne his lif : 

17. Ic })e nu bletsige and })tnne ofspring gemenigfylde svk sv& 
steorran on heofenum and svH sv4 sandceosol on sse; {)in ofspring 
sceal ^gan heora fe6nda gatu. 

18. And on ))inum saede be6d ealle {)e6de gebletsode, for |)an 
t)e J)U gehirsumodest minre haese ])us. 

7. Dixit Isaac patri sno : Pater mi , ecce ignis et ligna ; ubi est victima ? •— * 
8* Dixit antem Abraham: Deus providebit sibi victimam« — 9. Et venemnt ad 
locum, quern ostenderat ei deus, in quo sediflcavit altare et desuper ligna com** 
posult ; cumque alligasset Isaac fllium suum, (10.) arripuit gladium, nt immo* 
laret fllium suum. — 11. Et ecce angelus domini de coelo clamavit dicens : Abra- 
ham! Qui respondit: Adsnm. — 12. Dixitque ei: Non extendas manum tnam 
super puerum npque facias illi quidquami nunc cognoTi, quod times deam et 
non pepercisti unigenito fllio tuo propter me. — 13. Laxavit Abraham oculos sues 
viditque post tergum arietem inter vepres hserentem cornibus, qnem assamens 
obtulit holocaustum pro Alio. — 14. Appellavitque nomen loci illius 'Dominus 
Tidet', nnde usque hodie dicitnr *In monte dominus videbit'. — 15. Yocavit antem 
angelus Abraham secundo, dicens: (16.) Per memetipsum juravi, dixit dominns, 
quia non pepercisti Alio tuo unigenito propter me. — 17. Benedicam tibi etmnl* 
tiplicabo semen tuum sicnt Stellas coeli et velut arenam in litore maris; possi- 
debit semen tuum portas inimicorum. — 18. £t benedicentur in semine tuo omnei 
gentes, quia obedisti voci mesB. 

22^'') on J)am ealdan Thw. — 22^*) vidit Thw. — 22**) gata Thw. 



^1 



19. Abrahnm jjS gecyrde sfina to hys cnapnm and fgrdon him 
Mm sflna mid heofenlicre bletsunge. 

Cap. XXIII. 

1. Sarra leofode huiidtedntig ge3.r8 and seofon and tventig geara 
(2.) and heo Bydrfan ford f@rde and Abraham big bestod on [)k 
ealdan visan (3 - 4.) and volde bicgan hire birgene at [iSm 
{)e he mid vunude, ^^t vsron Hetbes suna. 

6. Ffi noldon big n&nes Turdes onffin , ac forgeSfor 
birgene hys gemacoan on t6 birgenne. 

8. Abraham htg ]ik eAdmSdIice bad, ydt hig biedon Effron Scares 
Buau, (9.) Jjat he him sealde vid feob Jiit tv^faldo acraf, Jie he hafde 
on hfe lande, on byra gevitnysse him aylfon tS birgelae. 

10, Pa evad EffrOH, (11.) f>iit he him volde iustlJce Jione Seer 
forgifan mid Jam scrafe. 

16. Abraham pk Svab fedverbund scillinga BeolTree be fuUon 
gevihte and aealde Effrone vid jiam Scere (17.) and vid [lam scrMe, 
J)e lag t6 Mambre, ()at ya Hebron. 

19. And he bebyrgde J)ar Sarran (20.) and he hafde })&t land 
Byddan him aylfon t5 licreate. 





Cap. XXIV. 


1. Abraham v 


is l>a eald and god bine 


gum. 





I eallum 

And he clipode him tu his yidestan gerefan , [le ealle his 
)}lng beviste, and cvad to him; Sete ))i:ne hand under min jiedh! 

3. And svera me adaa l)UTb ^one heofenlicaii god, ^'At fiu nafre 
ne nyme vJf Isaace minum suna of |jisum mennisce, [)e ic mid runiel 



abierunCqiie BBrEnbes slmiil et 



mihi Jns 



epolchrt !- 



IS. Rev«rsusqua est Abrsliam id pn 

XMII, 1. Vixit autem Sura i-sutnm I'igEnt! seplem 
Mt, vBDltqna Abiahan , ut ptsugereC el nemt eatn. — 3 
ofBdo ninerls, tncnliis eat hd BUos Heth, dkens; (1) Duti 
B. Resporiderunt 111): In electis iBpiilchri!! nastris Eepell m( 
que U problbere potsrit. — S. Bt adoraiit Abraham fllins Heth dliitqiis id eos 
InUrrsdite pro m» apnd Ephrou Sljom Seor, (h.) ut det mihi spelnncsm dupll< 
r.fta, quim bnbet in agrn suo I pfcanii digns IradHl earn mihi 
pogaesiioNun] sepiilrhril — 10. RespanditqUR Ephcnn dicrns: (II.) Agmm tradi 
tlbi et ippliinfAm, qux in eo est. ^ — in. Abrihain appondlC pecuoiam , quam 
Epblon posti] laverat, qiiidrlngenMs siclni acgenli probata uonete. — IT. CoiiBi 
matiisqae pM ng*r, in quo erat spelunra diiplei, re?p1ci»U9 Mambrs, Iim ipsi 
qiiam spelDUFii. — I'.'. AtqcE iU sepplivit Abraham Saram (30.) rouBnnattiBqi 
ll«t agpr AbrahiF in posaeasinnem muinuaenli. 

XXIT, 1. Erat autfm Abraham senex ut domlnua In cQiiclii benodtlft si. 
}. Dlxiiqce ad aer^nm «eniorem dooms sua, qui prieerat nmnlbaa qnic babebat 
Fane maniini tuim suhtrr feniur meum, (3.) nt adjurem te prr dnrntnom dsuin 
errir, nt non aoripiaa nxorem flllu iodd de filiabni Cbanamrnrum, inter 




oII< 



ThH- 



- 33") bebfrge Thw. 



Win 



Co nil r- 

0. ipse ^1 

t ^^H 

ibebat ^^H 

inter ^^H 

s ^^1 



64 Genesis 24. 

4. Ac far t6 ^am lande, {)e ic of com, and nim him ])fir ytf I 

5. Pi. cvad se vicnere : Hii, gif J)at vif nele hider t6 lande mid 
me, sceal ic lasdan {)tnne sunu eft t6 t)am lande, l)e ])u of filrdest ? 

6. Pit cvad Abraham: Be6 var at 'pSLin, })Ut {)u usefre minne 
sunu J)yder ne laede! 

7.. Se heofenlica god sent his engel beforan ^e and he )>e vissad. 

8. Gif jj^t vif {)onne hider mid })e nele faran, ne by fit ^u nk 
forsvoren. 

9. Se gerefa })4 S,sette his svidran hand under Abrahames ])e6h 
and t)one ^d him svor ))i, sv^ he hyne sylf stafode be his suna 
vtfunge. 

10. Se vicnere nam {)i tyn olfendas and of his .hl^fordes godum 
{)one dsel , |)e he volde , and IsBdde ford mid him and f^rde td, ])am 
lande be his hl4fordes hsese, 6d J)&t he com t6 Nachores byrig. 

15-20. And he J)ar Isaace v!f gefette, sv^ hyne hys hliford h^t 
and him god visode ; {)as vifes nama vas Rebecca, Bathu^les d6htor. 

61. On {)8ere tide, {)e se esne hig hitmveard laedde to his hl4- 
forde, (62.) code Isaac on J)am vege, J)e sc^tt to l)am pytte, J)e ys 
genemned Futeus uiuentis et uidentis, J)at ys *lybbendes and gese6ndes\ 
He eardode sodlice on ]^km sMlandum. 

63. He code tt on ydt land ])encende; {)a he hyne beseah, })4 
geseah he olfendas J)yder veard. 

64. Rebecca lihte of J)am olfende, ]ik he6 Isaac geseah. 

65. And cvad t6 J)am cnihte: Hv^t ys se man, |)e onge&n us 
gsdd ? Pk cvad he, J)at hit vaere his hUford, and heo nam rade byre 
vafels and bevsefde hig. 

66. Se esne rehte J)a Isaace eall hys fareld. 

quos habito, (4.) sed ad terram et coguationem meam proflciscaris et inde acci- 
pias uxorem Alio meo! — 5. Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecam 
in terrain banc, numquid reducers debeo fllium tunm ad locum, de quo tu egressas 
es? — 6. Dixitque Abrabm: Cave, ne quando reducas fllium meum iliac !-^ 
7. Dominns deus coeli ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde 
uxorem Alio meo. — 8. Sin autem mulier noluerit sequi te , non teneberis jura- 
mento — 9. Posuit ergo servus manum sub femore Abraham et juravit illi super 
sermone hoc. — 10. Tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit^ ex 
omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad 
urbem Nachor. — 15. £t ecce Rebecca egrediebatur fililia Bathuel .... (50.) dixit- 
que Bathuel: En Rebecca coram te est; tolle eam et sit uxor fllii domini tui, 
sicut locutus est dominusi — 61. Igitur Rebecca et puellae illias ascensis camelis 
secut^ sunt virum, qui festinus revertebatur ad dominum suum. — 62. £o autem 
tempore deambulabat Isaac per viam, quae ducit ad puteum, cujus nomen est 
^Viventis et videntis; habitavit enim in terra australi. — 63. Et egressus ftierat 
ad meditandum in agro ; cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procnl. — 
64. Rebecca quoque. conspecto Isaac, deseendit de camelo. — 65. Et ait ad pae- 
rum: Quis est ille homo, qui veuit in occursum nobis? Dixitque ei« Ipse est 
dominus mens. At ilia tollens cito pallium operuit se — 66. Servus antem 
cuncta, qusB gesserat, narravit Isaac. 



24") gesette Thw. 



67. leaau geltedde Rebeccan in t6 Sarran getelde his modor aad 
nnderf^ng hig to vlfe and lufode hig Bvft svMe, fjfit lie jiiit sflr for- 
geat, Jie bim on his m3dur dedde gelamp. 

Cap. XXV. 

6. Abraham sealde Igace eall, ^t he khte. 

7. SfldlJoe Abraham leofode inhund-vintre and fif and liiindseo- 
fontig-vintre. 

8. And he ford ferde on g5dre yide. 
9- And Isaac and Ismagl his suna hinc bebirgdoc on ))ain tvt- 

fealdan scr&fe, pe stynt on EfiVones landc Soaree Buna |)as EtbSiscan 
ong6n Mamhre, (10.) pat he bohte fit Ellfts sunum: ^5r he ya be- 
birged and Sarra his vif. 

13. Ismahgle VEeron acenned tvelf suna; (iSs yidostan nama v&s 
Kabaoth and Cedar and Abdeol and Mabsam (14.) and Mumaa and 
p'Duma and Maasa (15.) and Adad and Fema and Ithnr and Naphir. 

17. iBmahSl ford fSrde, [)& he vfis hundteontig-vintre and aeofon, 
and Jirttig-vintre. 

20. Isaac \Ss fedvertig-vintre, J)a he nam Rebeccan t6 vife, Ba- 
ihueiea dohtor ^'as Syriscean of Mesopotamia, Labanea avuster. 

21. And Isaac bad drihten for his vife, for (lan Jie heiS vaa nn- 
tymende, and he hyne gchyrde and dyde, Jiat Rebecca Teard ge- 
<Ulcnod. 

22. Ac \ik pk litlingas fuhtoit on hire innode, \A cvfid heiS: 
Gif hit Bva mihte be6n, hvas vsere me mfire {tearf, [lorine ic mid cilde 

.? Pa code Rebecca tfl J)am , Jiflt he6 drybten ymb pat fixode. 

23. And be cvad : Tvk (tedda aynd on (ifiiuin innode and tvS 
folc beiSd todtcled on ]jc, and {i^t folc oferavid pHt 6<Ier folc and se 
m&ra liedvad {jam laaaan. 

BT. Qui iultoduxit 



t doJDF 






[ morte isatriB ejus 






XXV, f). Deditque Abraham cunrta, qax possuderat, Isaac. — 7. Fuerunt »atera 
dim vltx Abrahx CFiidim Beptiiagiuta quinque aDD[ — a. Et morciius BEt lu 
■eDBCtUtB baoa. — M. Et sepBlleruDl eiim Isaac et IsidbbI 9111 BUi [ii spelunca 
lauplid. qim sila «st in agro Epbrori filli Soar H»liel e regiuue Mambrs, <tn.) 
fliem emerat a flliii Heth; ibi sepultua ebt ipse el Sara uiot ejns. — 13. Hieo 
nomlns fiUonitu lEmael: primogcnitua NabalnCb, dainde Cedar et Adbesl et 
am, (14.) Maiims qunque et Duma et Maesa, (lA ) Hadar et Thema et lelbur 
■t NapbU et Cedma. — IT. Et farti BunI aniil vita IsniaeliB centum trigint* 
■ptem, et niorCufiB est. — SO. Cum Isaac quidrnginti essat annoruni , diixit 
xorem Reberoam miam BatbiieHi Syrl de M«s<'potamU, sororeiu Laban. - 
1. DepcecatiisqiiB est Isaac dominum pro mure sua, eo quod esaet sterilU ; qni 
uudivil eum et dvdil rnnt'eptum Kebeocie. — S^. Sed uollidebantur In utero 
Jua parruli, qu^ ait: Si aic mihl futurum erat, qnld iiereEse futt Foiicipers? 
'•nexitqus, ut couauleret dominum. — 3.1. Qui respritidens ait: Duie gerileB aunt 
n Qt«rD IBO et duo popntl sx Tantre tuo dividentur. populusqne pupuluui euper- 



8e')I(.nIf«rd Ttw. 



^6 Geneeis 25 - 27. 

24. P^ com psere cenninge tima and he6 cende tvegen suna. 

25. Se })e seror com, se v&s redd and eall r^h, and his nama 
vas genemned Esau. And se 6der com avk rade after Jmhh ddmm, 
})at he Mfde ))as br6dor f6tvolman on handa , and hine man nemde 
Tacob. 

26. Isaac vas sixtig-vintre, {)a him vaBron \A litlingas lUsennede. 

27. P4 hig 4f^dde vaeron, })4 vas Esav gl^v hunta and eord- 
tilia; lacob v^s bilevitte man and vunude on geteldum. 

28. Isaac lufode Esau for his huntode and Rebecca lufede lacob. 

Cap. XXVI. 

34. Pk Esau vas A6yertig-yintre , })li. nam he tvk vif, ludith 
Berides dohtor {)as Eth^iscan and Basemat Helones dohtor on {)sere 
ylcan stdve. 

35. P4 butu slbulgon Isaace and Rebeccan. 

Cap. XXVII. 

1. Pk Isaac ealdode and his eagan })ystrodon) ^at he ne mihte 
nan {)ing gesedn, ))4 clypode he Esau his yldran sunu. 

2. And cvad td him: Pu gesihst, })at ic ealdige, and ic n&t, 
hvanne mine dagas 4gane be6d. 

3. Nim ))in gesce6t, ))inne cocur and ^inne bogan and gang ^t, 
and |)onne ))u senig {)ing begite, t)as {)e t)u v^ne })at me l^cige 
(4.) bring me, J)at ic ete and ic J)e bletsige, ser J)am {)e ic svelte. 

5. PU Rebecca ^at gehlrde and Esau iit aglin vas, (6.) {)& cvad 
he6 t5 lacobe hire sunal Ic gehirde, ))at t)in fader cvad t6 Esauve 
l)inum brMer: 

7. Bring me of {)inum huntode, J)at ic J}e bletsige beforan drihtne, 
aer ic svelte! 



abit et major serviet miDori. — 24. lam tempus pariendi advenerat et ecce ge- 
mini in utero ejus reperti snot. — 25. Qui prius egressus est, lufas erat et totas 
in morem pellis hirsutus, vocatumque est nomen ejus Esau. Protinns alter 
egr^diens plantam fratris tenebat manu, et idcirco appellavit eum lacob. — 
26. Sexagenarius erat Isaac, quando natt sunt ei parvuli. — 27. Quibns adultis 
factus est Esau vir giiarus yeuandi et bomo agricola; lacob autem vir simplex 
habitabat in tabernaculis. — 28. Isaac amabat Esau, eo quod de Tenationibus 
illius vesceretur; et Rebecca diligebat lacob. 

XXVI, 34. Esau vero quadragenarius duxit uxores ludith flliam Beeri He- 
tbsei et Basemath filiam Elon ejusdem loci, (35.) qun; ambse offenderant animum 
Isaac et Rebeccie. 

XXVII, 1. Sennit autem Isaac et caligaveruut ocuil ejus et -videre non 
potuit; vocavitque Esau filium suum majorem. — 2. Vides, inquit, quod senuerim 
et ignorem diem mortis mese. — 3. Sume arma tua, pLaretram et arcum, et egre- 
dere foras, cnmque venatu aliquid apprehenderis, (4.) fac mihi pulmentum et affer, 
ut comedem et benedicam tibi, antequam moriar! — 5 Quod cum audisset Re- 
becca et ille abiisset, (6.) dixit Alio suo lacob: Audivi patrem tuum loquentem 
com Esau fratre tuo et dicentem ei: (7.) Affer mihi de venatione tua, ut benedicam 
tibi coram domino, antequam moriar! 



25") reod Thw. 



Genesis 2f. g*f 

8. Sunu min, hlyste mtnre litre! 

9. Far t6 J)sere heorde and bring me tv^ J)lt betstan tyceenu, 
})at ic macige mete {)tnum ffider J)ar of and he ytt lustlice! 

10. Ponne J)u in bringst, he ytt and bletsad })e, aer he svelte. 

11. Pk cvad he to hire: Pu vslst, ydt Esau mtn br6dur ys riih 
and ic eom sm^de. 

12. Gif n)in il&der me handlad and me gecnsBvd, ic ondrsBde, 
J)at he v§ne, J)at ic hine vylle besvtcan and ^&t he virige me and 
nas n^ bletsige. 

13. P^ cvad se6 m6dor t6 him: Sunu min, sig 8e6 virignys 
ofer me! do sv4 ic J)e secge, far and bring J)S. J)ing, ^e ic J)e bedd! 

14. He f^rde pk and br6hte and sealde hit hys m^der and 
he6 hit gearvode, svk he6 viste })at his fader Itcode. 

15. And he6 scrydde lacob mid ^am de6rvurdustan redf^, J)e he6 
at h^m mid hire hafde. 

16. And befe61d his handa mid })sera tyccena fellum and his 
svuran, })ar he nacod vas, he6 befe61d. 

17. And he6 sealde him {)one mete, ))e he6 sedd, and hld.^ and 
he brOhte {)at his fUder. 

18. And cvad: Fader min! He andsvarode and cvad: HvSt 
eart J)u, sunu min? 

19. And lacob cvad: Ic eom Esau J)in frumcenneda sunu; ic 
dyde, sva |)u me bebude. Aris upp and site and et of minum hun- 
tode, {)at {)u me bletsige! 

20. Eft Isaac cvad to bis suna: Sunu min, hft mihtest J)U hit 
svk hradlice findan? Pfi. andsvarode he and cvad: Hit vas godes 
villa, J)at me hradlice onge^n com, J)at ic volde. 

21. And Isaac cvad: Grk hider neS,r, })at ic athrine {)in, sunu 
min, and fandige, hvader t)u sig min sunu Esau ))e ne sig! 

22. He eode to J)am fader, and Isaac cvad ^a, pk he hyne ge- 

8. Nunc ergo, fill mi, acquiesce consiliis meis ! — a, £t pergens ad gregem affer 
mibi duos hoedos optimos, at faciam ex eis escas patri tuo, quibiis libenter 
Tesciturl — 10. Quas cum intuleris et comederit, benedicat tibi, priusquam mo- 
riaturl — 11. Cui ille respondit: Nosti, quod Esau frater meus bomo pilosus est 
et ego lenis- — 13. Si attrectaverit me pater meus et senserit, timeo iie putet me 
sibi Toluisse illudere et inducam super me maledictionem pro beriedirtione. — 
13. Ad quern mater: In me sit, ait, ista maledictio, flli mil tantum audi Tocem 
meam et pergeos affer, quae dixi! — 14. Abiit et attulit deditque matri; paravit 
ilia cibos, Ficut velle uoverat patrem illius. — 15. £t vestibus Esau -valde bonis, 
quas apud se babebat domi, induit eum. — 16. Pelliculasque boedorum circum- 
dedit manibns et colli unda protexit. — 17. Deditque pulmentum et panes, quos 
coxerat, tradidit. — 18. Quibus illatis dixii: Pater mil At ille respondit: Quis 
es tu, fill mi? — 19. Dixitque lacob: Ego sum primogenitus tuus Esau; feci 
sicQt praecepisti mibi; surge, sede et comede de yenatione mea, ut benedicat 
mihi anima tual — 20. Rursumque Isaac ad fllium suum: Quomodo, inquit, tarn 
cite inyenire potuisti, flli mi? Qui respondit: Voluntas dei fuit, ut cito occnr- 
reret mihi, quod volebam. — 21. Dixitque Isaae: Accede hue, at tungam te, flli 
mi, et probem, utrum tu sis Alius meus Esau an nou! — 22. Accessit ille ad 



27") ansvarode Tbw. — 27") frumcennedan Thw. 



\>'* 



6g Genesis 27. 

grfi-pod hfifde: Vitodltce se6 stemn ys lacobes stefn and {>& handa 
synd Esaues handa. 

23. And he ne gecne6v hine, for |)am })& r^van handa v»ron 
svilce J)iis yldran brodur. He hyne bletsode J)d. 

24. And cvad : Eart })u Esau min sunu ? And he cvad : la le6f, 
ic hit eom. 

25. Pst cvad he: Bring me mete of {)inum .huntode) ))fit ic ))e 
bletsige! P«t he J)one mete brChte, he brdhte him edc vtn. P& he 
hafde gedruncen, (26.) J)4 cvad he to him: Sunu min, gang hider 
and cysse me! 

27. He nealashte and cyste hine. S6na sv4 he hyne onget, he 
bletsode hine and cvad: Nu ys mines suna stenc svilce {)as landes 
stenc, ))e drihten bletsode. 

28. Syle ))e god of heofenes deave and of eordan fUtnisse and 
micelnysse hvsetes and vines! 

29. And {)e6vion t)e call folc and geddm^dan })e ealle msegda; 
be6 t)u })inra br6dra hUford and sin })inre m6dur suna gebiged be- 
foran |)e! se ^e {)e virige^ si he aviriged, and se {)e {)e bletsige, si 
he mid bletsunge gefylled! 

30. Uneade Isaac geendode t>^s sprsece, {)^ lacob iit code, {>& 
com Esau of huntode. 

31* And br6hte in gesodenne mete and cv£ld t6 his fader: Aris, 
fUder min, and et of {)ines suna huntode! 

32. Pk cvad Isaac: Hvat eart J)u? He andvirde and cvSd: Ic 
eom Esau. 

33. P^ llforhtode Isaac micelre forhtnisse and vundrode unge- 
metlice svide and cvad: Hvat vSs se, J)e me aer brohte of huntode 
and ic Ut {)ar of, sqt {)u c6me, and hine bletsode and he byd ge- 
bletsod ? 

patrem, et palpato eo dixit: Vox quidem vox lacob est, sed manus sunt manns 
Esau. — 23. Et non cognovit eom, quia pilosae manus similitudinem majoris ex- 
presserant. Benediceus ergo illi (24.) ait: Tu ex Alius mens Esau? Respondit: 
Ego sum. — 25. At ille: Affer mihi, iuquit, cibos de venatione tua, ut bene- 
dicat tibi anima mea! Quos cum ublatos comedisset, obtulit ei etiam vinum; 
quo hausto (2H.) dixit ad eum: Accede ad me et da mihi osculum, fill mil — 
27. Accessit et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestlmentorum illius fra- 
grantiam, benedicens illi ait: Ecce odor Alii mei sicut odor agri pleni^ cui bene- 
dixit dominus. — 28. Det tibi deus de rore coeli et de pinguedine terrs^ ab- 
undantiam frumenti et vinil — 29. Et servient tibi populi et adorent te tribus! 
esto dominus fratrum tuorum et incurveutur ante te fllii matris tuae! qui male- 
dixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatorl — 
30. Yix Isaac sermonem impleverat, et egresso lacob foras, veuit Esau. — 31. Ooctos- 
que de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de vena- 
tione filii tui. — 82. Dixitque ei Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego 
sum Esau. — 83. Expavit Isaac stupore vehementi et ultra, quam credi potest, 
admirans ait: Quis igitur ille est, qui dudum captam venationem attulit mihi et 
comedi ex omnibus, priusquam tu venires, benedixique ei et erit benediotus? 



27") se stemn Thw.— 27"; geadmedun Thw.— 27^^) aer ^n cumeThw. 



GsnwiB 97. g9 

3i. Pa Essu liis fader spreca gehirdc, jtS veartt he svMe sirig 
aod geomormftd cvait: Fader mtn, bletsa cfic me! 

35. Pa cvad he; Pin brodor com faccnlke and nam Jtne blet- 

36. And he ovatt e^i;: Hihie ys he genemned lacob, na he be- 
svSc me; ter he Stbrad me mine frumcennedan and nu SdrS siilfi 
forstSl mine bletsHnga. Eft be cvSCt t6 [lam fader: Cvht pu, ne 
he6lde (lu me n^ne bletsunge? 

37. Pd andsvarode Isaac and cvM: Ic gesette bine {)e t6 hl&- 
torde and catle [linc gebrSdru betid under bis ^e<3vddme; ie sealde 
him micelnlsse hvsetes and vines: hviit mag ic leng don? 

38. Pa cvad Esau to him : La (Uder , bafdest |)U git fine blet- 
sunge? ic bidde fie, Jiat |>u me bletsige. Pa he svide verip. I 

39. Pa veard laaac afirig and cvSd t8 him: Bletsige pe god on j 
eordan fafnysse and of heofonea dedve ! ] 

41. S6dltce Esau ascflnode lacob for Jisare bletaunge, pe bifl ' 
fader hine bletsode, and ])ahte t6 ofsleanne lacob bis brador. ' 

42. Pa cj»ttde man [iJit Rebeccan beora meder; [)a h€t he6 feccan { 
hire snnu and cvad tt him: Esau })in brodnr Jie {lencd t& ofslednne. 

43. Sunu min , hlyate m!nra vorda ! Arts and tar to Labaae 
minum breder on Aram ! 

44. And vuna mid bin sume bvile, od ^ines brodur yrre gcsvice ' 
(45.) and Sd ^iit be forgite ]tA ^ing, |)e Jiu him dydest ! and ic sende 
syddan after l)e and hftte |ie feccan hider; hvt eceal ic be6n bednled 
iegder minra sunena on ^num dage ? 

46. And Kebecca cvad t8 Isaace: Ic com sArig for Ethea d6h- j 
trnm ; gif Jacob nymd vif o£ Jiises landes mannum, nelle ic libban. I 



St. Andili 



Esai} 






I Etsbillvi 



I CDUique 



; Vi'iiit ^ermauus (IJU9 frsuduli 
nem tiiara. — H<i. AC ills EubjUDiit: Jnstd vacaCuin VE' 
pIsiiCavit eaim me: primogeiiita mea mtfi tuliC et Dui 
dictiaaFra meam. Barsiimqiie ad patrcm: Numqaid Di: 
bsuedlcCiouem ? — .17. lieapoiidlt Ibaac : Doniinum tniin 
fratroB ojiiB servitiiti illius sqbjugBTi ; frumBLt" et vi 
poBt kxc ultra quid fm^iamj— 38. Cui Esud: Kiim u. 
dii'tioDeni babeE, patfr? mibi quuque ubsvcro Dt beaedi 
Qaret, (BS.) motiiB leaan dixit ad eum; lii pingaedine 
bBOadJi'tio cua. — 4 1. Oderal ergn semper Esau lacob pru beurdieti 
nedlierst ei pater, dixilque In corde sua: Occldam lacob listlu 
t-2, HuntiaCit sunt hnc Rrbecrie ; qux mittenB et Tocans Iai:al) flMn. 
ad Bum: Ecce Esau Trster taas minalur, at oci^idat te. — 4.1. Nuuc 
aadi locem niBam et i:oDBurgeD9 lage ad I.aban fratreai nieam 
44. IlBbitablsqiia riiiD ro dloa paiicoa, dulieo isqulBBcat furor Tn 
obliviBRaturque eurum, qun fsciKtl In sum! postea nlttBni 
hoe; «ur ulroqua orbabor Bliu in uno dis'i — IB. Diiilqus Rebi 
Ticllst me vUlb miiie proplur fl1ia9 Helb; si BccepBrit hcob uxu. 
bujus ten^, uolo vivera. 



Mite 



DibI, 



talilum b( 
fjulaiu magno j 
rors cocti erlt ] 



ergo. All ml 
itrfi tui (IB.} 



aj">n4D blB 



neaTliw.-a7"J t 



ugaTW.— 3I"J cjddeTliw. , 



70 Genesis 28. 

Cap. XXVIII. 

1. Isaac clypode J}i lacob and bletsode hine and cvftd t6 him: 
Ne nym J)u gemftccan of Chanaan cynne! 

2. Ac far id Mesopotamia in Siria t6 BaJ)ueles htvraedene )>inre 
[m6dor] fader and nim J)e vif of Labanes d5htrum J>tnes edmes! 

10. lacob f^rde ^k of Bersabe t6 Aram. 

11. P4 he com t6 sumre stove and volde hine {)Jlr restan lifter 
sunnan setlgange , he nam stUnas and IMe under ^his heafod and 
sl^p on J)aBre stdve. 

12. Pk geseah he on svefne standan &ne hlsldre fram eordan t6 
heofenan and godes englas up stigende and nyder stigende on })ser6 
hladre. 

13. And he geseah drihten on ufeveardre {)8ere hladre and dribten 
cvad to him: Ic eom drihten god Abrahames {lines fader and Isaa- 
ces god ; |)at land, {)e J)u on slsepst, ic sylle J)e and ])inum ofspringe. 

14. And })in ofspring byd fram eastdsBle 6d vestdsele and fram 
s^ddsBle 6d norddasle^ and ealle eordan maegda be6d gebletsode {)urh 
J)e and })urh J)inne ofspring. 

15. And ic heald pe, swk hvar sv& ))u fKrst, and ic {)e Isede 
ongein t6 })ison lande and gefylle ealle J)4 J)ing, {)e ic sprac. 

16. Pk lacob i.v6c, J)^ cvad he: Vitodllce drihten ys on |)issere 
stdve and ic hit nyste. 

17. And he cvad eft: Ea 1^ hii egeslic J)e6s stov ys! nys her 
nin {)ing biiton godes h^s and heofenes geat. 

18. On morgen, {la he ^ras, he nam J)one st^n, Jie he under his 
heafod 16de, and 4rserde hine it mearce and git ele par on uppan. 

19. And nemde })4 burh Bethel, s«6 h4tte ser Luza. 

XXVIII, 1. Vocavit itaque Isaac lacob et benedixit eum prsecepitque ei 
(Mcens : Noli accipere coDjugem de genere Chanaan! — 2. Sed vade ei proficiscere 
ill Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patris matris tuse et acoipe tibi 
iixorem de filiabus Laban avnnculi tui! — 10. Igitur agressus lacob de Btrsabee 
peigebat Haran. — 11. Cumque venissef ad quendam locum et vellet in eo re- 
quiescere post soils occnbitnm, tulit de lapidibus et supponens capiti suo dormivit 
in eodem loco. — 12. Yiditque iu somnis scalam stantem super terram et cacumen 
illius tangens coelum , angelos quoque del ascendentes et descendeutes per earn, 
(13.) et dominum innixum scalse dicentem: Ego stim dominus deus Abraham 
patris tui et deus Isaac; terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. — 

14. Eritque semen tuum dilatatum ad occideutem et orieutem et septeotrionem 
et meridiem , et benedicentur in te et in semiue tuo cunctae tribus terrae. — 

15. Et ero ciistos tuns, quocumque perrexeris« et reducam te in terram hario, et 
complevero niiiversa, qusB dixi. ~ 16. Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: 
Vere dominus est in loco isto et ego nesciebam. — 18. Quam terribilis est, in- 
quit, locus iste ! non est bic aliud nisi domus del et porta coeli. — 18. Surgens 
ergo lacob mane tulit lapidem, quern supposuerat capiti suo, et erexit in titulunr, 
fuudeus oleum desuper. — 19. Appellavitque nomen urbis Bethel^ qua; prius Luza 
vocabatur. 



28") «ft sunnan Thw. heofod Thw. — 28") Ealla hu Thw. nan 
in Thw. — 28") heofod Thw. 



Genesis 28-29. 71 

20. Edc he beh^t beMt and cvftd: 6if drihten bid mid me and 
gehealt me on {)am vege, {)e ic fare, and syld me hlkf to etenne and 
redf t6 verigenne, (21.) and gif ic gesund gecyrre t6 mines fUder 
Mse, drihten [me bid godj. 

22. And ))es st^n, {)e ic ^serde to mearce, bid genemned godes 
hiis and of eallum })ingum, })e {)u me sylst, ic bringe {)e te6dunga. 

Cap, XXIX. 

1. Vitodlice ]^k he.com t6 })am edstlande, (2.) J)4 geseah he |)«ir 
anne pytt on {)am lande and ])re6 heorda sceSpa sittende vid })one 
pitt and se pitt vas geheled mid ^num stsln^. 

3. PsBra hyrda gevuna vas, J)onne hig heora heorda gegaderodon, 
{)at hig S.vylton {)one st&n of {)am pitte and hi heora orf {)ar vatero- 
don and {)one pytt eft behlidon. 

4. And he cv£id t5 ))am hirdum: Brodru, hvanon synd ge? 
Hig andsvaredon and cysBdon : Of Aran. 

5. Pk cv&d 'he : Cunne ge Laban Nachores sunu ? Hig cvsedon, 
])sit hig hine cMon. 

6. PS. cvad he: Hii mag he? Hig cvsdon, J)lit he vel mihte. 
Pk hig })us spraecon, {)4 com Rachel his ddhtor mid his heorde. 

19. P^ lacob hig geseah and viste, })at hit \&a his mkge and 
Labanes sce^p his edmes, he fylste hire and y^lterode hire heorde. 

13. Pst Laban gehirde, ^£lt lacob v&s cumen his svustor sunu, 
{)4 4rds he t6ge4nes and clypte hine and cyste and Isedde hine in td 
his h^se. 

14. And cvild t6 him: Pu eart min bd.n and mfn flssc! And 
{)i ^n m5nad kgkn vas, (15.) ^k cvad he t6 him: Nelle ic, ))at })u 
me td gife hirsumige; hvat vylt {)u t6 mdde habban? 

20. Vovit etiam votuin, dicens: Si fuerit deus mecum et custodierit me in via, 
per quam ambulo, et dederit mihi panem ad vesceudum et et vestimeutum ad 
induendum (21.) reversusque fuero prospere ad domum patris mei, erit mihi do- 
minus in deum. — 22. £t lapis iste, quern erexi in titulum, vocabitur domus dei 
cuuctorumque, qux dederis mihi, decimas offeram tibi. 

XXIX, 1. lacob ergo -venit in terram orientalem (2.) et vidit puteum in 
agro, tres qnoque greges ovium accubantes juxta eum , et os ejus grandi lapide 
claudebatur. — 3. Morisque erat, ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem 
et refectis gregibus rursom super os putei ponerent* — 4. Dixitque ad pastores: 
Fratres, uude estis? Qui respouderunt : De Haran. — 5. Numquid, ait, nostis 
Laban fllium Nabor? Dixerunt : Novimus. — 6. Sanusne est? inquit. Valet, 
inquiunt. £t ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. — 10. Quam cum 
vidisset lacob et sciret consebrinam suam ovesque Laban avunculi sui, amovit 
lapidem et adaquavit gregem. — 13. Cum audisset Laban venisse lacob fllium 
sororis sux, cucurrit obviam ei complexusque eum et in oscula ruens duxit in 
domum suam. — 14. Et ait: Os menm es et caro mea. Et postquam impleti sunt 
dies mensis unins, (15.) dixit ad eum: Num gratis servies mihi? die, quid mer- 
cedis accipias. 



28") t)S6 Stan Thw. — 29**) monuj) Thw. —29") to modes Thw. 



72 Genesis 29-30. 

16. Laban h&fde tv^ d6htra; se6 yldre h&tte Lia and Bed gingre 
Rachel. 

18. lacob lufode Rachel and cvSd: Ic hirsumige {)e seofon ge4r 
vid {)liire gingran dShter. 

19. Pa cvad Laban: Le6fre me ys, ))at ic hig sylle {)e ))onne 
6drum men; vuna mid me! 

20. lacob him hirsumode ))4 seofon ge4r for Rachele and hit 
))iihte him fedva daga for [isere lufe, {)e he t6 hire hafde, 

21. P^ seofon geS.r kgkne vseron (22.) and man hig sceolde him 
gifan, (23.) {)4 laBdde Laban Lian his dOhtor t6 him. 

24. And sealde hire ^ne })tnene, se6 hS,tte Zelpha, and he under- 
fing Lian t6 vtfe. 

25. On morgen , f)^ he Lian geseah , he cv&d t5 his sveore : 
Hvi dydest J)u 1)U8? h^ ne J)e6vode ic {>e seofon ge&r for Rachele? 

26. Pk andsvarode Laban and cvad: Hit nis t)edv mid us, ydt 
man \ik gingran ser gife ))onne ^k yldran. 

27. Ac hafa |)as kne vucan t6 gemaccan ! and ic gife {)e ^k 6dre 
vid {)am |)e ])u hirsumige me 6dre seofen gekr. 

28. He cvad, {)at he d6n volde, and j^k se6 vucu %^n vas, }>& 
nam he Rachel t6 vife. 

29. And se fader hire sealde kne ))e6vene Bala hsttte. 
32-35. lacob gestr^nde \ik be Lian Ruben and Simeon and Leui 

and luda. 

Cap. XXX. 

1. Rachel vas unt^mende, (4.) ac he6 nam Balan hire pe6yene 
and sealde lacobe t6 gerestan. 

5-8. And he gestrinde be hire Dan and Neptalim. 

9. P^ Lia underget, {)at he6 leng ne t^mde, ^k sealde he6 Zelfan 
hire ))inene lacobe to vtfe. 

16. Habebat vero duas Alias; nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.— 
18. Quam diligens lacob ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore septem 
annis. — 19- Respondit Laban: Melius est, ut tibi earn dem , quam alter! -viro; 
mane apnd me ! — 20. Servivit ergo lacob pro Rachel septem annis, et videbantur 
illi pauci dies prsB amoris magoitudine. — 21. Dixitqne ad Laban: Da mihi 
uxorem meam, quia jam impletum est tempus. — 22. Fecitque Laban nnptias 
(23.) et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum. (24.) dans ancillam flliae, 
Zelpham nomine. Ad quam cum lacob fuisset ingressns, (2,5.) facto mane vidit 
Liam et dixit ad socerum suum: Quid est, quod facere voluisti? nonne pro Rachel 
servivi tibi — 26. Respoudit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis , ut 
minores ante tradamus ad nuptias. — 27. Imple hebdomadam dierum hujus co- 
pulae ! et banc quoque dabo tibi pro opere, quo serviturus es mihi septem annis 
aliis. — 28. Acquievit placito, et hebdomada transacta Rachel duxit uxorem, (29.) cui 
pater servam Balam tradiderat. — (32-85) Lia genuit Ruben et Simeon et Ley! 
et luda. 

XXX, 1* Rachel erat infecunda ; (3-4.) at dedit lacob Balam famulam suam 
in conjugium (5-8.) et Balam peperit Alios Dan et Nepthali. — 9. Seotiens Lia, 
quod parere desiisset, Zelpham ancillam marito tradidit, 



29'*) seo ucu Thw, 



10-13. And he gestrinde be hire Gad and Aser. 

18-21. Eft he gestrinde [be Lian] ftftan sunu and sixtan, Isa- 
char and Zabulon, and ane dohtor, Dina hatte. 

22-24. Vitodlice god gehirde Racheles bSne and he geatrtnde 
be hire loseph. 

25. P& loaep v'is geboren, fijl bad lacob hia svoor, Jiiit he l^ta 
hine faran tu his lande (26.) mid his vtfum and mid hia bearnum, 
))e he him fore hirsumode. 

43. lacob vaa \ik avide velig and hafde manega heorda and 
))e<Jvenfl, olfeudas and asEgn. 

Cap. XXXI. 

1. P& cvsedon Labanes beam: lacob hafd genumen ealle iirea 
fiider lehta and he ys velig and rorore [)urh dres fSder apSda. 

4. lie sende pa and cljpodo Itachel and Lian , (5.) and cviid 
him td: Tc gese^ on eovres fader jiedvnm, [tat he nje Bv& vel vid 
me gevorht, avd he vaa gyretan dag and pis seran dfig. 

■ 11. SIine9%der god cvSd t8 me: (13.) Far of Jda lande and 
cum t6 (lam lande, (le |iu on vsere geboren! 

14. Pa andersvarode Lia and Rachel and oviedon: Hvader vit 
nnig Jiing flgon of uncres fader sebton V 

15. Ho aealde us svil fremde and frSt uncer vurd. 

16. Ac god nam uncrca fader mhta and eealde hig line and 
uncmm beamuni; d6 for ])am pk fling, [le drihten {te bebead! 

17. lacob kr&a and sette hia gemaccan uppan his olfendaa and 
his beam. 

IS. And nam eallc [tk ))ing, [le he on Moaopotamla beget, ford 
mid him and ferde to laaace hia f^der t6 Chanaan lande. 

(10-13.) qoffi pBperit Alios Gad et AEer, (IH-Bl.) at Lis peparit Hlios U^aohar 
et ZubriloD eC QliarD Domipe Diiiam — 33. ICecordatiiB quoqus domiuiis RBchelis 
■lauilivit earn, {3.1.) qiiai peperlt flliam (^4,) et voravil nouioii ejus roiepb. — 
SS. Nalo autcm losepb, dUIC Iscnb stitero: Dimitte ma, ut revvrtor ad terraai 
mcaml — •in. Da mihi uxores el liberoa meua. pro quibua sprvivi cibi, ut abeam: — 
43. Dltatiisque et homo ultra mudum et babiiU gr^ges mutluE, atldllai et BerTiie, 
cimBloa el aalaos, 

XXXI, I. Foatquam uutem aiidivit verba flliorum Laban dkentiiim ^ 'Tullt 
lacob oniuia, quie fuerunt pitrls aoetrl et da illiua farultsla diUtus factua est 
lodjtUB', (4) niiait H cocavit Rachel et Lian (5.) diiftque eia ; Video radem 
patria veatri, quod uon eit crga me alcut heri et nudiustertiua, — 1 1, Dixit sDteni 
dene patrie mel ad me; (1,1.) Kgredere de l«rra bac, r'verteDa in terrain nallvl- 
Utia tliiti — H. Itespouderuutque Raubel et Lia; Nnmqiild babemus residuum 
qoidquam in Tacuitate el htereditate domna patrls noatriV — ]!>, Nnune quaai 
■llenaj Tendidit uoa eoinedltqun pretinm nualrum? — 10. 8ed deua talit upei 
patrea noatrl et nos tiadidit uobU ae Ollis UDtrlai nnde otnnla. qn^- prfficeplt 
tfbl dominne, be t — 17. Snrreiit itaque lacob et imposltia llberia ac ''oiijuglbui 
iiaia super camelas abiit. — 18. Tttlitqae nmneoi aubitantiam auam et qilldquid 
In Ueaoputamla aequisTDral, pergens ad Isaac pattern eutjcii iu lerram Cbannan. ~ 



30") 1 1 



B Thw. - 



31'J ] 



74 Oenesis 31. 

19. On ^sdie tide f^rde Laban to his sce&pa sceare, and Rachel 
forstal hire fader haedenan godas. 

20. Nolde na lacob c^dan his scacddm his sveore, (21.) pk 
he f^rde mid {)4in ^ingum, ^e his on riht vasron. 

22. P^ c^dde man Labane on ))am {)riddan dage, J)&t lacob yHb 
^sceacen. 

23. P& fi^rde Laban and his gebrddru after lacobe seofon dagas 
and gem^tton hine on Galaad. 

24. P^ ^t^vde god Labane on svefne and cyS4 t5 him: Varna 
J)e, |)at |)u n^n J)ing viderverdlices ne sprece ongin lacob! 

25. And lacob sl6h his geteld on {)sere diine. 

26. P^ cvad Laban t6 lacobe: Hvi dydest |)u sv^ J)at J)U fit- 
laeddest me mine d6htra, svilce hit gehergode hSftlingas vaeron? 

27. Hvt voidest ])u sceacan biitan minre gevitnisse? hvi noldest 
{)u hit secgan me, {)at ic filigde {)e mid blisse and mid lofsangum 
and mid timpanum and mid hearpum? 

28. Ne .|)u ne basde, |)at ic mine suna cyste and mine d6htra; 
dyslice |)u dydest. ♦ 

29. Nu ic volde pe t)one un{)anc mid yfel^ lednian; ao ^ines 
fader god cvad t5 me girstan dag: Varna, {)at ])u n4n ^ing styrn- 
lices ne sprece ong^n lacob! 

30. Be ])inum tgenum ville })u ferdest t6 {)ines fader hivraedene; 
hvi forstsele |)u me mine godas? 

31. Pk cvad lacob: Ic f5r fram {)e b&tan {)inre gevitnysse, for 
pam t)e ic ondred, {)&t {)u me bere^fodest ))inra ddhtra. 

32. Nu ^u me stale tyhst, sig se man ofslagen beforan us eallum, 
J)e })u {)ine hsedenan godas mid findc! sice ])ine {)ing and nim swk 
hvat, sv£t t)u |)ines finde! Jacob niste, ])at Rachel h^fde {)a andlic- 
nyssa forstolen. 

10. £o tempore ierat Labau ad tondeudas oves et Rachel furata est idola patris 
sui. — 20. Noluitque lacob conflteri soccro suo, quod fugeret, (21.) cumque ab- 
iisset tarn ipse quam omnia^ quae juris sui erant, (22.) nuntiatum est Labau tertio 
die, quod fugeret Jacob. — 23. Qui assumptis fratribus suis persecutus est eum 
diebus septem et cumpreliendit eum in moute Galaad. — 24. Viditque in somnis 
diceutem sibi deum : Cave, ne quidquam aspere loquaris contra Jacob 1 — 25. lam- 
que Jacob extenderat iu monte tabernaculum. — 26. Et dixit ad lacob: 
Quare ita egisti, ut clam me abigeres Alias meas quasi captivas gladio?— 27. Cur 
ignoraute me fugere,.voluisti uec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio et 
cauticis et tympanis et citharis? — 28. Non es passus, ut oseularer Alios meos 
et Alias; stulte operatus es. — 29. Valet manus mea reddere tibi malum; sed 
deus patris vestri heri dixit mihi: Cave, ne loquaris contra Jacob quidquam 
durius. — 30, Ad tuos ire cupiebas et desiderio erat tibi domus patris tui ; cur 
furatus es deos meos? — 31. liespondit Jacob: Quod inscio te profectus sum, 
timui, ue violenter auferres Alias tuas. — 32. Quod autem furti me arguis, apud 
quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris! scrutare, quid- 
quid tuorum apud me inveneris, et aufer! Jgnorabat, quod Rachel furata esset 
idola. 



31'^*') saecdom Thw. (vgl. v 22. 27). - 3l") cydde Thw. — 3l"J Ne 
l)u me? 



Genesis 31. 75 

33. Eft Laban eode ))a in t6 lacobes geteldum and sdhte his 
h^denan godas and hig nahv^r ne funde. 

34. Rachel hig hafde geh^dd under &nes olfendes sedme. 

36. Pk veard lacob yrre and cv^d t6 him: For hvilcum gylta 
ferdest ))u {)us lifter me and tovurpe eall min inorf? 

37. Hv&t fundest {)u J)tnra sehta par on? lege hit h6r beforan 
})inum fre6ndum and beforan minum fre6ndum and d^mon hig betvux 
me and pel 

38. Vas ic for ))am mid ]>e nu tventig vintra; nasron {)ine heorda 
st^dige ne ic {)ar of ne at. 

39. Sv4 hv^t sv^ man p&r of forstal odde vildde6r d>biton, ic 
hit forgeald. 

40. Dilges and nihtes ic svanc on haetan and on c^le and on vaccan. 

41. Pus ic l)e ])e6vede tventig vintra, fe6vertyne for {)inum d6h- 
trum and six for ))inum heordum. 

42. Nu ])u me voidest forlsetan nacodne, gif Abrahames god 
naere mid me and Isaaces ege. God geseah min gesvinc and Jtred- 
tode pe girstan dag. 

43. P§k cv&d Laban : Mine d6htra and ))ine suna and pine heorda 
and ealle pi. ping, pe pu gesihst, synd mine; hvat m% ic pedh don 
minum sunon and minum mslgon? 

44. Gk hider nedr and uton syllan vedd, p&t freondscipe sig 
betvux unc, me and pe! 

53. Abrahames god and Nachores god and hira i&der god d^me 
betvux unc ! And lacob sv6r puh his fader ege Isaaces. 

54. And geoffrude lac on paere d(ine and clipode his gebrodru, 
pat big aeton. Pd. hig geeten h£lfdon, hig vunedon par. 

55. And Laban krks on nihte and cyste his suna and his d6htra 
and bletsode hig and cirde t6 his &genum hdme. 

33* Ingressus itaque Laban tabernacula lacob, non inTenit. — 34. Kachel abscou- 
derat idola subter stramenta cameli. — 36. Tumensque lacob cum jurgio ait: Quain 
ob culpam meam sic exarsisti post me et scrutatus es omuem supellectiiem 
lueam? — 37. Quid invenisti de cuucta substantia domus tuie? poue hie coram 
fratribus meis et fratribus tuis et judicent inter te et me ! — 38. Idcirco viginti 
aunis fui tecum; oves tuae et caprae tus steriles non foenint, arietes gregis tui 
Dou comedi. — 39. Nee captum a bestia osteodi tibi, ego damnum omiie redde- 
bam; quidquid furto peribat, a me exigebas. — 40. Die noctuque xstu urebar et 
gi*lu, fugiebatque somuus ab oculis meis. — 41. Sicque per viginti annos servivi 
tibi, quatuordecim pro fliiabus et sex pro gregibus tuis. — 42. Nisi deus patris 
mei Abraham et timer Isaac affuisset mihi, forsitao modo nudum me dimississes . 
Afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit deus et arguit te heri. — 
43. Kespondit ei Laban: Filiai mex et fllii et greges tui et omnia, qus cernis, 
mea sunt; quid possum facere flliis et nepotibus meis? - 44. Veui ergo et 
iuemuB foedns, ut sit in testimonium inter me et te. — 53. Deus Abraham et 
deus Naohor judicet inter nos, deus patris eoruml luravit ergo lacob per timo- 
rem patris sui Isaac. — 54. Immolatisque victimis in monte, vocavit frates suos, 
ut edereut panem. Qui cum comedissent, manseruut ibi. — 55. Laban vero de 
uocte eonsurgens osculatus est Alios et Alias suas et benedixit lllis re^ersosqae 
est in locum suum. 



76 Oenesis 32. 



Cap. XXXII. 

1 . Yitodlice t)S, Jacob ferde, he geseah godes englas beforan him. 

2. And he cvad: Pis ys godes fyrdvtc! And he nemde })8Bre 
st6ye naman Manaim, )){lt is vicstdv. 

3. S6dlice he sende bodan beforan him td Esave his brdder on 
Seir land. 

4. And cvad t6 him: Secgad Esave mtnum hl4forde, pit it 
vracnode mid Labane and fledh hine 6d ))isne d^g. 

5. Nu ic habbe oxan and assan and sce^p, {)e6va8 and ])e6yena, 
and ic sende serendracan t6 minum hl^forde, ))at he mtn frednd sig. 

6. P^ l)d. bodan onge^n c6mon t5 lacobe, j^k cvsedoii hig: Ye 
c6mon t5 Esave })tnum l)rMer and he ^fst nu ongin ))e mid fe6ver- 
hund mannum. 

7. And lacob ondr^d him svide and tddaslde {)at folc on tvk 
and ^k heorda and ))4 olfendas. 

8. And cvad : Gif Esau cymd t6 4num flocce and {)one o&lihdy 
se 6der flocc byd gehealden. 

9. And eft he cv&d: Abrahames god mines fader and Isaaces 
god drihten, {)u })e me bude^ |)at ic f^rde t6 ^am lande, "pe ic vis 
on geboren, and bletsodest me! 

10. Ic eom lassa l)onne ealle })ine miltsunga and })onne ])in s6d- 
fastnyS) {)e {)u t)inum t)e6ve sealdest; mid mhium stafe ic oferf^rde 
lordane and ic hig eft onge^n oferfare mid tvS,m floccon. 

11. Alise me of Esaves handa mtnes brodur, for })am {)e ic hine^ 
svide ondraede, ])^ las {)e he cume and ofsled ^ks mddra mid hiora 
cildum ! 

12. Pu cvaede, J)at J)u me voidest vel d6n and J)lit J)u voidest 
minne ofspring gemenigfyldan svsl ssBceosol, ^e n4n man 4tellan ne 
mag. 

13. He S^syndrode J)d, lAc of })am, {)e he hEfde, Esave bis brSder, 

XXXII, 1. laoob antem abiit itioere, quo coeperat, fueroutqiie ei ob^iam 
aogeli dei. — 2. Quos cum vidisset, ait: Castra dei sunt hsc. £t appella^it 
nomeo loci illius Mahanaim, id est castra. — 3. Misit autem et mnntios ad Esaa 
fratrem suum in terrain Seir. — 1. Dixitqne eis: Sic loquimini domioo meo 
Esau: Haec dicit frater taus lacob: Apnd Labaa peregrinatus sum et.fhl usqot 
in praesentem diem. — 5. Habeo boves et asinos et oves et servos et ancillaSf 
mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut iuveniam gratiam in conspecta 
tuo. — 6. Beversique sunt nuntii ad lacob, dicentes: Venimus ad Esaa fratrem 
tuum et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris. — 7. Timoit 
lacob valde et divisit popnlum, greges quoque et camelos in duas turmas, 
(8.) dicens: Si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam, alia tanna 
servabitur. — 9. Dixitque lacob: Deus patris mei Abraham et dens lacob, domine) 
qui dixisti mihi : rRevertere in terram nativitatis tus I et benedicam te\ — 

10. Minor sum cunctis miserationibus tuis et veritate tua, quam explevisti servo 
tuo; in baculo meo transivi lordanem et nunc cum duabus turmis regredior. — 

11. Erue me de mauu f^atris mei Esau, quia valde eum timeo, ne forte veniens 
percutiet matrem cum flliis. — 12. Tu locutus es, quod benefaceres mihi et dila- 
tares semen meum sicut arenam maris, quae numerari non potest, -^ IH, Septra- 



H Qsnesii 39. 77 

Btl4.) tvfihund gSta and tvetitig buccp.na and IvSLuiid e,5vena and 
^ventig ramEiena, (15.) (iritig gefolra olfendniyrena mid heora coltum 

and feiivertig cflna and tventig fearra aud tventlg aaa-myrena mid 

heora coltun. 

16. And ho £lsendc hie |)c6vas and ii]u {jiera beorda on aundrum 
beforan hitn and cvSd to him; 

17. Gif ge gemitton Esau minne briidur and he edv Sxie, hvSs ge 
sin odde hveder ge villon odde hva pit Jting Sge , Jie ge mid far»d, 
(18.) }ionne cvede ge, fiat hit synd lacobes and he big sent Esauve 
his hiaforde t6 14ce and he cjmdt bim sylf itfter, (_20.) t^t he (je 
mid hia litcum gegladige and httbhe pine tniltse! 

21. Pa ]&a ferdon fS beforan him and he vunnde on J)tere nihte 
on vtcBtSTe. 

22. He SrSa jiS on digred and nam his vlf mid hira endlufon 
Eunum and oferffir pone ford, pe man lacoh nemd, 

23. Pa he ealle pS, ping ofer gebr6ht hSfde, pe hya vjeron, (24.) 
he ana bel£lf par baftan; p4 vraxlode an engel vid bine dd morgen. 

25. P& geeeah be, pitt he bine ofersvidun ne mibte; p& athran 
he his sine on bis pe6 and hei pitr-rihte forecranc. 

26. Pfi cvSd ae engel t6 lacobe: Forliet me! nu gied dUgateorra 
up. He andsvarode : Ne forliete ic pe, rer pu bletsige me. 

27. Pk cvad ae engel: Hvat ys pin nama? lacob, cvad he. 

28. Pit cvSd be: Ne byd pin nama nflteshvon Jacob generaned, 
Bc larahft, for pam pe pu viere Strang ongedn god and pa byst 
Btrengra onge&n raenn. 

29. P& axode lacob bine, hvSt his nama vEere; ]A cvad he: 
Uvt &xast pu mtnne naman ? and be bletsode hine on prare ylcan 

litque de his, qun habrbut, jtiunura Ksau ItaUi mo. (14.) papmB duce^iCn*. hircos 
viginti, OTBS liuienUa rt arietea viginti, (l.'i.) camslos foetas Pnm pnllis sais tri- 
ginla, vacrua quadragiiita el tsuros TfglDtl, aslnaa Tiginli et poJIos earum decFin. — 
ini Et miEit pec mauus aerrnrum BiKinim sliigutas ssDraum greges dixitqne piieria 
saiB: (17.) Si obvium Iiabueris fratrtm msum Esau vt inlerrugaverit te ■Cn|u» 
KsT ant 'Qao vadU?' auC 'Cujiia Emit isia, qute aequvrisV' (l".) reEpondeblB: 
Serv! liii lacob; munera miait dominn Dieo Eeaii; ipse qnuqaa post nog yeah. — 
90. Dixit eriiia lacob; Planabo tltum rountribua; foraitan propitiabitur mibl. — 
81. PrKCBsaeluDt iiaqiie munera ante puili; Ipse vers inanalt nocEs ilia in cattria. — 
SS. CoDiqiiu mature Eurrexieset, tullt uiores anaa tiim uadrnitn flllia el tiaaslTit 
vadum lai^ob. — 3:<. Tradai'tisque omnibua , qum ail se pprtiuebaiit, ('J4.) mansit 
solua; «t efne sir luctahalur cum to uEque maiip, — 35. Q"' <'om Tiderel. qud 
Hum Eiipecare non poaatt, Cetigit nervoni remurta I'jus, et alatlm umarcuit. — 
an. Diiltque ad eum : Dlmltle me I Jam enim asFendit aurora. KsEpondlt- Noa 
dlmlitam te. uiai beTiorliieria mihi. — 97. Alt ergo; Qnod iiomeii est tibi ? II&- 
spoudit: lacob. — 'iS. At ille ; NeqQaquain , liiquit, lacob appellabitiir nomen 
tonm, aed Israel, quoalaoi al contra deam fortls Tutsti, quaoto magis routm 
bomfnea prsialebist — ^H. lutarogavlt eum lacobe Die mihi , qun appelUrls 
' aomlDel Kaapundit; Cur quxrU oomeii meum! Et beuedinit ei Id eodBio \oro. 

^^ ,8S") b*ft« Thw, 



78 Genesis 32-33. 

30. And lacob nemde })£ere stove naman PhanuM and cvlUt: Ic 
geseah drihten of ansine t6 ansine and ie vas hill. 

31. And s6na eode sunna np, pk he hSfde oferfaren Phanull: 
he vas healt. 

32. For {)am nellad Israh^la folc etan sine git 6d Jiisne dag, 
for {)am {)e he6 forscranc on lacobes {)e6 and d,stifode. 

Cap. xxxm. 

1. S6dlice })a lacob hine beseah, ^k geseah he Esauv him toverd 
mid fe6verhund mannum. lacob t6dselde {)& Lian beam and Rachele 
and begra {)dera ))inena. 

2. And sette ])4 {)inena and hira beam on foreveardum and Lian 
mid hire bearnum on {)SBre afteran stove and Rachel and losep on 
afteverd. 

3. And he eode ford and fe611 nivel on ^a eordan seofon sidon, 
6d his br6dur com. 

4. Esau arn ong^n his brodur and clypte hine and cyste hine. 

5. Pk he hine beseah, ^k geseah he ^k vif and hira litlingas 
and cvad: Hvat synd ^k&? gebyrad him aht to ))e? He andsvarode 
and cvad : Hit synd J)a litlingas, |)e drihten me forgeaf {)tnum J)e6ve. 

8. Pk Esau ^k Ike geseah, |)a cvad he : Hvat sind {)as floccas, 
|)e ong^n me c6mon? He him andsvarode and cvad: Hit synd {>& 
J)ing, J)e ic sylle J)e, hlslford mtn, vid Jinum fre6ndscipe. 

9. And he cvad: Br5dur min, hafa t)e {)tn: ic habbe gen6h. 

10. P^ cvad he: Ic bidde {)e, t)at ))u onfo })issa laca, ])e ic pe 
brohte and god sealde. 

11. Pk underf^ng he hig unedde, (12.) and cvad t5 him: Uton 
faran togSdere! 

no. Yocavitque lacob uomeo loci illias Phauuel, dicens: Yidi deum faciem et 
salva facta est aoima mea. — 31. Ortusque est statim sol, postqnam transgressiis 
est PhaDuel ; ipse vero claudicabat pede. — 32. Qnam ob cansam doq comeduDt 
DervDm fllii Israel usque in prseseutem diem, eo quod tetigerit nervum femoris 
lacob et obstupaerit. 

XXXIII, I. Elevaus autem lacob oculos suos vidit venieDtem Esau et cum 
eo quadrigentos viros; divisitque Alios Lis et Rachel ambarumque famularum. — 
2. Et posuit utramque ancillam et liberqs eorum in principio, Lian ^ero et Alios 
ejus in secuudo loco, Rachel autem et loseph novissimos. — 3. Et ipse progre- 
diens adoravit pronus in terram septies , donee appropinquaret frator ejus. — 

4. Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexus est eum et osculans flevit. — 

5. Levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt 
isti? et si ad te pertinent? Respoudit: Parvuli sunt, quos donavit mihi deus 
servo tuo. — 8. Dixitque Esau: Quanam sunt istffi turmas, quas obviam habui? 
Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo. — 9. At ille ait: Habeo 
plurima, frater mi ; sint tua tibi ! — 10. Dixitque lacob : Accipe, obsecro, munu- 
sculum de manibus meis! — 11. Vix fratre compellente suscipiens (12.) ait: 
Gradiamur simull 



32") nellel» Thw. — 33^) on J) am Thw. 



Genesis 33-36. 79 

13. Pk cvad lacob: Pu vast, J)at ic habbe hnesce litlingas and 
geeane e6va and gecelfe c^ mid me; gif ic hig t6 svtde ealle drife, 
hig forvurdad. 

14. Ac fare mtn hlaford beforan his J)e6ve! and ic fare after, 
sv^ ic gese6 J)at mine litlingas m&gon, 6d ic cume to minum hla- 
forde on Seir. 

15. Pk cvad Esau: Ic bidde J)e, J)at J)u nyme J)e lUdmenn of 
minum geferum, t)at J)e vegas vissigeon. Pk cvad he: Nys me |)as 
n^n J)earf ; y^s knes ic kh. bearfe, bat bu mtn fre6nd sig and ic bine 
miltse habbe. 

16. Esau f^rde J)lt t6 Seir. 

17. And lacob com t5 Sochot and krsQrde J)ar his geteld and 
nemde {)sere st5ve naman Sochot, t)at ys geteld. 

Cap. XXXV. 

I. God sprac to lacobe and cvSd t6 him: Arls and far to Be- 
thel and earda |)ar and arsere veofod on J)aBre st6ve drihtne, {)e he 
J)e at^vde, ^k J)u fluge Esau |)inne brodor! 

5-6. lacob f^rde ^k mid ealre his hivraedene, sva him god 
visode. 

9. Eft god at^vde lacobe and bletsode hine, (10.) and cvad: 
Ne byd {)tn nama leng lacob gefaemned, ac Israh^l. 

II. Edc he cvad: Ic eom almihtig god; vex and be6 gemanig- 
fyld on {)e6da and msegda! folc cumad of l)e and cyningas cumad 
of J)e. 

12. Pat land, })at ic sealde Abrahame and Isaace, ic sille t)e 
and J)inum ofspringe after Je. 

13. And he fSrde fram him. 

19. S6dlice Rachel ford f^rde, pa he6 gebar hire sunu Beniamin, 
and lacob hig bebyrigde on J)am vege, J)e lid to Euphfrate, l)at ys 
Bethel. 

13. Dixitqoe lacob: Nosti, quod parvulos babeam teueros et o-ves et bOTes foetas 
mecum; quas si plus in ambulaudo fecero laborare, morientur. — 14. Prxcedat 
dominus meus ante servum suum ! et ego sequar paulatim vestigia ejus , sicut 
yidero parvulos meos posse, donee veniam ad dominum meum in Seir. — 
15. Respondit Esau: Oro te, nt de popuio, qui mecum est, saltern socii rema- 
neant vis tus. Non est, inquit, uecesse; boc uno tantum indigeo, ut inveniam 
gratiam in conspectu tno. — 16. Reversus est itaque £sau in Seir. — 17. Et 
lacob venit in Socotb, nbi Axis tentoriis appellavit nomen loci iliius Socoth, id 
est tabernacula. 

XXXY, I. Locutus est deus ad lacob: Surge et asconde Betbel et babita 
ibi, facque altare deo, qui apparuit tibi, quando fugiebas Esau fratrem tuum. — 
(5-6.) Profectus Jacob venit Bethel, ipse et omnis populus eum eo. — 9. Ap- 
paruit autem iterum deus lacob benedixitque el (10.) dicens : Non vocaberis ultra 
lacob^ sed Israel. — 11. Dixitque ei: Ego dens omnipotens; cresce et multipli- 
caret gentes et popnii nationum ex te erunt et reges de lumbis tuis egredientnr. — 
12. Terramqne, quam didi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. — 
Id. Et recessit ab eo. — 19. Mortua est Rachel, postquam peperat Beniamin, et 
sepulta est in via, qua" ducit Euphratam, hxc est Bethlehem. 



go Oenesis 35 - 37. 

22. lacob hafde tvelf suna: (23.) Lian sunu Be frumcenneda 
Ruben and Simeon and Leui and ludas and Isachar and Zabulon; 
(24.) Rachele suna losep and Beniamin; (25.) Balan suna Rachele 
^inene Dan and Neptalim; (26.) Zelphan suna Lian ^tnene Gad and 
Aser: })is sind lacobes suna, })e him vs&ron 4cennede on Mesopota- 
mie Sirie. 

27. He com ))a t6 Isaace his fader on Mambre Arbea ceastre, 
{»at ys Ephron, })ar vracnode Abraham and Isaac. 

28. [Isaac leofode] hundteontig vintra and hundeahtatig vintra. 

29. And Isaac ford ferde on g6dre ylde and his suna hine be- 
birigdon Esau and lacob on Ephron. 

Cap. XXXVI. 

6. Esau nam his vif and his suna and d6htra and ealle his 
sehta and his men and his heorda and call, {)&t he dlite on Canaan 
lande, and for t6 6drum rtee and gevfit fram lacobe his br^der. 

7. S6dlice hig vaBron svide velige and ne mihton atg&dere 
vunian, ne ^Ht land hig ne mihte 4cuman, for t)am })e hig hEfdon 
manega heorda. 

8. And Esau eardude on Seir diine, J)at ys Edom. 

Cap. XXXVII. - 

1. lacob eardude on Chanaan lande, })ar his fUder vracnode. 

2. P^ losep vSs sixtyne-vintre , he he61d his fader heorde mid 
his brOdrum^ and he v&s mid Balan sunum and Zelphan his f^er 
vifa; he gevr^gde his br6dru t6 hira f^der ^sdre msestan vr6hte. 

3. Sddltce Israh^l lufode losep ofer his suna, for J)an J)e he 
hine gestr^nde on his ylde, and h^t vircean him hringf&ge tunecan. 

22. Erant autem fllii lacob duodecim. — 23. Filii Lis: primogenitas Ruben et 
Simon et Levi et ludas et Issaohar et Zabulon. — 24. Filii Rachel: loseph et 
Beniamin. — 25. Filii Balae ancillaB Rachelis: Dan et Nephthali. — 5>6. Filii Z el - 
phsB aucillse laae: Gad et Aser. Hi sunt filii lacob, qui nati sunt ei in Meso- 
potamia Syris. — 27. Venit etiam ad Isaac patrem sunm in Mambre, civitatem 
Arbee , hsc est Hebron, in qua perpgrinatus est Abraham et Isaac. — 28. Et 
completi sunt dies Isaac centum octoginta aunorum. — 29. Gonsumptusque state 
mortuus est et sepelierunt eum Esau et lacob filii sui. 

XXXVI, 6. Tulit autem Esau uxores suos et filios et filias et omnem ani- 
mam domus sus et substantiam et pecora et cuncta, qus habere poterat in Cha- 
naan , et abiit ad alteram regionem recessitque a lacob fratre suo. — 8. Divites 
enim erant -valde et simul habltare non poterant, nee sustinebat eos terra prse 
multitudine gregiim. — 8. Habitavitque Esau in monte Seir^ ipse est Edom 

XXXVII, 1. Habitavit autem lacob in terra Chanaan, in qua pater suus 
peregrinatufl est. — 2. losepb cum sedecim esset annorum , pascebat greges cum 
frHtribus suis et erat cum filiis Bals et Zelplis uxorum patris sui, accusavitqae 
fratres suos apud patrem crimine. — 3. Israel autem diligebat loseph super omnes 
filios suos, eo quod in senectute genuisset eum, fecitque ei tunicam polymitam. — 

36') pat he shte Thw. — 37*) heolde Thw. 



nil 37. 



81 



iider hine svtdor lufode 
ind mibton nSne frednd- 



3 rehte {)at bis 



4. Pil hlfi br6(lni |)at gesavon, \)Ai his 
{lonne his Tidre suna, ()a aacflnorloTi liig hint 
r»dene vid hine habban. 

6. Vilodlice hit gelamp, [lat hine mtette , and 1 
brddrum; |inrh Jjiit hig hind hatedon |)g EvJtfor. 

6. And he cvSd t6 him: Geh^rad min svefen, ^e me matte! 

7. Me (Jflbte, |)at ve bundon sceAfaa on acere and [lat roTn scsH 
arise and stade uprilite flmiddan edvrum aceafum and eivre gilmas 
Bt6don ymbfitan and fibugon tS minum aceife. 

8. Pft cviedon his gobr6(lru; Cvist {m , biat jiu fire cyning otMe 
bedd ve jjine byrmen ? Vitodllce |iurh his avefn and l)urh |)Ss sprsaea 
hig bine_,hHtedon and hSfdon andan t6 him. 

9. Uder svefen hine msette and he rebte [tat his br6(lrum and 
I CvSd ; Ic geseah on avefne svylce sunne and mona and endleofun 
( ateorran and ealle fibugon me. 

10. Pa he |)St bis feder and hia broitnim rebte, pa Jiretitode 
! fUder hine and cvad : HvHt seeal ()is svefen bedn, |)e pu gesive? 

laoeolon ve abflgan Jie, ie and |jiii modur and [line gebr&dru? " 

11. Vitodltce hia gebrodru yrsodon svide vid hine; se Mer hit 
gemiende stille. 

13. Pa bis gebrSdru VEeron td lauge on Siohem mid heora tSder 
heordum on Ifiaum , (13.) ^k cviid larafil tfl him: Pine gebrSdru 
healdad sc6p on Sicbima. 

14. Far to him and I6ca, hvader hit vel at mid him and mid 
heorn beordum and cum to me and afi mef hll hit bi! He eom pk 
tfl Sicbem from Ebron dene. 

15. And hine gcmitte |)ai 



and {Uode h 


ne, hvat he 


aShte. 






16. He 


andsvarode 


nd cvad : I^ 


s6ce mtne gebrfldru, 


hvar hig 


healdon hyra 


heorda. 








4. Yidet.te» «pt 


in fralres ej.is, 


quod a putre pi 


s cuoMi nliis HDiaretDr, odaraiil earn 


nee pot.rmt e 




Hce loqui. — 5. 


Aocidit quoquB, ut visun 


Bomnlum 


nferret fratrib 




<:a'»a maJMis o 


dil semiDBrium fuil. — 


. Dlnltque 


•d tos: Audit 


somnlum niei 


in, qi.ud vidi! 


— ;. PulBbam nos llgarr 


m ail i pill OS 


in agro et quiai ■tamntgere 


nwoipuluin m 


eum et alata , vestroBque 


mauipuloa 


tiioumsUTiitM a 
iuid tax Host 


dororf raaiiipu 






as- Num- 


r eris M<it aubjlciemur diliou 


tuEcl Q£C ergo causa 




tm. «rm..„n 


m Invidis rt 


adU fomitvD n 


irilalravit. — 9. Aliiid qu 


oque Bom- 


liinm Wdit, qu 


nd narrans frat 


ibiis alt: Vidi 


per Bomnium quasi solem el lunam 


•1 llellit uiid« 


fin ■dorsra ma 


- 10. Qnod 


im nnlri sua et fratrlbua 


rctiiliaaet, 




palor juua et 


dixit: Quid slbl vuli boo ioninium? b 


tim eg" «• 




aires tiii ad<i 


abimas la? - 


II. InvldBba.it ei igitur 


■catrea aui; 


utrr v«fu rn 


U tai^itTlB GODS 


dorabst. - I?. 


Cumque miras ilUus in 




IBglbnt pnri 




1 Slchem, (l; 


) dliit ad earn Israel: 


Ftalras lot 


Miciinl ovea 1 


.Skhimii. - 


*. Vade at vi 


a, al cuncta proBparB sit 


trga fra- 


^« t.,0, .t pe 


oora, el renumU mil.i, quid »gitur! Miiaae d« yulle Hobroii venft 


In Slchem — 




Glim vir irratit«ai In agro vl interrogavlc. quid 


^uffiroret. ~ H 


Al Hie reapu 


idit: Fratras misos qusta; iiidlcn mllil, 


bi paauaut 


»'»« ; 











82 Genesis 37. 

17. P^ cvad se man t5 him: Hig f^rdon of ])isse stdve; ic ge- 
hirde , J)Kt hig cvaedon, })at hig voldon t6 Dothaim. losep f^rde td 
Dothaim after his gebrodrum. 

18. Pk hig hine feorran gesfivon, »r J)am |)e he him t6 come, 
hig })5hton hine t5 ofslednne. 

19. And cvadon him betv^an: H6r gaed se svefnigend. 

20. Uton hine ofsledn and d6n hine on J)one ealdan pytt and 
secgan, J)«Lt vildde6r hine fraeton! t)onne byd ges^ne, hvat him his 
svefn fremion. 

21. Sodlice J)^ Ruben J)is gehlrde, he {)6hte hine t6 generianne 
of hira handum. 

22. And cvad: Ne ofsled ve hine, ne ve his bl6d llge6ton, ac 
vurpad hine on |)one pytt and healdad e6vre handa unbesmitene! 
Pat he ssede, for J)am ^e he volde hine generian of hira handum 
and his ftlder ^gifan. 

23. S6na svi. he t5 his gebrodrum com, svA beredfodon hig hine 
his tunecan. 

24. And dydon hine on J)one vaterledsan pytt. 

25. And J)^ hig voldon etan, hig ges^von tvegen Ysmah^litisce 
vegfarende men cuman of Galaad and laeddon vyrtgemang on hira 
olfendum and tyrvan and stacten on Egypta land. 

26. Pk cvad ludas t6 his gebr6drum: Hvat fremad us, J)at ve 
iirne br6dor ofsledn? 

27. S^lre ys, {)at ve hine syllon t6 cedpe Ysmah^itum, })at Are 
handa be6n unbesmiteiil ; he ys tve br6dor and ilre flaesc. Pi cvse- 
don his gebrodru, J)at hit svi mihte be6n. 

28. And J)4 {)ar f5ron Madianisce c^pan, hig tugon hine upp of 
)am pytte and sealdon hine Ysmahelitum vid J)rltigum penegum. Pi 
lig hine IsBddon on Egipta land. 

17. Dixitque el vir: Recesserunt de loco isto^ audivi autem eos diceotes: 
Eamus in Dothain ! Perrexit ergo loseph post fratres snos et invenit eos in 
Dothain. — 18. Qui cum vidissent eum procul, antequani accederet ad eos, cogi- 
taverunt eum occidere (li).) et mutuo loquebantur : Ecce soraniator venit. — 

20. Yenite, occidamns eum et mittamus in cisternam veterem! dicemusque: 
Feia pessima devoravit eum. Et tuDc apparebit, quid illi prosint somnia sua. — 

21. Audieus autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum. -— 

22. Et dicebat: Nod interflciatis aniniam ejus nee effundatis sanguiiiem, sed pro- 
jicite eum in cisteruam banc manusque vestras servate innoxias! Hoc autem 
dicebat, volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo. — 23. Con- 
fcstim igitur ut ptTvenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica (24.) misorunt- 
que eum in cisternam, qu»L' non habebat aquam. — 2.*). Et sedentes. iit rome- 
derent panem, videruut Ismaelitas viatores venire de Galard et camelos eorum 
portantes aramota et resinam et stacten in ^gyptum. — 2K. Dixit ergo ludas 
fratribus suis : Quid nobis prodest, si occiderimus fratrem nostrum? — 27. Melius 
est, ut venundetur Ismaelitis et manus nostra' non polluantur; frater enioi et 
caro nostra est. — 28 Et praeteruntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum 
de cisterna veudiderunt eum Ismaelitis vigiuti argenteis, qui duxerunt eum in 
iEgyptum, 



37") ageaton Thw. 



Genesis 37 -3d. g3 

29. P4 Ruben eft com t6 J)am pytte and {)one cnapan })ar ne 
funde, })4 tar he his cl^(tas« 

30. And cvad t6 his brddrum: Nys se cnapa h^r! hvader gk ic? 

31. P^ n^n?on hig Hn ticcen and ofsnidon hit and bedypton his 
tunecan on J)am blude. 

32. And brohton id hira fsider and cvsedon: Pas tunecan ve 
fundon; scedva, hvader hit sig ]}ines suna ])e ne sig! 

33. P^ cv&d se fader, J)^ })^ he hig gecne6v; Hit ys mines 
suna tunece; vildde6r fraeton losep! 

34. He t^lr his redf and scridde hine mid h^ran and ve6p his 
sunu lange tide. 

35. Sodlice his beam hig gesamnedon it {)am, {)at hig hira 
fader gefr^fredon; he n'^lde nane fr^frunge underfon, ac cvad v^- 
pende: Ic fare td minum suna t6 helle. 

36. Pa Madianiscean sealdon losep on Egipta lande Putifare ^enn 
iSfrydan Faraones cempena ealdre. 

Cap. XXXVIII. 

1. On {)& tid fiSrde luda fram his gebr6drum t6 ^num Adolami- 
tyscum men. 

2. And nam J)ar ^n Chanan^isc vif, se6 vas genemned Sue. 
3-5. Be J)8Bre he gestr^nde t)ri suna. Her and Onam and Sela. 

6. Sodlice ludas sealde Here his suna vif, se6 vas genemned 
Thamar. 

7. Her ford fiSrde biitan bearnum. 

11. Pk cvad ludas t6 Thamare his sn6re: Be6 veodeve, 5d J^at 
Sela inin sunu geveaxe ! Pjl f6r he6 and vunude on hire fader h^se. 

12. After manegum dagum ford f^rde ludas vif; ^4 f6r he to 
his sc^pscere, he and Hiras his sc^phirde se Odolamitiscea, on Tham- 
natha. 

29. Reversusque Ruben ad cisteruam non invenit puerum. — 30. Et scissis vesti- 
bus pergens ad fratres siios ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? — Hi. Tu- 
nicam autem ejus in sanguine hoedi, quern occiderant, tinxernnt (32.) mittentes, 
qui ferrent ad patrem et dicerent: Hanc invenimus; vide^ utrum tunica Alii tui 
sit an non I — 33. Qnam cum agnovisset pater, ait: Tunica fllii mei est; fera 
pessima commedit eum, bestia devoravit loseph. — 34. Scissisqne vestibus in- 
dutus est cilicio, lugens fllium suum longo tempore. — 35. Congregatis aiztem 
cunctis liberis ejus, ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed 
ait: Desceudam ad fllium meum in infernum. — 3K. Madianits vendiderunt 
loseph In iEgypto Pr:tipbari eunucho Pharaonis magistro militum. 

XXXYIII, 1. Eodem tempore descendens ludas a fratribus suis ad virum 
Odollamitem. — 2. Et accepit ibi uxorem flliam hominis Ghananaei, voeabulo 
Sue. — 3. QuaB peperit Alios nomine Her (4.) et Onan (5.) et Sela. — 6 Dedit 
autem ludas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar. — 7. Her a domino 
oocisns est. — 11. Dixit ludas Thamar nurni sua: Esto vidua, donee crescat 
Sela Alius meusi Qi.£ abiit et habitavit in domo patris sui. — 12. Evolutis 
autem multis diebns mortua est uxor ludae; qui post luctum ascendebat ad ton- 



37") sunu Thw. — 38^) Here Thw. 



84 Oenesif 38. 

13. Pk c^dde man Thamare, ])St hire sveor f6r td Thainna))a 
sc^p to sciranne, 

14. Pk dyde he6 of hire vydevan redf and nam hire valcan and 
scr^dde hig mid odrum re4f<§ and siit on ])am vege, {)e l&g td Tham- 
na^a, for {)am {)e Sela for his geogude hig ne nam td gemUccan. 

15. Pt ludas hig geseah, ^k vdnde he, pU,t hit v»re sum mjl- 
tystre; he6 helode hire nebb, l)at he hig ne mihte gecn&van. 

16. And he cvad t6 hire: Laet me habban pel He nyste, pit 
he6 vas his snoru. P^ cvad he4S: HvSt sylst pu. me vid pam, ])e 
})u mines gem^nan br^ce. 

17. P^ cvad he: Ic sende })e kn ticcen of minre heorde. And 
he6 cvad eft: Ic t)olige, Idea, hvat J)u vylle, gif })u me sylst under- 
vedd, 6d \)^t })u me sende, ])&t ))u me behsetst! 

18. Pa cvad ludas: Hvat vilt J)u t5 undervedde nyman? PA 
cvad he6 : Pinne bring and J)tnne staf, })e t)u on handa hUfst. Vitod- 
lice on })am cyrre he6 veard mid cilde, (19.) and he6 code ])anon. 

20. ludas sende kn tyccen vid his Odolamitiscean hirde, jat he 
fette J)at undervedd, J)e he })am vife sealde. 

21. Pa he hig findan ne mihte, pk axode he ()as landes men, 
hvar J)at vif vaere, J)e at J)8era vega gelaete sat. Pk cvaedon hig, t)fit 
ydT nkn myltystre on lande naere. 

22. Pk cirde he t6 ludan and cvad t6 him : Ne mihte ic hig 
findan and pk landes men me saedon, {)at ])ar nkn myltystre ne saete. 

23. Pk cvad ludas : Habbe hire , })at he6 hafad ! ne mSg he6 
us lease tellan; ic hire sende, |)at ic hire behdt, and {)u hig ne 
fundest. 

24. Pk after J)rtm mdndum hig cvsedon t5 ludan : Thamar J)ln 



sores ovium suarum, ipse et, Hiras opilio gregis Odollamites , in Thamnas. — 
18. NuDtiatumquti est Thamar, quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tun- 
dendas oves. — 14. Quai depositis viduitatis vestibus assumpsit theristrnm et 
mutato hahitu sedit in bivio itineri-^, quod ducit in Thamnam, eo quod crevisset 
Sela et non eum accepisset maritum. — 15 Quam quum vidisset ludas, suspi- 
catus est esse meretricem; operuerat enim yultum suum, ne agnosceretur. — 

16. Ingrediensque ad earn ait: Dimitte me, ut coeam tibi 1 Nescibat enim, quod 
nurus sua esset. Qua resporidente: Quid dabls mihi, ut fruaris concubitu meo? — 

17. Dixit: Mittam tibi hoedum de gregibus. liursumque ilia dieente: Patiar, 
quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donee mittas, 'quod polliceris. — 18. Ait 
ludas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum et armillam 
et baculnm, quern manu tenes. Ad unum igitnr coitum mulier concepit (19.) et 
surgeiis abiit. — 20. Misit aiitem ludas hoedum per pastorem suum Odollamitem, 
ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. — t?l. Qui cum non invenisset earn, 
intorrogavit homines loci illius: Ubi est mulier^ quie sedebat in bivio? Respon- 
dentibus cunctis: Non fuit in loco isto meretrix. — 22. Reversus est ad lut^am 
et dixit ei : Non inveni earn; sed et homines loci« illius dixerunt mihi, nunqnam 
sedisse ibi scortum.' — 2.r Ait ludas: Habeat sibil certe mendacii arguere nos 
non potest; ego misi hoedum, quern promiseram, et tu non invenisti earn. — 
24. Ecce autem post tres menses nuntiaverunt ludse dicentes: Fornicata est Thamar 



;i8",» cydde Thw. — 38") gem ana Thw. 




; gebohte 



SDoru ys forlegen and hire innod ys veaxende. 
Liedad big ford and forbearnad big! 

25. Pa he<) v^g to JiSm vitiim geltedJ, \k sende heii I 
Bveore nnd cviid: Be (jam men ic eom mid tilde, \te l)i8i 
and t)isne bedh and ftiene lit^f; aceava, hvS. Iiig 3ge! 

26. Pa he \ik ]kc gecnedv, JiS cvSd he: He6 ys rihlvTere (lonne 
ii--, for {lam ic hig ne sealde Sela D)tniiin Giina. And ^ekh nafde he 
big lyddan. 

27. On [liere cennliigtide iityvde Ivegen getvisan on hire i 

28. And on {isera cilda fordcjine ee oder r^bte ford his band 
and ee6 br6dorJ)tiicii SvrM vurmre&clnc Jirnd |iar on and cvad: Pes 
cymd rador. 

2!). And he teh \tA hand ongSn and ee ddcr com. T?i u 
Ttf: Hvl ys veall tfidieled for |je? And for |iam 1 
Phares. 

30. Siddan com sc dder, on |jiig hands vSb ae (irsed; |)one he<> 
nemde Zara. 

Cap. XXXIX. 

1. Vitodltee man l^edde losep on Egipta land i 
Putifar se fifyrida Pharaonis heres ealdor, Egiptii 
Ism ahe litis cum nianniim, [)e bine (jider Iteddon, 

2. And dribten vSs mid him; se man vas vel donde on eallum 
Jingum and vunnde on his hUfordee hilse. 

3. He viate ful georne, pSt god bine lufode and ealte [)& [jing, 
[le he dyde, he dyde he bis dihte. 

4. losep bSfde mycele gife iit bis hlS,rorde and ^enode him, and 
betebte him eall, {]£t be Shte, tt bevitanne. 

5. And dribten hletBode ffis Egiptiacan »bta for losepes pingon 
and gemenigfylde his apfida aegder ge on tunum ge on landum. 

uiirus tua Ft vlijctur DterUB llIiUB iiitumescMs. Diiilque ludus: Frodacite n. 
lit vomluraliir I — 25. Quee cum dDcerxlur ad poeaam , mlsit ad siirenmi Btiiim 
d'ceus: De viro, cujas baru siiat, coiirepl ; cugnosce, cujus f'il bdduIus et armllJa 
at baculusi — 'iH Qui lenitia muDerlbiiB ait: liiEtior me est, qnia nun ttsdidi 
earn Sela fllin meo, Attamea altia noii cugiiovit *tta. — 37. loBtiiite autom paiCu 
apparuprntit grmini in utero. ~ 'iS. Atque in ipsa offugioue iiifanCnm unas pn: 
tulit minuDi, ill qua obstatrii ligavit ixiccinum, direue : Iste et^redietnr prius. - 
SH IIId varo relrab«nt« niauum, egresBus est alter; diiicqua miiller: Quare ditif 
Mt propter ta macBriaV El ob hanc causam vocavil Tiomen t^ae, Phare>. — :U 
. Poit«a sgreasun est tValer ejus, in cuJub maou erat coi:clnum, qnem appellavit Zari 
XXXIX, I. Igltiir loarph dnctuB est la ^g^ptiim emitqus eum Putipbat 
•UQUchuB Phaiaoiiia princeps eiercituB, vir jEgyptius, de maiia lEiDaelitBrum, a 

■ qulbue perduitus eral. — 3. Fuilqae domiuns cnm ea et ecat ¥ir in cunctis pro- 
fp»iB ageiiB, liabitavttque lu domo domlul sui. — :i. Qui optima DiiTerst dumiiium 
•■■* cum eo et omnia, quir gereiat, ab eu dlcigi in manu illiiie. — 4., luvenilqne 
. loseph gratiam roram domiili) suo et niiuiatrabiit ei , a qui' priepo«ltiu omuibng 
gubijiiiabat tredicam Bibi damiun el uoivi^rsa, quw «i iradlti Fueraot — 5. Beue- 
' dixttqne domiuus domul .£gyptli propter loseph et multiplicBTit tarn in vdibui 



I 



38") brujio 



id Thw. 



35 Genesis 39. 

6. losep vas fUger and vlitig on ans^nc. 

7. Vitodlice his hlsefdige lufode hihe and cvSd t6 him: SUp 
mid me! 

8. And he n^teshvon hire })as tidiarf nolde, ac he cvad: Mtn 
hlaford me hafd hetseht ealle his ))ing and he n4t, hvat he ealles 
hafd. 

9. Nafd he n^n J)ing, J)e ne sig on mtnum anvealde, htiton J)u, 
|)e his vif eart; ht mSg ic sv4 yfele vid hine d6n and vid*god 
singian ? 

10. Pilcum vordiim he(S him befelli alc^ dag^ and })at vif veard 
vrM J)am geongan cnapan and he onsciinede unrihthgemed. 

11. Hit gelamp sum^ dag, {)at losep vUs ^ua innan his hl^- 
fordes biise. 

12. And heo t^h hine be his cUdum and cvSd t6 him: Sl&p 
mid me! Pk atarn he (it and forl^t his vsefels on hire handa. 

14. Pa hrymde he6 t6 hire hivun and cvad: Nu he Isedde inn 
J)isne Ebr^iscan man, J)at he bysmorode us; he eode in t5 me t6 
{)am, J)at he me ofern^me. 

15. And J)4 he gehtrde, J)at ic hrtmde, J)a forl^t he his vaefels 
and fledh ^t 

16. Pisne unvrenc he6 ge})6hte, and ^k hire hl4ford h4m com, 
J)^ cvad he6: 

17. Se Ebr^isca veal, })e J)u hider brdhtest, eode in t6 me, })at 
he me bysmrode. 

18. And J)^ ic hrymde, \^k forl^t he his vsefels and am iit. 

19. P^ se hlaford J)at gehJrde, })il veard he svide yrre and ge- 
l;^fde hire vordum vel. 

20. And vearp losep on cveartern, J)ar man J)as cyninges raep- 
lingas he61d, and he vSs })ar belocen. 

qnam in agris cunctam ejus substantiam. — fi. Erat autem loseph pulchra facie 
et decorus aspectu. — 7. Injecit itaque domina sua oculos cuos in loseph et alt: 
Dormi raecum I — 8. Qui nequaquam atquiescens operi nefario, dixit ad earn: 
Ecce dominus meus omuibus miht traditis ignorat. quid habeat in domo sua. — 
9. Nee quidquam est, quod non in mea sit potestate , praeter te, quae cxor es 
ejus; quomodo ergo possum hoc malum facereet peccare in denm? — lO. Hujus- 
cemodi verbis per singulis dies et mulier molesta eirat adolescenti ct. ille recu- 
sabat sti'prum. — 11. Accidit autem quadam die, ut intraret loseph domum et 
operis quippiam absque arbitris faceret, (12.) et ilia apprehensa lacinia vesti- 
mentl ejus diceret: Dormi mecum! Qui relicto in manu ejus pallio fugit et 
egressus est foras. — 14. Yocavitque mulier ad se homines domns susb et ait ad 
eos: En iutroduxit virum Hebraeum , ut illaderet nobis; ingressns est ad me., nt 
coiret mecum. — 15. Cumque ego succUmassem et audisset vocem meam, reliqnit 
pallium et fugit foras. 16. In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit 
marito revertenti domum et ait: (17.) Ingressus est ad mo servus Hebraeus, quern 
adduxisti, ut illuderet mihi. — 18. Cumque audisset me elamare, reliqnit pallium 
et fugit foras. — 19. His auditis dominus et nimium credulus verbis conjugis 
iratus est valde. — 20. Tradiditque loseph in carcerem , ubi Ticti regis custodie- 
bantur, et erat ibi clauius. 

39") ban dan. 



Genesis 39-40. 87 

21. And drihten vas mid him and gemiltsode him and gedyde, 
})at {)as cvearternes ealdor him vSrd svide hold. 

22. Se him betsehte ealle J)4 gebundenan men , })e J)ar gehafte 
vseron. 

23. And he ne cMe n4n J)ing J)ar on, J)^ hig him betsehte vaeron; 
ac drihten vas mid him, hvat he don sceolde. 

Cap. XL. 

1. P4 J)is vas })us ged6n, J)^ gelamp hit, J)at tvegen afyryde 
men agylton vid heora hlaford, Egipta cynges byrle and his bacistre. 

2. And Farao veard svide yrre; J)S-ra oder beviste his byrlas, 
6der his bacestran. 

3. Pa dyde hig man on cveartern, on {)am vas edc losep. 

4. And J)as cvearternes hirde betsehte hig losepe and he be- 
node him. 

6. Binnan firste hig gesavon begen svefen on anre nihte. 
6. Pa V8Bron hig svide unr6te on morgen. 

8. And cvsedon t6 losepe : Vit gesavon svefen , ac vyt nyton, 
hvA hyt unc ^telle, hvat hit behealde. Pa cvad losep: Secgad me, 
hvat git gesavon! 

9. Pa rehte {)8Bra byrla ealdor him his svefn and cvad: Ic ge- 
seah vineard. 

10. On })am vaeron })re6 clystru and ic geseah [)ar on veaxende 
bl6sman litlum and litlum and after ^km blosmum vinberigean (11.) 
and Pharaones drincefat on minre handa, and ic nam pk vinberian 
and vrang on ))at fat and sealde Faraone. 

12. Pk cvad losep: Pis ys J)ln svefen: ^k })re6 clystru J)ilt sind 
git t)rt dagas. 

13. After ^km Pharao ge|)encd |)ine t)^nunga and he geset ])e t6 
{)8ere ylcan note, })e pu ser hafdest, and ^u silst him his drincefat, 
svk fu aer dydest. 

21. Fuit antem dominus cum loseph et misertus illius dedit el gratiam in con- 
spectu principis carceris. — 22. Qui tradidit in manus illius nniversos vinctos, 
qui in custudia tenebantur. — 23. Nee noverat aliquid, cuncCis ei creditis; do- 
minus enim erat cum lllo et omnia opera ejus dirigebat. 

XL, 1. His ita gestis accidit, ut peccarent duo eunuchi, pincerua regis 
iEgypti et pistor, domino suo« — 2. Iratusque contra eos Pharao, nam alter pin- 
cernis praeerat, alter pistoribus, (3.) misit eos in carcerem, in quo erat et loseph — 
4. At custos carceris tradidit eos loseph , qui et ministrabat eis. — 5. Viderunt- 
que ambo somnium nocte una (6.) et mane erant tristes. — 8. Dixeruotque ad 
lopeph : Somnlum vidimus et non est^ qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos 
loseph: Referte mlhi, quid videritis! — 9. Narravit praepositns pincernarnm som- 
ninm: Videbam coram me vitem, (10.) in qua erant tres propagiues^ crescere pau- 
latim in gemmas et post flores uvas maturescere, (11.) caiicemque Pharaonis in 
manu mea; tuli ergo uvas et expressi in calicem et tradidi poculum Pharaoni. — 
12. Respondit loseph: Usee est interpretatio somnii : tres propagines tres adhuc 
dies sunt. — 13. Post quos recordabitur Pharao ministerii tul. et restitaet te in 



40") ominre handa Thw. 



88 Genesis 40- 4 1. 

14. Ge))ence me, l)onne })e J)tn vise Itcie, and l«re Pharao, ]M 
he me tt 41sede of ])isum cvearterne, (15.) for ]}am ))e ic v&s dear- 
nunga forstolen of Ebr^a lande and b^r unscildig on pytt bevorpen! 

16. Pk ])aBra bacistra ealdor gebirde, htl glaBvlice he ))2it svefen 
rehte, J)a cvad he : Ic geseah svefen, J>at ys, Jiat ic hafde J)ri vindlas 
mid ineluve ofer min heafod, (17.) and on {)am ufemystan vindle v«re 
manegra cynna gebac, and fugelas «eton of ))am. 

18. Pk andsvafode losep and cvad: Pis ys {)in svefen: P& J)rf 
vindlas l)at sind ])rl dagas nu git. 

19. And after \)km hset Pharao ])e ith6n on r6de and fugelas 
fretad J)ln flsesc. 

20. Siddan vas se {^ridda dtig Pharaones gebyfdtide ; {>& vorhte 
he micelne gebe6rscipe his cnihtum ; gemang ])am \)k ge|)6hte he ])8sra 
byrla ealdor and })8era b&cistra. 

21. And he gesette ))8era byrla magister t5 ^sdve note, ])e he mr 
hafde. 

22. Pone 6derne he het h6n on gealgan. PS, vas losepes s6d- 
fastnys ^nfandod. 

23. And ])edh hvMere ])sera byrla ealdor forgeat losepes aerynde. 

Cap. XLI. 

1. After tvdm geS-rum Pharao msette, \sit he stode be llnre ed. 

2. And him )}iihte, l)at he ges^ve g^n upp of ])am £6de seofon 
fagre oxan and svide fatte and hig man lasvode on morium lande. 

3. Him {)iihte eac, \)'it he ges4ve cuman 6dre seofon oxan upp 
of {)a6re ea, \tk vseron fMe and svide hlaene and hi eodon be ])8&re ea 
6frun on grinum st6vum. 

4. And 4bitun ))a f^ttan oxan and frseton hig. Pa kwoc Pharao. 



gradum pristiuum^ dabisque ei calicem, sicut aotea facere consueveras. — 14. Me- 
mento mei , cum bene tibi fuerit, ut suggeras Pharaoui , ut educat me de isto 
carcere, (15.) quia furto snblatus sum de terra Hebra'oruai et hie iouoqeos in 
lacnm missus sum! — Hi. Videns pistorum magister. quod prudenter somniam 
dissolvisset, ait : Et ego vidi somnium, quod tria canistra farinas baberem super 
caput nieum , (17:) et in uno canistro^ quod erat excelsius, portare me omnes 
cibos , qui fluut arte pistoria, avesque comedi re ex eo. — 1 8 Rf spondit loseph : 
Hseo est interpretatio somuii: tria caoistra tres adhuc dies sunt. — 19. Post quos 
Pharao suspendet te in cruce et lacerabunt aves carnes tuas. — 20. Exinde dies 
tertius natalitius Pharaonis erat, qui faciens grande convivium pueris suis, re- 
cordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis. — 21. Re- 
stituitqiie alterum in locum suum, ut porrigeret ri poculum, (-2.) alterum su- 
speiidit in crucem, ut conjectoris Veritas probaretur. — 2 5 Et tamen priTpositus 
pincernarum oblitus est interpretis sui. 

XLI, 1. Post duos annos vidit Pharao somnium: putabat se stare super 
fluviiim. 2. Ex quo ascendebaut septem 'boves pulchrse et crassae nimis et 
pascebantur in locis palustribus. — 3. Aliae quoque septem emergebant de flu- 
mine foeda; confectsBque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in loois viren- 
tibus — 4. Comederuntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. 
Expergere factus Pharao 

41*) abitan Thw. 



Gan«U 41. 



89 



5. And sI6p eft and hine mretle 6(ter svefiin; him JdJhlt, fjJit he 
gee&Te fioofoii ear veasan on anum liealme fulle aud fagre. 
fi.'And he geeeah 6dre neofon lydre and forBcnmcene. 

7. P4 fvffiton ealle |>a fagran. PS 4v5e I'harao of glwpe, 

8. On morgen he veard' evirfe forht and sende t6 Egipta visutlnu 
vituD and rehte him hie svefen and bad, ])St hig him SEedon , hviLt 
\M Bvefen beheiild- 

9. Pfl ge))6hte byrla ealdor, hfl he rehte his svefen loBepe, and 

10. Se cyning vHs yrre vid me and htt aceofan me and \i«rA 
bacystra eftldor on cveartern. 

11. Pfi miette unc hegen evefcn anre nihte. 

12. Pa vjis |.ar An EhrSisc cnapa inne mid uni.-; |iam vit rehtoii 
uncer svefen. 

13. And he ssede unc call, svft hit siddan ieode: ic vSa eft 
gesett lu minre )iSniinge nnd hine man hgng, eall sva he unc xr 
stede. 

li. Hyne man dydu up be l>iis cyninges bebode and hine man 
efoEode and ecrydde hine and brdhte hine t6 |jnm cynge. 

15. Fharao cvad: le geseah svefen and ie ne mag nSnnc maii 
findan, Jre me secge, hval hit behealde; ic gehirde secgan, Jial Jiii 
™re gle4v |,ar on. 

16. Pa cvad loaep: Ilviit miig in- diln, bfllon me god viBige? 

17. Vitodliee Phaiao rehte losepe ^k svefen, Jie hine matte, eaj 
t-vk hit hSr bufan avriten ys, be \,kTn ojtum and be J)ilm earum. 

21. And c\S.d: Ic hit r(:h(e \>&m yldoBtan Egiptan vitun mid 
a&B heora n&n, |je [tar niiig jiing on cflde, 

25. Pa andsvarude losep and cvSd : Pis Bveffn ys aunede; god 
St^vde Pharaone, hvat lie dOn vyle. 

26. P4 scofon Tagran [oxan and \ik Beofon fullan] ear getAcniad 
seofon vaBlmbffire gefir and velige. 



(A) ruTEutn duriulcit «t vidit alliriiD] B'lninium: Siplem spipjii pullaUbmt ill 
culiDu una pleniu atque rormasa'. — fl. Miie quoqiie (iil1i)«m Fpirn lenaes H 
pnrcuBBK iireiiitie nrirbanliir, (T.) devoraiitps oiniK'ni priurcm pul<-liriti)d'n«m. 
£vigi]snB PhHrso p')3: qnielem if.) et fkrto inane pavorn pfrEirritus mlFlt ail 
onillea rnDJeetoraB ^gyptl rtiiittuB(]U£< Biplcatec et iiarravit ris (oiudIiiiii, Dfi; prat 
qui luterprstaralur. ~ y, Tuni: di-mum rflmiiil»«ens plnperriBrum magislrr nit: 
IntDB rai SBrvis salB mo el mttplslnim piBlorum retnidi jiias[t iu rarcorfm — 
II. Dbl DOCK una iilfrqus vidiniiiB BumDliiin. - 12. Kmt ibi piier IlebriiriiB, nil 
'Btrranlet BumDlnm (L'^.) aiidlvliniis , (]>ildqiiiil pustra re) probavit e\eiitUB: ego 
■liim reddituB auni offlclu mro rt ills eimpenBus sat in Friicr, — It. I'raliaiia wd 
TCgU Imperium cdiii'tiim d» rarcpre loarpli lulDndrrDiit , ne vrgt« miilata obtu- 
leruut *i. — IB. C<ii ille ait: Vidi anmiiium, na'-, PBt qui i-disBrnt; quiu aiiilivi 
tt BapleiilittlmB lorjicpre. — III. Rpspaadlt lasepb: AbBqii« ma deua rr&putJdi'biC 
prnspira Phwacni, — 17. Narraiit erjo Ph«r«D, quod vIdBrat, H diilt ; (2* ) Nar- 
t»vi crtHjMtoribus »onmiiim et nemo eGl, qni cdlsstMl. ^ — 9.^. Benpnndit lostpli: 
Sumniiim rtgh iinutn P!.t; qn,T (aitnr"s bbI dttns. o-feridii rh'raoni. — 2ii. Septpni 



li'J y 



11 Thw, - 



» Tliw 



90 Genesis 41. 

27. Pk seofon hlasnan oxan and ^k seofon hlydran ear getftcniad 
seofon hungerge^. 

29. Nu Mr cumad seofen svtde vastmbsere ge4r and svtde velige 
ofer eall Egipta land. 

30. And [jar after cumad 6dre seofen e mid svd. micelre vKdle 
and hungre, {)at man forgitt {)S, aerran ge4r and hunger forded ealle 
eordan. 

32. S6dlicc hit ys godes sprssc and his viurnung and Be6 tid 
cymd hradlice. 

33. Nu ys hit ful varlic, J)at se cyning him ce68e sumne visne 
man and glsevne and gesette hine ofer Egipta land, 

34. And se sette ger^fan geond eall ^at rice, l)at hig gega- 
derion t6g^dere {)ane fiftan dsel ealra vastma ^ks seofon vSstmblran 
gear, 

35. Fat ale hvsste, j^e on Pharaones anvealde sig, sig belocen 
and on burgum gehealden (36.) td hylpe on ^km seofon tdveardum 
hungorge^rum, })at Egipte ne forvurdon. 

37. Pk licode Pharaone and eallum his })egnum his raed. 

38. And he cvad to him: Hvar mstgon ve findan svilcne man, 
J)e mid godes gife sig sva ^fylled? 

39. Vitodlice he cvSd to losepe: God ^e at^vde ealle ^k J)ing, 
)e ])u sprsece; hvar mag ic visran findan, ])onne t)u eart, odde furdon 
)lnne gelican? 

41. Ic gesette })e ofer eall Egypta land to ger^fan and eall folc 
hyrd J)e. 

42. And he nam his bring on his ^genre handa and dyde on 
his hand and scrydde hine mid linenum reafi and dyde gyldene 
healsmyne ymbe his svuran. 

boves pulchrcB et septem spicse plenae septem ubertatis anni sant. — 27. Septem 
quoque botes teDues atque macileutae et septem spicae tennes septem aDni ven- 
turaB sunt famis. — 29. Ecce septem aoni venient fertilitatis in uuiversa terra 
iEgypti. — '^0. Quos sequentnr septem anni alii tantae sterilitatis, ut obliTioni 
tradatur cuncta retro abundantia; consumptura enim est fames omnem terram. — 
32. Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, flrmitatis 
iudicium est, eo quod flat sermo del et velocius impleatur. — 83. Nunc ergo 
provideat rex virmn sapientem et industrium et prsflciat eum terrsB ^gypti, (34.) 
qui coustituat praepositos per cunctas regtones et quiutam partem fructuum per 
septem annos fertilitatis, qui nunc futuri sunt, congreget in horrea, (35.) et omne 
frumentum sub Pharaoois potestate sevetur in urbibus (36.) et pra$paretur futurse 
septem annorum fami! et non consumetur terra inopia. — 37. Placuit Pbaraoni 
consilium et cunctis ministris ejus. — 38. Locutusque est ad eos: Num invenire 
poterimus talem virum, qui spiritu del plenus sit? — 39. Dixit ergo ad losepb: 
Quia ostendit tibi deus omnia, quae locutus es, numquid sapientiorem et consi- 
milem tui invenire potero? — 41. Constitui te super universam terram (40.) et 
cunctus populus obediet tibi. — 42. Tulitque annnlum de manu sua et dedlt eum 
in manu ejus, yestivitque eum cum stola byssina et collo torquem auream cir- 
cumposuit. 



41") vffismbsre Thw. — 4l'*) hunre Thw, — 41''') ealle pe Thw. 



GenesiB 41-42. 



91 



43. And sette hine on bis 6(fer crat and se bydel bedd, J)at 
call folc bigdon beora cne6v beforan him and viston, pUX he vsere 
ger^fa ofer eall Egipta land. 

44. Eft se cyning cvad to losepe : Ne fard nitn man htton {)inum 
be bode ne hider ne ))ider on eallum Egipta lande. 

45. And he avende his naman and nemde hine on Egyptisc 
*Middaneardes haelend' and sealde him Aseneth t6 vife Putifares ddhtor 
})as sacerdes of J)aBre byryg, J)e ys genemned Eliopoleas, })at ys on 
Englisc *sunnan burh\ 

46. Vitodltce losep vas {)ritigvintre; J)& he ymbef6r ealle Egipta 
rtcu. 

47-49. And gegaderode on J)^m seofon v&stmbaeron ge^rum sv& 
micel hvsetes, {)at hys ne mihte n4n man vitan n^n gemet, and be-r 
ledc hine on burgum. 

50. losep gestrynde tvegen suna, «r J)^ hungorgedras cdmon, 
(51.) Manases (52.) and Ephraim. 

53. Vitodltce })4 J)4 seofon g6dan ge&r kgkne vaeron, (54.) {)& 
c6mon })d seofon ge^r, {)e losep fores sede and J)ar veAx hungor. 

55. Pk ))at folc hingrode, ])a clipodon big t6 Pharao and bssdon 
him metes. He andsvarode and cvad; Gangad t6 losepe and d6d, 
SV& hvat svcl he e6v secge. 

56. Daghvamltce hungor ve6x and losep unt^nde ealle {)4 bernu 
and sealde hvsste ))4m Egiptiscan mannum td cedpe. 

Cap. XLn. 

1. Pd gehirde Jacob secgan, yat man sealde hvaete on Egipta 
lande; pi cvad he td his sunum: 

2. Ic gehirde secgan, l)M,t hvsete vasre on Egipta lande t6 cedpe ; 
farad and bicgad us mete, J)at ve ne forvurdon! 



43. Fecitqae eum asceDcLere super currnm snum secuodnm clamante prscone, ut 
omnes coram eo geun flecterent et praepositum esse scirent universae terrae ^gypti.— 

44. Dixit quoque rex ad Joseph: Absque tuo imperio noa movebit quisquam 
manum aat pedem in omnl terra ^gypti — 45. Vertitqae nomeD ejus et vocavit 
earn lingua iEgyptiaca ^Salvatorem mundi\ deditque illi uxorem AseDeth, flliam 
Putiphare ^acerdotis Heliopoleos. — 46. Triginta autem annornm erat loseph; et 
clrcuivit omnes regiones ^Egypti. — 47. Veoitque fertilitas sepCem antioruro et 
segetes congregatae sunt in borrea iEgypti ; (48.> oronis etiam frngum abundantia 
in singulis urbibus condita est (49.) tantaque fuit abundantia tritici, ut ropia 
mensaram excederet. — 50. Nati sunt autem loseph fllii duo, anteqnam veniret 
fames, (51.) Manasses (52.) et Ephraim. — 58. Igitar transactis septem ubertatis 
annis (54.) coeperunt venire septem auni inopiaB^ quos praedixerat loseph, et in 
universo orbe fames praevaluit. — 55. Esuriente terra clamavit populiis ad Pba- 
raonem alimenta petens; quibus ille respondit: Ite ad loseph et, quidquid ipse 
Yobis dixerit, facitel — 56. Crescebat autem quotidie fames aperuitque loseph 
universa horrea et vendebat /Egyptiis. 

XLII, 1. Audiens autem lacob, quod alimenta venderentur in iEgypto, dixit 
flUis suis: (2.) Audivi, quod triticum venumdetur in ^gypto ; descendite et emit* 



4l**) ])a pa clipodon Thw. gang to Thw, 



92 Genesis 42. 

3. P4 f6ron losepeB tyn gebr6(tru t6 Egiptum and voldon bicgan 
hv»te. 

4. And lacob htlfde Beniamin Ht h&m. 

5. Hig fdron mid ddrum c^pmannum ; vitodlice hungor vlte on 
Chanaan. 

6. And loBep vas Egypta ealdor and on his anvealde man sealde 
))one hvaete. 

7-8. P^ hiB gebrodru t6 him c6mon, he geene6v hig ealle and 
hira nkn ne gecne6Y bine, and Bprac heardlicor vid hig JK>nne vid 
fremde men and cvlld id him: Hvanon cdmon ge? V§L cvsedon hig: 
Of Chanaan lande, ^&t ve us mete bohton. 

9. P& gemunde losep ^k svefen, t>e hine 'at sumon cyrre »r 
mastte; and cv&d td him: 6e synd scedveras. 

10. P& cvsedon hig : Nys hit sv^, hliford, ac ve synd })ine |)e6vas 
and ve c6mon t6 ))am, piit ve bohton ^k {)ing) J)e ve mihton big 
libban. 

11. Ealle ve synd 4nes esnes suna; mid sibbe ve c5mon hider, 
n&s mid searvum. 

12. P& cv&d he: On 6dre visan hit ys; ge c6mon })is land t6 
sce&vienne. 

13. Pk cv»don hig: Pk tvelf {)ine t)e6va8 sind gebr6dru, synd 
^nes esnes suna on Chanaan lande , and se gingsta ys mid ^rum folder, 
and na m4. 

14. PMt ys, [lat ic e6v aer saede, cvad he, ge synd scedveras. 

15. Svd, ic kge Pharaones helde, ne farad ge ealle heonon, «r 
,])am ))e e6ver lassa brddor cume hider. 

16. Ac fare e6ver kn and bringe hine hider, {lat ic vite, hvader 
hit sig t)e s6d \}e leds, ])&t ge secgad! 

17. He betaehte hig ]^k ))ri dagas td hirdnysse. 

nobis necessaria, nt possimus vivere et uon consumamur inopia. — 3. Descen- 
denies Igitur f^atres loseph decern , at emerent frumentam in iEgypto, (4.) Ben- 
ianiin domi retento a larob, (5.) ingressi sunt terram ^Egypti cam aliis, qui 
pergebaut ad emendam ; erat autem fames in terra Chanaan. ~ 6. £t loseph eiat 
princeps in terra jflgypti atque ad ejus nutnm framenta popalis "vendebantar. — 
7. Comque adorassent earn fratres sui, quasi ad alieuos durius loqoebatur, inter- 
rt>gans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamns 
\ictui necessaria. (h.) £t tameu fratres ipse cognoscens, non est cognitos ab 
eis. — 9. Recordatusque somniorum, qua? aliquando viderat, ait ad eos: Explo- 
ratores estis. ~~ 10. Qui dixerunt: Non est Ita, domine, sed ser\'i toi Yeneront, 
ut emereut cibos. — 11. Omnes fllii uuius viri snmus; pacifice venimus nee 
quidqum macbinamur mali. — 12. Qnibus ille respondit: Aliter est; immnnita 
terras hujus considerare Yenistis. — 13 At iili: Duodedm, inquinnt, servi tni 
fratres sumus, fllii viri unius in terra Chanaan ; minimus cum patre nostro est, 
alius non est super. — 14. Hoc est, ait, quo locutns sum: Exploratores estis. — 
l(i. Per salutem Pharaonis non egrediemiiii bine, donee Teniat frater vester mi- 
nimus. — IB. Mittite ex vobis nnum et adducat enm, nt probentur qns dixistis, 
utrum tera an falsa sint. — 17. Tradidit ergo illos custodi.T tribns diebns. 

42*'> and [an is] na ma? 



Gmfltii 49, 



9!) 



I 



18. Pan |)riddan dagg liig man Ifedde of |(am cveartertie, and 
he cvad: Farad, bv4 ic eiSv bebead, fat ge nt&gon lybban : ic on- 
driede me god, gif ic riht n&bbe. 

19. BeiS edver kit brMor h&r on cvearterne and fare ge mid 
Jiam hvsete, ])e ge bohton, to edvrum hflsel 

20. And Ifsde e6verne gingatun brddor t6 me I Hig dydon. svfl 
lie him bebefid. 

' 21. And GTEedon bim betv^nan : Be gevirhton ve [lolUd ])&s 
})ing; ve singodon on firum br6der and ve gesfLvon hye angsumniaae, 
pa. he HE georne fridcs bad, and ve iiim nfLnes ne tidedon: for |>aiii 
com |jis gesvinc ofor us. 

22. Pk cviid Ruben: Cvede ge, ne Bsede ic eiJv: 'Ne singie ge 
on |)am cnapan' and ge me ne gehtrdon? nu hine man vricd. 

23. Big nj'ston, ])&t losep hig gecne<'jv. 

24. And he vende hine lithvon fram him and ve6p and vende 
eft tfi him and nam Simeon and band hine biforan him. 

25. And betid bis {tegnum, \Mt big fyldon hira aaccaamid hvaete 
^nd Igdon dearniinga hira alceB feoli on his sacc and f^rmele ti> 



ra hvffite on heora asHan. 
mdyde hira &n his gacc » 



""eucan, and hig dydon ava. 

26. And hig furon and Iteddoi 

27. Pa hig be vege vearon, 
volde syllan bis assan fSddur. 

28. Pa cviid be t& bis gebrodrum , {)at he f at feoh geseah on 
eacces mtlde: Her ie hSbbe fundcu mtn feoh on |)as sacces m^de. 
vurdon hig afyrhte and cvsedon him betvinan: Hvat ya (iia, Jiftt 

I us dyde? 

29. PA c5mon big to Licobe bira fader on Chanaan lande and 
rchton him ealle ])£l tiing, |)e bim on side gelumpon, 

~ ~, And h& atide ee handhld,fo[d sprac vid hig, and hig cviedon : 
Se handhiaford vlude, f&t \ 



im tertio reductis de cat 
- m. fraler vtster ii 
k.ferti! frumeiita, qiiai eniiatia, in dun 
ad IDS addaclle! Peuerunt , i 
|i Hnrllu hue patirour, quia peccavin: 
, diiDi deprei 



ligPlut 






>bit« 



tribnUlio. — 2i. Kubt 
,_..'uai' et Duu audiatig mi 
'^d inCelligBrel los^ph. 



■2U, Et fratrem TBatroni mlni- 
lixsrat. — *ifl. Et Jaculi suet ad invii'eni ^ 
in rratrem nuBtruiu , vidcaus angustiani 
t UUD sudlvlmiit; idoirco leult siipui DVt 
: Namqaid nan dixi vubis 'Nolits pocure in 
t'f en eauguls ejus eiqolritur. — 2', Nesuisbit aulpni, 
— :il. Avertitque sa parnmper el flevili et rBv«r»im 
iusquu SimenD el llgatis illis prirEentibus , {:») jiiisil 
mlnUtilH, ut ImpJeienl euriiiu e^ucob trilico et reponereul pacnnias linguluraiu In 
.'•aai'ulla >uls, dads aupr.i tibariia io vlam; qui feuerimt its. - St>. At illl par- 
lilautCK ftiimvuta in asinia aiiiK, prufectl aant. — ST. Apertuqne uaus E«cco , ut 
duet jtimentD pabuluoi. GODtatDpiatua peuDoiBm in ore sacciill [il ) diilt fra- 
tiibna auia: Reddita eat mibt pecuiiU, en babelur in Bai:i:<i ! Et obttiiprrai'li 
lurbBtiquu uutuo dixeniDl: (juldnam est liuc, quod rsiiit nobis deua? — in. Ve- 
lisniutqUB ad lacnb paltsiii buuiq in tcrram Chaiimii et narraveni"! i-i umnis, 
,qutt wsvldiitaent aibi, diceutcE: (30.) Locatus nat nuliii dumltiii^ larr^r dura et 

- iS") I a d d. a Xh*. — i3") C » » > b f b Thir, 



94 Genesii 42-43. 

31. And ve cyaedon: Ve synd full getre6ve, ne ))ence ve nines 
yfeles. 

32. Ve tvelf gebrOdru vaeron d.nes esnes suna; se ka is dedd 
and se gingsta ys mid ^rum fader. 

33. P^ cvad he t5 us : Ic vylle fandian, bvilder ge getre<5ve synd ; 
Isetad e6verne Anne brOdur mid me and nimad ])& t)ing, J>e e6vre 
hlvenu be|)urfon, and farad! 

34. And Isedad e6verne gingstan brodur id nie,' |)at ic vitej |>fit 
ge scedveras ne stn, and J)at ge |)isne eoverne brOdur feceon, |)e hSr 
on bende sitt, and t)^t ge syddan ledfe habbon tC bicgeanne ))£t, ])ftt 
ge vyllad! 

35. PA hig ])us sprsscon, {)A guton big hira hvete of hira saccon 
and fundon })ar on eall hyra feoh, and hig vurdon ealle Afserede. 

36. Pa cvad lacob hira fader; Bearnledsne ge habbad me ge- 
d6nne; nabbe ic losep and Simeon ys on bendum; nu ge nymad 
Beniamin ^t me. 

37. Pa andsvarode Ruben and cvad: Ic hiibbe tvegen suna; 
ofsleh ))A begen , gif ic bine ])e ong^n ne bringe ! syle hine me ojl 
hand! and ic hyne Agife eft jitnre handa. 

38. Pa cvad Jacob : Ne fard mid e6v Beniamin ; losep his brSdur 
ys dedd and he ys Ana 15 lAfe; gif him hvilc yfel on l)am lande 
gelimpd sefre, ic vurde syddan ge6mriende. 

Cap. XLIII. 

1. Gemang J)am hungre, (2.) J)A se mete geteorude^ Je hig of 
Egipta lande br6ht6n, Jacob cvad t6 his sunum: Farad and bicgad 
us sumne dael metes! 

3. Pa cvad Judas: Pas landes ealdor sv^r Adas beforan us, ^&t 
ve ne moston cuman beforan him , htton ve bringon iirne gingstan 

brOdur mid us. 

» ■ ■ ■ 

putayit nos exploratores esse. — 31. Cui respondimns : Paciflci sQmns, nee alias 
molimur insidias. — 82. Duodecim fratres udo patre geniti snmus ; unns non est 
super, minimus cum p?tre nostrr> est. — H3. Qui ait nobis: Sic probabo, quod 
paciflci sitis ; fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibns vestris 
necessaria siimite et abitel — 84. Fratremqne vestrum minimum adducite ad me, 
ut sciam, quod non sitis explnratores, et istum, qui tenetur in vinculis, recipere 
possitis ac deinceps, quae vultis, emendi habeatis licentiaml — 85. His dictis, 
cum fnimenta effunderent, singuli reperernnt iu ore saccorum ligatas pecunias; 
exterritisqce simul omnibus (8H.) dixit pater lacob : Absqiie liberis me essVf^- 
cistis; loseph non est super, Simeon tenetur in vinculis et Beniamin auferetis. — 
87. Cui respondit Ruben: Duos fliios meos interflce, si non reduxero illnm tibit 
trade ilium in manu meal et ego eum tibi restituam. — 3^. At ille: Non de- 
scendet, inquit, Alius mens vobiscum; frater ejns mortuns est et ipse solus re- 
mansit; si quid ei adversi acciderit in terra, ad quam pergitis, deducetis oanos 
meos cum do] ore ad inferos. 

XLIII, 1. Interim fames omnem terram premebat (2.) consumptisque cibis, 
quos ex iEgypto deduxerant, dixit lacob ad fliios suos: Revertimini et emite 
nobis pauxillum escaraml — 3. Respondit ludas: Denuntiavit nobis Yir ille sub 

42**) tinra handa Thw. 



Genesis 43. 95 

4. Vitodltce gif J)u vylt hine mid us sendan, ve farad atgadere 
and bicgad ))4 ping, ))e ve be])urfon. 

5. Gif {)u {)onne nelt, ne cume ve {)Sr. 

6. P^ cvad Israh^l t6 him: Earmlice ge dydon vid me, \ik ge 
him ssedon, pUX ge k ma gebrodra hafdon. 

7. P& cvsedon hig : Se man us 4xode eall be endebyrdnysse ymbe 
iire cynn and hvader (ire fKder leofode and hvUder ve br5dur hafdon, 
and ve him andsvaredon })as, {)e he us 4xode; ve nyston, J)fit he pas 
girnan volde, J)at ve dme br5dur {)yder Iseddon. 

8. ludas cvS,d eft to his flider: Sende {)one cnapan mid me, ))at 
ve mslgpn bicgan pk J)ing, J)e ve be{)urfon, {)jlt ve ne forvurdon! 

9. Ic underfd {)one cnapan; bide his me eft! and b^ton ic hine 
bringe eft h&m and })e sylle, be6 ic scildig! 

10. Gif J)e6s ylding naere, nu ve vseron cumene 6dr^ sid^. 

11. Pk cvad Israhel : Gif ge neade sv^ d5n sceolon, d6d svH ge 
vyllon! nymad of e6vrum s^lustan vastmum on fatum and bringad 
{)am men l^c, sumne dsel tyrvan and hunig and stor and secirnu and 
hnite (12.) and tv4 svS, micel fe6s, sv£l ge aer. hafdon, {)S las ])e ge 
s!n gedvealde! 

13. And nimad e6verne brodor and farad t6 J)am menn! 

14. Min drihten hine gedo gladne vid e6v, J)at he %ife e6v 
e6verne brodor, {)e he mid hine hfifd, and edc Beniamin! ic eom nu 
beredfod minra bearna. 

15. Pk n^mon hig pk Ike and tvigfeald feoh and Beniamin and 
f6ron to Egipta lande t6 losepe. 

16. Pk he hig geseah and Beniamin mid him, pk cvad he t6 



attestatione jusjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum 
minimnin adduxeritis vobiscnm. — 4. Si ergo vis eum mittere nubiscum, perge- 
mus pariter et ememus tibi necessaria. — f>. Sin autem non vis, non ibimus. — 
0. Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam , nt indiraretis ei, et aliiim 
habere vos fratrem. — 7. At illi resp^nderuut: Interrogavit nos homo per ordi- 
uem nostram progeniem: si pater viveret. si haberemns fratrem; et uos sespon- 
dimas jnxta id, quod fuerat sciscitatus; nnmquid scire poteramns, qnod dicturus 
esset 'Addncite fratrem vestrnm vobiscum'? — 8. Indas quoqne dixit patri suo : 
Mitte puerum mecum, ut prnflciscamur et possimus vivere, ne ne moriamiir nos 
et parvuli nostril — 9. £go snscipio puerum; de mann mea require ilium I nisi 
reduxero et reddidero eum tibi, ero penrati reus. — 10- Si non intercessisset 
dilatio, jam vice altera venissemus. — 11. Igitur Israel dixit ad eos: 8i sic ne- 
hesse est . facite quod vultis 1 sumite de optimis terr^e fructibus in vasis vestris 
et deferte viro munera, modicum resins et mellis et storacis, stactes et terebinthi 
et amygdalarum! — 12. Pecuniam quoque duplicem ferte vobiseum, et illam, 
quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit! — 13. Sed et 
fratrem vestrum tollite et ite ad virumi — 14. Deus autem meus faciat vobis 
eum placabilem et remittat vobiseum fratrem vestrum, quem tenet, et hunc Ben- 
iamin! ego autem quasi urbatus absque liberis ero. — 15. Tulerunt ergo munera 
et pecnniam duplicem et Beniamin, descenderuntque in iEgyptum et steterunt 
coram loseph. — 1 6. Quos cam ille vidisset et Beniamin simul, ptttcepit dispen- 



43') ge ama Thw. — 4:i^*) somue d^el Thw, 



^(^ Gfnesis 43. 

his gerSfan: Laede in ))as menn and gearva iire ])Snangai {)ftt big 
m^gon etan mid me t6 middes d&ges! 

17. And he dyde, sv4 him beboden v&s. Pk hig [)ar inne v«ron, 

(18.) t>^ vurdon hig svide 4firhte and cvadon him betytnan: For 

)am fe6, \ie ve on iirum saccon fundon, ve synd hider inn gelsedde, 

)at he us lit iirum asson beredfige and Ht iirum })ingon and us sylfe 

)e6vige. 

19. Pa cv«don hig id j)am vtcnere: (20. Ve biddad J)e, Ie6f, 
})at |)u hlyste ure spraece ! hvtlon »r ve varon h^r and bohton us 
hvsete. 

21. Pk ve geceapod heafodon and ve h^mveard vaeron, ])4 un- 
dydon ve ^re saccas ; ])4 fundon ve ))&t feoh ))&r on, {>e ve aer skldon ; 
nu habbe ve hit hr6ht ongen be jiam ylcan gevihte (22.) and edc 
Oder sylfor mid 16 cedpicnne; nyte ve, hvd hit on fire saccas dyde. 

23. Pk evad se ger^fa: Sib st mid e6v! ne ondraede ge e6v! 
e6ver god and e6vres fader god eov sealde goldhord on e6vre saccas; 
vitudltce {)at feoh , y&t ge me sealdon , ic habbe S.fandud. And he 
laedde Simeon ^t t6 him. 

24. And hig tv6gon hira f^t and he sealde hira assan f6ddur. 

25. Sddltce hig l^don ford hira lac, ong^n j)atte losep in code. 

26. And fe611on on pk eordan and geeddmMdon vid hine. 

27. losep hig oncne6v pk arfuUice and axode hig, hvader hira 
fader vaere hal, fe hig him fore saedon, odde hvSder he lyfode. 

28. Pa cvaedon hig: Gesund ys Jiin pe6v ^re fader; git he leofad. 

29. Pa losep geseah his gem^drydan br5dor Beniamin, |)& cvad 
he: Ys J)is se cnapa, J)e ge me fore saedon? And aft he cv&d: God 
gemiltsige |)e, sunu mtn! 

30. And he veard sv^ svide ^stirod, fat him fe611on teftras for 
his br6dor J)ingon, and he code in to his beddcl;^fan and ve6p. 

sitori (ioinu>: sua' dicens: Iiitroduc viros domum et iiistrue coiiviviuin, quoniam 
mecum suitt comt'sturi tueridiet — i7. Fecit ille, quod sibi fiierat imperatum. et 
introduxit viros domum. — 18. Ibique exterriti dixerunt mutuo: Propter pecu- 
iiiam, quam retulimus priiis in saccis iiostris, iiitrodiicti sumus, lit violeuter sub- 
jiriat servituti et iios et asinos riostros. — 19. Quamobrem ad dispeDsatorem 
locijti sunt: (20.) Oramus, domine, ut audias uos; jam ante descendimas, ut 
emeremus escas. — 21. Quibus emptis , cum venissemus ad diversorium, aperui- 
mus saccos uostros et inveuimus pecuniam in ore saccorum, quam nunc eodem 
pondere reportavimus. — 22. Sed et aliwd attulimus argentum, ut emamus, quae 
nobis ueressaria sunt; non est in nostra co scientia, quis posuerit eam in mar- 
supiis nostris. — 2;{. At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere ! deus vester 
et dcus patris vestri dedit vobis thesauros in saccis vestris; nam pecuniam, quam 
dedistis mihi, probatam ego liabeo. Eduxitque ad eos Simeon. — 24. Kt lave- 
runt pedes sues deditque pabulum asinis eoruni. — 2.'». Illi vero parabant muuera, 
donee ingrederetur loseph meridie. 2H. Et adoraverunt proni in terram. — 
27. At ille, clemeuter resalutatis eis, interrogavit eos dicens: Salvusne est pater 
Tester, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit? — 28. Qui responderunt: Sospes est 
servus tuus pater noster, adhuc vivit. — 2U. loseph autem vidit Beniamin fratrem 
suum uterinum et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? 
Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi! — :jO. Festinavitque, quia com- 
mota fueraut viscera ejus super fratre suo et erumpebant lacryms, et introiens 



Oenesis 43-44. 97 

* 

31. And ))4 he ^Hs gesvac, ])4 eode he eft iit t6 him and hig 
aeton, (32.) on sundron J)a Egyptiscean, on sundron J)4 Ebr^iscan: 
hit nas nk 41yfed, {)at hig atg^dere seton. 

34. And hig man oferdrencte.. 

Cap. XLIV. 

1..P& bedd losep his ger^fan and cviid: Fylle hira saccas mid 
hvset^ and lege hira lilces feoh on his ^genne sacc ! 

2. And nym mlnne sylfrenan iSfyl and J)fts hvaetes vurd, J)e he 
J3e sealde, and d*6 on })as gingstan sacc! And he dyde sv^. 

3. On morgen, J)& hig f^rdon (4.) and hig vaeron b^tan birig 
and hafdon sumne d«l veges gefaren, J)t cvad losep to his ger^fan: 
Aris and far lifter {)isum mannum, and {)onne })u hig gefangen habbe, 
J)onne kxa. J)u hig, hvi hig voldon gildan gdd mid yfel^! 

5. And se lafyl, {)e ge forstaelon, vas miuum hlaforde svtde 
dyre; yfele ge dydon. 

6. He dyde, sv4 him beboden v^, and ])4 hig gefangene vaeron, 
hig cvaedon: 

7. Hvt tlhd Are hiaford us sva micles falses? 

8. Pat feoh, J)e ve fundon on Are saccon, ve Iseddon to pe of 
Ghanaan lande; v^nst ^u, })at ve [)tnes hl4fordes gold odde his seolfor 
staelon ? 

9. S^ce hyt and sig he ofslagen, se pe J)u hit mid finde! 

10. P4 cvad he; Sig hit sv^ gecveden: mid svil hvam sv& ic 
hit mid finde, be6 he min {je6v and be6n pk 6dre clsenc. 

11. Hig ^fston {)ll and dydon hyra saccas nyder. 

12. And he sohte fram |)am yldestan 6d })one gingestan, 6d he 
funde |)one l^fyl on Beniamines sacce. 



cnbiculiim flevit. — 31. Rursumque egressns continuit se et alt: Ponite panes I — 
32. Quibus appositis seorsum loseph et seorsum fratribus, >£gyptiis qiioqne, qui 
▼escebantur simul, seorsum (illicitum est enim ^gyptiis comedere cum Hebrxis), 
(34.) biberuut et inebriati sunt cum eo. 

XLIV, 1. Prxcepit autem loseph dispensatori domus suae, dicens: Imple 
saccos eorum frumento et pone pecuniam singulorum in summitate sacci I — 
2. Scyphum autem meum argenteum et pretium, quod dedit, tritici pone in ore 
sacci junioris! Factumque est Ita. — H. Et orto mane dimissi sunt. — 4. Jamque 
urbem exierant et processerant paululum ; tunc loseph ad dispeusatorem domus : 
Surge, inqnit, et persequere viros, et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum 
pro bono ? — 5. Scyplius, quern furati estis, ipse est, in quo bibit dominus mens 
et in quo aogurari solet; pessimam rem fecistis. — H. Fecit ille, ut jusserat; et 
apprehensis per ordinem lucutus est. — 7. Qui responderuot : Quare sic loquitur 
dominus uoster, ut servi sni tantum flagitii commiseriut? — 8. Pecuniam, quam 
iuvehimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Ghanaan, et quo- 
modo consequens est, ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum? — 
9. Apud qnemcumque fuerit inventum, quod quiuris, moriatilr! — 10. Qui dixit: 
Fiat juxta vestram sententiam ! apud quemcnmque fuerit inyentum, ipse sit servus 
meus I vos autem eritis inoxii. — 11. Itaque festinato deponentes in terram saccos, 
aperuemnt s^inguli. — 12. Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, 

4<*) on Ghanaan Thw. — 44*") svi ge cveden? 



98 Genesis 44. 

13. And hig vurdon svtde dre6rige and s^mdon hira assan and 
cjrrdon eft t8 {)8Bre birig. 

14. PH eode ludas firmest in mid his brddrum 16 losepe and 
fe611on ealle iltglldere beforan losepe. 

15. And he cvad t6 him: Hvt voldon ge sv& d6n? vdndon ge, 
y&t ge mihton bedidrian minne gelican? 

16. P^ cvHd ludas td him: HvSt mdgon ve cvedan ong^n ^rne 
hl&ford? nabbe ve n^ne tale ong^n J)e. God h&fd ^dsod tre unriht- 
yisnissa; nu ve synd ealle })ine {)e6vaSy aegder ge ve ge se J)e se 
ISfel mid funden ys. 

17. PS, cvsLd losep: Nelle god, ))£it ic sv& d6I ac sig se min 
))e6va, {)e J)one lUfyl forstal, and fare ge frtge t6 e6vrum fUderl 

18. P^ eode ludas him ne^r and sprHc ])rtstlicor mid hine: Ic 
bidde I)e, hl&ford, })at ic m6te biitan yrre vid J)e sprecan; J)u eart 
min hlUford under Pharao. 

19. Pu ^xodest us »r, hvSder ve hafdon fUder odde brddur. 

20. And ve cvsedon: Ye habbad ealdne f^der and he h&fd mid 
him ilrne gingstan brddur, |)one {)e he gestrinde on his ylde, and his 
gem^dryda br6dur vas dedd, and he lufad hine &nne ofer us ealle. 

21-31. And |)u bude us, |)&t ve hine l»ddon td {)e, ))llt ))u hine 
gesllve and vistest be })am, |)^t ve nseron scedveras. Nu ve habbad 
hine earfodlice begiten &t iirum fUder and hine hider brdht. 

32. And ic sv6r ^das minum fader, ydt ic hine h4m ong^n t6 
him br6hte, and ic hine nam on mtnne triivan and cvSd td him: 
Biiton ic hine ongdn bringe eft t6 ))e, ic be<5 sefre scildig vid ^. 

83. HlUford min, l^t ])6ne cnapan faran h4m mid his brddrum 
and ic be6 |)tn })e6va for hine ! 

34. Ne dear ic h^m faran biitan })am cnapan, ^f las pe ic gese<^ 
mines fslder sllrnisse. 



inyenit scyphum in sacco Benlamin. — 13. At illi scissis yestibus oneratisque 
rarsum asinis reversi sunt in oppidum. — 14. Primusque ludas cnm fratribas 
ingressus est ad loseph , omnesqae ante eum pariter in terrain corruerant. — 
15. Quibns llle alt: Cur sic agere voluistis? an ignoratis, quod non sit similis 
mei in augurandi scientia? — 16. Gui ludas: Quid respondebimus , inqnit, do- 
mino meo? vel quid loquemur aut juste poterimus obtendere? dens invenit ini- 
quitatem servorum tuorum ; en omnes servi sumus domini mei et nos et apad 
quem inventus est scyphus. — 17. Respondit loseph: Absit a me, ut sic agami 
qui furatus est scyphum, ipse sit servus mens, vos autem abite liberi ad pacrem 
vestrum I — 18 Accedens autem propius ludas coufldenter ait: Oro, domine mi, 
loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascarisi Tu es enim post 
Pharaonem dominus mens. — 19. Tnterrogasti prius servos tuos: Habetis patrem 
aut fratrem? — 20. Et nos respondimus: Est nobis pater senex et pner parvnlos, 
qui in senectute illins natns est, cujus uterinus frater mortuus est; pater vero 
tenere diligit eum. , — 21. Dixistique servis tnis: Adduclte eum ad me et ponam 
oculos meos super ilium ! etc. 82. Ego in meam hunc recepi fldem et spo- 
spondi patri meo dicens : Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum 
omni tempore. — :^3. Manebo itaque servus tuus pro pnero et puer ascendat cum 
fratribus suisi — 34. Non enim possum redire ad patrem meum absente pnero, 
ne calamitatis, quae oppressnra est patrem meum, testis assistam. 

44^^- '*; hlafoTde Thw. — 44^") ge medrydan Thw.— 44*^^ cviel>e Thw. 



Cap. XLV. 

nilite losep liyre leiig dyrr 



: lie dr£Lf eallc \>k 



1 frenide i 
H. And he ve6p and clypode hltidre atefne , jjat \A Egiptiacan 
gelijtrdon and eall Pharaonee hired. 

3. And he cvad tfl his gebrflrfrum : Ic eom losep; lyfad fire 
fa,der nu git? Pa ne mihton his gebrBdru him for ege geandvyrdan. 

4. Pit grStte [he] hig ftrvurilllce and evSd ; Ic eom losep edver 
bi-Gdur, 

5. Ne ondriede ge euv ndn Jiing, ne edv ne of|iince, YAt ge me 
aealdon on J)is rice! f&dltce for edvre Jiearfe me sendo god on Egipta 

6. Nit Iva geSr vast hiingor ofcr ealle eordan and git seeolon 
fife, on J)ain man w-. mag nSder ne erian ne ripan. 

7. And god mc sende tu |)am, ^^t ge bei^ii gehealdene and pitt 
ge habbon, |)at go magon big Ivbban. 

8. PMt dSe ng e<3vreH jmnces bc {lurh god, pe ic |)iirh bis villan 
hider ^xend vas : se dyde me , svilce ic Pharaones i'&Aar vsre and 
hys blrSdes blflford, and he sette me to ealdre ofer Egipta land. 

9. Farad bradltee to milium fader atid secgad him, JiSt god me 
aette td lilaforde eallum Egiptum! beiidad him, [jat be fare t6 me 
(10.) and vunige on Gessen lande and beii me gehende, he and his 

ind his beania beam and e6vre sce&p and e^ver hr^derheorda 
ill jjiit ge agon, (11.) and ic eov f6de! git eynd fif hungorgfir 

baftan; dod J)us, \M ge ne forvurdonl 

12. Nu ge geseiSd, hd hit mid me ys, and ge gehtrad, bv&t ic 

U eiiv sprece. 



XLV, 1. N'oD SB putsmt ultra cuiitinere losspbi uiide prmcepit nt egrs- 
eientnr cimcti foraa et Dullue lotereaset bIUqus ognitioiil mntus. — 'it. Elevailt- 
iie Tarnni ciiin Qetu , qtiam Hudierunt jEgyptii omnisqiie domui Phtr&nnU. — 
Et dixit rratrlbiis siils: Egg fnoi luaepb ; sdhuu pater meue ■v'nHI Kau po- 
BTiul raapoudere fralreB nimin terruro verlerriti. — 1. Ad qiios ille clBiuBntor: 
Aat'«d!te, inquit. id mel egn sum lu8«ph fritter veeter, — S. Nulite ptvare oaqne 
, lobU durum psgb vidvttiir , qaod v«ndidiG(ig ino io hU reglonibaal pro silute 
a vestrs misit ms dens anta voa In ^gjptum. — «. Bietininm est enin, 
qnnd coftplt fHmeg eite iu terra, et edhui^ quinqlie restaiit, quibus nee araii potHriC 

ttn possjtin. — ". Nnn vestro euasiliu. Bed del volimtate hue mljsiis sum. qni 
fecit me qnul p*tram Phiraouia et dnminum uniterBif domiis ejus ar priuripem 
In omiii terra ^g;pti. — II. Frstinate et asvsndite sd patrem me am I el divplis 
g<: Hive manUut filias tnus loseph : Dsua Ceclt idb domlnum iiDiTpr'ni urrn: 
jfigjptt I descende ad met — I'l. Et babitabls in terra Gessen erisque Ja;ita n 



lift 0t 



t mil t 



I et fliii fllloi' 

II. Iblqoe le pascnni (ad 



a quiuqiie 



a qua 



-*!>'■} gtetv Thw,- 



IQO Genesis 45. 

13. C^dad miniim fader eall mtn vuldor and ealle ])& t^^i^> i>^ 
ge ges^von on Egipta lande! ^fstad and laedad hine id me! 

15. And he clypte hira alcne and cyste hig and ve6p. After 
J)ison hig dorston sprecan vid hine. 

16. P^ sprac man ofer eall and vidmaersude, J)at losepes br6dru 
c6mon t5 Pharaone, and Pharao vas glM and eall his hir^d. 

17. And he bedd losepe, })at he bude his brddrum and J)us 
cvaede: S^mad e6vre assan and farad t6 Chanaan lande! 

18 And nymad J)ar e6verne fader and e6vre maegde and cumad 
t5 me! and ic e6v sylle ealle Egipta god. 

19. Be6d him eac, p'aX hig nymon vsBnas t6 hira cyldfare and 
to hira gemaccena, and be6d him eac, |)at hig nymon hira fader and 
^fston hider, svll hig radost magon! 

20. And ne forlsete ge n^n })ing of e6vrum yddisce! for J)am 
ealle Egypta sp^da beod e6vre. 

21. Isra^les suna dydon, svk him beboden vSs, and losep him 
sealde vaenas, eall sv^ Pharao him bead, and formete. 

22. And sealde hira alcum tv^ scriid and he sealde Beniamine 
ftf scriid and J)re6hiind sylfringa. 

23. And he sende his fader tyn assan, |)a vsBron gesymed mid 
fe6 and mid hragle and mid Egipta velun, and tyn, ]}e baeron hvaete 
and hiaf. 

24. Vitudlice he l^t ^k his gebr6dru faran and cvad to him- 
Ne forlsete ge n4n J)ing be vege, ac be6d svide gesome! 

25. Hig f6ron of Egipta lande and comon to Chanaan lande t6 
lacobe hira fader. 

26. An cvsedon to him : losep lyfad j)in sunu and vealt ealles 
Egipta landes. Pk Jacob p'dt geh^rde, pa [)iihte him, svilce [he] of 
hefigum slaepe stvacode; and [)edh he him ne gelyfde. 

13. NuDtiate patri meo universam gloriam meam et cuncta^ quae vidistis in 
^gypto I festinate et adducite eum ad me! — 15. AmplexatusqusB et osculatus 
est loseph omnes fratres suos et ploravit super singulos ; post quae aasi sunt 
loqui ad eum. — 16. Auditumque est et celebri sermone Aulgatum Id aula regis: 
Venerunt fratres loseph. Et gavisus est Pharao atque omnis familia ejus. — 
17. Dixltque ad loseph, ut imperaret fratribus suis diceus: Oncrantes jumenta 
Ite in terram Ghanaaul — 18. Et tollite patrem vestrum et cognationem et venite 
ad me I et ego dabo vobis omnia bona ^gypti. — ly. Pra?('ipe etiam, ut toUant 
plaustra ad subvectionem parvulorum ac conjugum, et dicito: Tollite patrem 
vestrum et properate quantocius venientes! — 20. Nee dimittatis quidquam de 
supellectili vestra^ quia omnes opes ^gypti vestrai eruut. — 21. Feeeruutque fllii 
Israel^ ut eis mandatum fuerat; quibus dedit loseph plaustra secundum Pharaonis 
imperium et cibaria in itinere. — 22. Singulis quoque proferri jussit binas stolas. 
Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis. — 23. Tantumdem 
pecuniae et vestium mittens patri suo, addens et asinos decern, qui snbveberent 
ex omnibus divitiis uEgypti, et totidera asinas triticum in itinere panesque por- 
tantes. — 24. Dimisit ergo fratres suos, et proflciscentibus ait: .Ne irascamini in 
via ! — 25. Qui asredentes ex ^Egypto venerunt in terram Chanaan ad patrem 
suum lacob. — 2H. Et dixerunt ei : loseph Alius tuus vivit et ipse dominatur 



45**) hig ne dorston Thw. - 45**) cylda fare? — 45**^ forlaet Thw. 



Genesis 45-46. 101 

27. Hig rehton him hira fareld be endebyrdnysse , and J)a he 
geseah ]ik vaenas and ealle ^k })ing, |)e him gesende vaeron, his gast 
veard geedcvicod. 

28. And he cvS,d: Gen5g ic habbe, gif losep mtn sunu git 
leofad; ic fare and gese6 hine, aer J)am pe ic svelte. 

Cap. XLVI. 

1. Israhel f^rde pa mid eallum J)am, j}e he hafde, 6d J)at he com 
to A.dsvare pytte and {)ar oflfrude l^c Isaaces gode his fader. 

2. And god hine gehirde and clypode hine and cvad 16 him: 
lacob, lacob! And he him andsvarode and cvad: H^r ic eom. 

3. And god cvad to him : Ic eom se strengesta god J)ines fader ; 
ne ondrsed })u |)e, ac far on Egipta land, for J)am J)e ic ged6 J)e {)ar 
veligne ! 

4. Ic fare jjider mid Jje, and j)anon ic })e Isede. 

5. lacob krks t)a fram })am pytte and his suna hine n^mon mid 
litlingum and mid hira vifum and mid J)^m vaenum, ]}e Pharao {)ider 
sende {)one ealdan man on t6 ferianne, 

6. And ealle {)4 I)ing, {)e he ahte on Chanaan lande, and he 
com on Egipta land mid eallum his cynne. 

8. Sddlice {)is synd Israhela naman, ^e in f6ron on Egipta land, 
he mid his sunum ; se frumcenneda Ruben. 

9. Kubenes suna: Enoch and Phallu and Gharni. 

10. Simeones suna: Gamu^l and lamin and Achod and lachim 
and Saher and Saul Chananides sunu. 

11. And Levies Sues suna: lerson and Caath and Merari. 

12. ludas suna: Her and Guam and Sela and Phares and Za- 
ram ; Her and Griam ford f^rdon on Chanaan lande , and Pharese 
vaeron suna acennede Esrom and AmuL 



in omni terra ^Egypti. Quo audito lacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen 
non credebat eis. — 27. Illi referebaut omnem ordinem rei; cumque Aidisset 
plaustra et uuiversa , qua» miserat, revixit spiritns ejus. — 28. Et ait: Sufficit 
mihi, si adhuc Joseph Alius meus vivit; vadam et videbo ilium, antequam moriar. 

XLVI, I. Profectusque Israel cum omuibus, quae habebat, venit ad puteum 
juramenti et mactatis ibi victimis deo patris sni Isaac, (2.) audivit eum per 
visionem noctis Tocantem se et diceritem sibi : lacob, lacob! Cui respoudit : Ecce 
adsum. — 3. Ait illi deus: Ego sum fortissimus deus patris tui; noli timere, 
descende in ^gyptum, quia in gentera magnam faciam te ibi. — 1. Ego desceo- 
dam tecum illuc et ego inde adducani te revertentem. — .'>. Surrexit autem lacob 
a poteo juramenti, tuleruntque eum fllii cum parvulis et uxoribus suis in plau- 
stris , quae miserat Pharao ad portaudum senem (0.) et omnia, qu.-r p-ssederat 
in terra Cbanaan ; venitque iu .-Egyptum cum omui semine suo. — 8. IJac sunt 
autem nomina flliorum Israel, qui ingressi sunt in .'Egyptum, ipse cum liberie 
suis. Primogenitus Ruben. — 9. Filii Ruben : Henoch et Phallu et Ilesron et 
Charmi. — 10. Filii Simeon: lamuel et lamiu et Ahod et lachin et Sohar et ShuI 
Alius Chanaanitidis. — 11. Filii Levi: Gerson et Caath et Merari. — 12. Filii 
luda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara; mortui sunt autem Her et Ouan 
in terra Chanaan ; natique sunt Phares : Uesron et Uamul. 



102 Genesis 46. 

13. Isachares suDa: Thola and Phua and lob and Semron. 

14. Zabulones suna: Sared and Elon and lael^l. 

15. Pis sind Lian suna, ]}e heo cende on Mesopotamia Sirie mid 
Dine hire d^hter; p'sit vseron ealra })re6 and ))ritig mid sunum and 
mid d6htrum. 

16. Gades suna: Sephio and Thagis, Suni and Esebon, Her and 
Arodi and Areli. 

17. Asseres suna: Gamne and Gessui and lesua and Beria and 
Sara heora svustor: Berian suna Heb^l and Melchi^I. 

19. Eachel suna lacobes vifes: losep and Beniamin. 

20. And losep gestrynde suna on Egipta lande be Asened, Pu- 
tifares d^hter |)£ls sacerdes of Eliopoleas, Mannases and Ephraim. 

21. Beniamines suna: Bela and Becor and AsbM and Gera and 
Naam and Hehi and Kos, Moim and Oppham and Ared. 

22. Rachel ^cende lacobe fe6vertyne suna. 

23. Danis [sunu : HusimJ. 

24. [Neptalies] suna: Hasi^l and Guni and lesser and Salem. 

27. Yitudlice lacob ferde hundseofontigra sum on Egipta land. 

28. He sende ludas beforan him to losepe, t)at he cydde him, 
p&t he come ong§n hyne t6 lesen. 

29. Pk he J)yder com, losep gegearvude hys crat and f6r ong^n 
hys fttder, and pk he hyne geseah, he clypte hyne and ve6p. 

30. And lacob cvad : Nu ic mSg sveltan blideltce, nu ic fe gese6, 
and pe mine aehta betsecan. 

31. And losep cvad t5 his br6drum and to ealre hys hivrsedene: 
Ic fare and c;^de Pharaone, paX ge c6mun to me. 

32. And ic secge him , |)at ge synd hyrdas and habbad brdht 
hider mid e6v eall, ]jat ge Hhton. 

13. Filii Isachar : Thola et Phua et lob et Semron. — 14. Filii Zabulon: Sared 
et Elon et lahelel. — 15. Hi fllii hiss, quos genuit in Mesopotamia Syrix cum 
Dina fliia sua; omnes animse flliorum ejus et flliarum triginta tres. — 16. Filii 
Gad: Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli. — 17. Filii 
Aser: lamne et lesua et lessui et Beria, Sara quoque soror eorum; fllii Beria: 
Heber et Melchlel. — li>. Filii Rachel uxoris lacob: loseph et Beniamin. — 
20. Natique sunt loseph filii in terra ^gypti, quos genuit ei Aseneth fllia Pu- 
tiphare saoerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim. — 21. Filii Beniamin: Bela 
et Bechor et Asbel et Gera et Naamau et Echi et Kos et Mophim et Ophim et 
Ared, — 22. Hi fllii Rachel , quos genuit lacob , quatuordecim. — 23. Filii Dan : 
Husim. — 24. Filii Nephthali : lasiel et Guni et leser et Sallem. — 27. Omnes 
animse domus lacob, quae ingressae sunt in /Egyptum, fuere septuaglnta. -^ 
28. Misit autem ludam ante se ad loseph , ut nuutiaret ei et occurreret in 
Gessen. — 29. Quo cum pervenisset^ juncto loseph curru suo ascendit obviam 
patri suo, videusque eum irruit super colluni ejus.et inter amplexus flevit. — 
30. Dixitque pater: lam Isetns moriar, quia vidi faciem tuam et superstitem te 
relinquo. — :^1. At iile iocutus est ad A'atres suos et ad omnem domum patris 
sni : Ascendam et uuntiabo Pharaoni dicamque ei : Fratres mei et domns patris 
mei venerunt ad me (32.) et sunt pastores nvium, et omnia, quse habere 



46") lod Thw. - 46**^) Eliopoleus Thw. -- 46'*) cydde Thw. 



Genesis 46-47. 103 

33. And {>onDe he e6v clypad and axad, hvHt ge d6n cunnon, 
(34.) ))onne secge ge him, ))ilt ge synd scSphyrdas fram cildhdde ge 
ye ge tre fiLderas dd ))i8ne andveardan dag! secgad J>U88, ))at ge 
m4gon eardian .on Gessen land, for ))an |)e ealle Egiptisce onBcQniad 
sc^phyrdas. 

Cap. XLVII. 

1. P& eode losep in t6 Pharaone and cvsld t6 him: Mtn Aider 
and mine gebrddru and heora scSpheorda and heora hr^derheorda 
and ealle t)4 ))ing, pe hig kgoUy edmon of Ghanaan lande and nu hig 
synd on Gessen lande. 

2. Vitudlice he l»dde his fif gingstan brodra beforan |)one cyng. 

3. P^ he &xode, hv&t hig vyrcean ciidon. Hig andsvaredon and 
cv^don: Ve synd scSphyrdas J)ine {)e6vas, ve and fire faderas. 

4. Ve c6mun t6 t)am, ^U,t ve vunedon on })tnum lande, for p&m J>e 
ve nabbad n&n gars firum heordum and hangor vyxd on Chanaan, 
and ve biddad, {^at ])ine |)e6vas be6n mdton on Gessen lande. 

5. Pk evad se cyng t6 losepe: Pin fllder and {>ine gebrddru 
c6mon. 

6. Pu canst Egipta land; geloga hig on ])aere s^lostan st6ve 
and syle him Gessen land, and gif pu vite , ))at hig glaeve sin , sete 
hig to ealdram ofer mine heorda! 

7. Efter |)issum Isedde losep his fader in t6 t)am cynge and 
sette hine beforan him. Pk bledsode he hyne, (8.) and kxode hyne, 
hfi eald he vsere. 

9. PS. andsvarode he and cvad: Anhund-vintre and J>]itig-vintre. 

10. And se cyning hyne bletsude and he eode iit. 

11. losep sealde his gebodrum tfln on Egipta lande on |)am s6- 



potueraut, aduxerunt secum. — 38. Cumque vocaverit vos et dixerit: 'Quid est 
opus Testrum ?' (34.) respondebitis : Yiri pastores sumus ab infaotia Dostra usque 
in prffisens. Ha;c autem dicetis; ut habltar«» possitis in terra Gessen, quia de- 
testautur ifigyptii omues pastores ovium. 

XLVII, 1. Ingressus ergo loseph dixit Pharauni: Pater mens et fratres, oves 
eorum et armenta et cuncta, qus possideot, veoerunt de terra Cbanaan et ecce 
consistunt in terra Gessen. — 2. Extremes quoque fratrum suorum quinque vires 
constituit coram rege. — 3. Quos ille interregavit : Quid babetis eperis? Respon- 
derunt: Pastores ovium sumus, et nos et patres nostri. — 4. Ad peregriuandum 
in terra tua venimus, quoniam uen ^st berba gregibus servornm tuorum ingra- 
vescente fame in terra Cbanaan, petimusque, ut esse nos jubeas servos tuos in 
terra Gessen. — 5. Dixit itaque rex ad lesepb : Pater tuus et fratres tui venerunt 
ad te. — 6. Terra ^gypti in couspectu tuo est; in optimo loco fac eos bnbitare 
et trade eis terram Gessen ! quod si nosti in eis esse viros industries , constitue 
illos magistros pecorum meorum! — 7. Post bee introduxit losepb patrem suum 
ad regem et statuit eum coram ee ; qui benedicens illi (8 ) et interrogatus ab eo 
*Quot sunt dies annorum vitaB tua>?' (9.) respondit: Centum triginti annorum. — 
10. £t benedicto rege egressus et foras — 11. losepb vero patri sue et fratribus 
suis dedit possessionem in ^Egypto in optimo terr% loco Ramesses, ut prsceperi^t 



47') g iocs tan Thw. 



104 Genesis 47. 

lustan ende Rameses, eall svS, Pharao him bedd, (12.) and f^dde big 
and ealle his fader hivrsedene. 

13. S6dltce hlltfes v^s vana on eallum ymbhvyrftum anid hunger 
fornam svidust Egipte and Chanaan land. 

14. And losep hilfde gegaderod eall ^aX feoh, })e big dhton, and 
gebrdbt on {)es cynges mMmh^se. 

15. Pk byra feoh geteorode, ^k com eall Egipta folc t6 losepe 
and cvadon tO him : 8yle us mete ! hvt svelte ve beforan J)e, nu ve 
nabbad feoh? 

16. He andsvarode him and cvad: Drifad hider e6vre orf, gif 
ge feoh nabbad! and ic sylle e6v J)^r vid mete. 

17. And hig dydon sv^ and he sealde him andlyfene vid horsum 
and vid hr^derum and vid sce^pon and vid asson, and fddde hig 
J)at geltr vid beora orfe. 

18. Pa c6mon hig eft to him on pam afteran geslre and cvsedon: 
Ne hele ve ))e, hl^ford, p'dt ve nabbad n^der ne feoh ne orf, and 
|)u sylf vast, J)at ve nan ^ing nabbad biiton land and lichaman. 

19. Hvi svelte ve beforan J)e? ve and ^re land be6d j)ine; bige 
us t6 J)as cynges j}e6vette and syle us saed, J)at J)at land ne liege 
v^ste and ve forvurdon! 

20. Vitudlice losep bohte eall Egipta land, pk hig cipton ealle 
hira h^mas for phs hungres micelnyssa, and he betsehte hig Pharaone 
(21.) and eall hira folc fram ende 6d Sderne Egipta landes (22.) 
Mton l)^ra sacerda land, pe se cyng him sealde: ^a man f^dde of 
j)as cynges berne; for J)am hig ne sealdon hira land. 

23. P^ cvad losep id pum folce: Nu ge sylf vitun, pS.t Pharao 
ah SBgder ge e6v ge e6ver land ; nimad ssBd and savad ]}at land, 
(24.) J)at ge habbon vastmas, and syllad |)am cynge j}one fiftan d»l! 



Pharao, (12.) et alebat eos omnemque domam patris sui. — 13. In toto enim orbe 
panis deerat et oppiesserat fames terram, maxime iEgypti et Chanaan. — 14. £ 
quibus omnem pecuniam congregavit pro vendition e frnmenti et intolit earn in 
aerarium regis. — 15. Ciimque defeoisset emptoribus pretium, venit cnncta ^gyptas 
ad loseph, dicens : Da nobis panes ! quare morimur coram te deflciente pecunia ? — 
16. Quibus iJle respondit: Adducite pecora vestra! et dabo vobis pro eis cibos, 
si pretium non habetis. — 17. QuaB cum adduxissent, dedit eis alimenta pro 
equis et ovibus et bobns et asinis, snstentavitque eos illo anno pro commnta- 
tione pecorum. — 18. Venerunt quoque anno secnndo et dixerunt ei: Non cela- 
bimns dominum nostrum ^ quod deflciente. pecuuia pecora simnl defecerunt; nee 
clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus. —: 19. Gar ergo 
moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus; eme nos in serritutem 
regiam et praebe semina , ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem ! — 
20. Emit igitur Joseph omnem terram ^Egypti, vendentibus singulis possessiones 
snas prae magnitudine famis, subjecitque earn Pharoni (21.) et cunctos populos 
eJQS a novissimis terrainis iEgypti usque ad extremos flues ejus (22.) prstei 
terram sacerdotum^ quae a rege tradita fuerat eis, quibus et statuta cibaria ex 
horreis publicis praebebantur , et idcirco non sunt compuisi vendere possessiones 
snas. " 23. Dixit ergo loseph ad popnios: En, ut cernitis, et yos et terram 
vestram Pharao possldet ; accipite semina et serite agros, (24.) ut fruges habere 



47') sceopon Thw. 



Genesis 47-48. 1Q5 

pk fe6ver ic e6v l^fe t5 siede and to mete e6v and e6vrum hivenum 
and e6vrum bear num. 

25. Hig andsvaredon and cvsedon : At pe ys iire l^f gelang ; 
beseoh t6 us! and ve })e6yiad blidelice J)am cynge. 

26. Of |)am dslge 6d ))isne andveardan dag man gylt [)am cynge 
J)one Mtan dael ofer ealle Egipta land t6 gesetednysse biitan |)am 
sacerdlande^ ])e v&s »fre frig. 

27. Vitudlice Israh^l vunude on Egipto, J)at ys on Gessen lande, 
and £lhte ))llt and v^s gemenigfyld svtde. 

28. And lyfode p&r on seofentyne g^r; ealle his lifes dagas 
vaeron hundteontig vintra and seofon and fe6vertig vintra. 

29. And |)a he geseah, })at his ended% him geneltlsehte, he 
clypode losep his sunu and cvHd id him : Sete ))ine hand under min 
j^edh and c;^d me ))ine s6dfastnysse and svera me, {)at ))u me nsefre 
ne bebirge on Egipta lande! 

30. Ac do, psit ic reste mid minum f^derum ! laede me of {)ison 
lande and bebirge me mid minum yldruml 

31. And losep sv6r, J)at he svit d6n volde. 

Cap. XL VIII. 

1. Pk [)is vas |)us ged6n, pk c^dde man losepe, pHt his fader 
vsere gesiclod, and he nam his tvegen suna Mannases and Ephraim 
and com })ider. 

2. Pa cyde man Israh^le, |)at losep his sunu vaere cumen; pk 
elnode he hine and sat upp. 

3. And cy£ld, pk he in code : Almihtig god me &ty vde on Luza, 
|)at ys on Chanaan lande, and bletsode me, 

4. And cvad: Ic pe gemenigfylde and ic sylle pQ pis land and 
[)inum cynne Mfter pe tO ecere sehte. 



possitis! quiutam partem regi dabitis, quatuor reliquas permitto vobis in semen- 
tern et in cibum familiis et liben's vestris. — 25. Qui responderunt: Salus nostra 
in mana tua est; respiciat nos tantum dominns noster! et lieti serviemus regi. — 
26. Ex eo tempore usque in pra^seutem diem iu universa terra iEgypti regibus 
quinta pars solvitur et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, qnse 
libera fuit. — 27. Habitavit ergo Israel in >Egypto, id est iu terra Gessen, et 
possedit earn auctusqne est et multiplicatus nimis. — 28. £t vixit in ea decern 
et septem annis, factique sunt omnes dies vit<e illius centum quadraginta septem 
annornm. — 29. Cumque appropinquare cerneret diem mortis sua;, Tocavit fllium 
suum loseph et dixit ad sum : Pone mauum tuam sub femore meo et facies mihi 
misericordiam et veritatem , ut non sepelias me in iEgypto , (30.) sed dormiam 
cum patribus meis, et auferas me de terra hac condasque in sepulcbro mi^orum 
meorum! — 31. Et loseph juravit, 

XLVIII, 1. His ita transactis nuutiatum est losepb, qnod aegrotaret pater 
suns ; qui assumptis duobus flliis Manasse et Ephraim ire perrexit. — 2. Dictum- 
que est seni: Ecce Alius tuus losepb venit ad te. Qui confortatns sedit in 
lectulo. — 3. Et ingresso ad se ait : Deus omnipotens apparnit mihi in Luza, 
quae est in terra Chanaan. benedixitque mihi. —4. Et ait: Ego te multiplicabo 



48'-') cydde Thw. 



106 Genesis 48. 

J" 

5. Vitodlicc ^)iiie tvegen suna, |)e dcennede vseron on Egipta 
lande, «r [)am })e ic hider c6me, hig be6d mine ; Ephraim and Man- 
nases sva Ruben and Simeon be6d mid me getealde and farad mid me. 

6. Stadola {)u t)£l ddra on hira hUmon! 

7. Me vlts Rachel dedd be vege, ))d. ic f6r of Mesopotamie on 
Chanaan lande; hit vas lenctentid and ic f6r t6 Euphrata and be- 
birigde hig vid fone veg, J)e ys on Euphrata; se6 ys 6dr^ naman 
genemned Bejileem. 

8. PS he his suna geseah, ^a cvad he: Hv&t synd t)ft8? 

9. He andsvarode and cvad: Mine suna, \>e me god sealde on 
l)isse stove. PA. cvad he: Laede hig t6 me, J)at ic hig bletsige! 

10. Israheles edgan J);^strodon for fasre micclan ylde, pa.t he 
ne mihte beorhte gese6n. Pi sette hig man t6 him and he cyste hig. 

11. And cvHd t6 his suna: Gode ))anc^ p'&t ic |)e hSbbe and ))llt 
ic ))ine suna geseah! 

12. And losep hi nam of p^s f^der bearme and he 4be&h to 
psdre eordan and geeadm^dde bine. 

13. And sette Ephraim on his svidran hand, ))at vas on Israhdles 
vynstran hand, and Mannases on his vinstran hand, p&t vHs on Is- 
raheles svidran healfe, and dyde begen t6 him. 

14. He hefde pk his svidran hand ofer Ephraimes heafod })a8 
gingran br5dur and his vynstran ofer Mannases heafod, ]>e yldra vas. 

15. And he bletsode losep his sunu and cvad: Drihten, J>a J>e 
mine faderas on pvare gesihde eodon Abraham and Isaac! god, ^u 
{)e me feddest fram ciidhade 6d |)isne dag! 

16. Se engel, })e me nerode of eallum yfelum, bletsige |)as cua- 
pan and si min nama genemned ofer hig and minra fadera Abra- 
hames and laaces, and veaxen hig manifaldlice on eordan! 

daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessioDem sempiternam. — 
5. Duo ergo fllii tui, qui nati sunt tibi in terra vEgypti, antequam hue yeuirem, 
mei erunt; Ephraim et Manasses sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi. — 
H. Reliqui tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus 
suis. — 7. Mihi euirn^ quaudo veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in 
terra Chanaau in ipso itinere, eratque vernum tempus; et ingrediebar Ephratam 
et sepelivi earn juxta viam Ephratie , qux alio nomine appellatur Bethlehem. — 
8. Videos autem fliios ejus, dixit ad eum : Qui sunt isti ? — 9. Respondit: Fllii 
mei sunt, quos donavit mihi deus in hoc loco Adduc, inquit, eos ad me, ut 
benedicam illis ! — 10. Oculi enim Israel caligabant pra5 nimia scnectute et 
dare videre non poterat Appositosque ad se deos<:ulHtn8 est. — 11. Et dixit ad 
filium saum : Non sum iYaudatus aspectu tuo; iusuper oStendit mihi deus semen 
tuum. — 12. Curaque tulisset eos de gremio patris, adoravit pronus in terram. — 
13 Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est ad sinistram Israel, Manassen 
vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad earn. — 
14. Qui extendens mauum dexteram posuit super caput Ephraim minoris fratris, 
sinistram autem super caput Manasses, qui major natu erat. — 15. Benedixitque 
iHCob liliis loseph et ait: Deus^ in cujus conspectu ambulaverunt patres met 
Abraham et Isaac! deus, qui pascit me ab adolesceutia mea usque in praesen- 
tem diem! — 10. Angolus, qui emit me de cnnctis mails, benedicat pneris istis 
et invocetur super eos nomen meuni , uomina qnoqiie patrum meorum Abraham 
*", Isaac, et crescant in multitudinem super terram! 



Genasis iS-iH. 107 

17. Pfi loBcp gescah, ^t his fader aettc his avidran band ofer 
Ephraimea heafod, he veard svide skn nad nam \i1Lb fader hand and 
t)6hte hi t& iihebbanne of Epliraimes heafde aMd gesettan ofer Man- 
nasea heafod. 

18. Aud cv^ to his i5lder: Ne gebyrai hit svtL, fader! for |)ara 
\)es ys frumcenned; sete Jilne svidran Land ofer his heafod. 

19. Pa oiiscftnode he pat and evSd : Ic vat, sirnu, ic vkt ; ftes 
byd gemenigfild on folce and his gingra brijdur bid his ealdor and 
his cynn vyxd on Jieiida. 

20. And he bletsode hig and cvad: On pe hid gebletsud h- 
rahela god and be eov man cvid Jiua : Si god mid Jje, evk he vis mid 
Ephraime and Mannasee ! And he gesette Ephraim beforan Mannases. 

21. Aud cvttd t5 losepe hia auna; Nn ie svelte and god byd 
mid eiJv and eiiv eft gelst to edvran fadera lande. 

23. le sjUe {)e aniie diel beforan ))!num brfidnim, |ionne ic nam 
of Amorreus handun mid gefeohto. 

Cap. XLIX. 

1. Sudltce lacoh clypode hia auna and cvad to him; Beod St- 
gaderc, Jiitt ic eiiv e^de jia Jiing, |)e e6v tovearde synd, and hfl edver 
ttlcon gubyred rer hits ende. 

38. Pa he hit sail a>stA bEfde, pa bletaode he iticne on sundrum. 

29. And cvad tQ him : Behirigad me mid ratuum faderum on 
[lam tvytaldan ecrafe, |ie ys on Ephrones lande p9E EjiSiscan, (30.) 
pkt bohte Abraham at Ephrone pam Efi&iBcan him t6 birgcnne! 

31. Par hine man birgde and Sarran his vif, JjSr vita Isaac be- 
.bugud mid Kebeecan and. par lid eic Lia bebirged. 

32. And pa he pus gespreeen hSfde, he feiild his fSt iippan his 
bedd and geendnde and viia t6 his folce geleedd. 

'17. VidsUB iDtem loseph, quod pustiiaact pnter buds deiternm msnuin super caput 
Epliraim , grBviter accepit el spprehanBani mauiim palris levato conatuB est do 
'«iiplts Ephraim st tcansferre super caput MaaaEse. — 18. DixiCqae ad paCrem: 
^otl ita cunvenit, paterl quin liin est primngenilus ; pone deitaram tnsm supar 
^Uput ejus! — 19. Qui reuueua ait: !iclo, QH mi, Boio; et ieta quidem rrit iu 
lOpDlQS et multlpllcabituri Eed fraCei ejus miiioc majnr orlt illo et Beiueii illioE 

Breacet in geatcs. — ^0. Benediiitqae eig dicenfl: In te benedlnetur laraal alque 
^^ l(^«tnr: Faclat libi deoa nicat Epiiralm vt eiouC MannBB«! Curmtltuitqiie Epliralm 
Vme Manngaen. — 21. EC ait ad losepli iillum luum : Eii (-go luorior at aril deus 
Voblicum rBducelquo tqs ad Carram patrum vestturuui. — 29. I)u tibi partem unani 
|«x(rB fmtres tuoe, quam luli da tuaeu Atnurrbiti in gladln at atcii meo. 

XLIX, 1. Vocavit nutem lannb Alios snoa ct nit eis: Congregaminl , ut 

^BDUuntlem, qa« venturs ennC vobis iu diebua uovissimis! — 38. Hxc locutllii eit 

,.alB patot sDue benedliitque singulia benadii'tionibua propriie, — 39. Et dixit uta: 
'Srpi^lite me cnm palrlbus mais In spelunca dupDci, qur est in agro Epbrou Hr- 
^^■" *, (■!« ) quam amit Abraliam ab Ephron Halhito iu poisessionam sapulchril — 
/.n. Ibi Bepellenint aiim at Sarom uKurem ajus, ibi svpultus eat laaac uiim Ke- 
'lieeca; ibi et Lia condila Jacat. — 33. Finititque mandatls collagil pedaa auui 
■nper ler.tQlnm et oblit appaaltatqua ast ad populum suiim. 

*8") BOVCB Tbw. - 18") baudin Tliw. 



lOS Genesis 50. 



Cap. L. 

1. Pa losep )3at geseah, })d feoll he uppan hine and ve<5p. 

2. And bead his )3e.')van laecon, [)at hig mid vyrtgemangum hine 
bevurpon; hig dydon svk, 

3. Fe<5vertig daga hit vfts })edv, t)8.t man seeolde v^pan alcne 
deadne mann, and eall J)at folc hyne ve6p hundseofontig daga. 

4. P4 J)as vopes dagas kgkne vaeron, losep cvad t6 Pharaones 
hir^de: Secgad Pharaone, (5.) J)at min fader me b^d, J)at ic hine 
bebirgde on Chanaan lande! biddad hine, J)at he me sylle ledie! 

6. And Pharao cvad; Far and bebirge |)lnne fader, sv& he be 
bad ! 

7. He f6r J)a and Pharaones yldestan hirldmen f6ron mid him 
and ealle \)k betstborenan on Egipta lande mid him forun. 

8. And edc his gebrCdru mid and eall hira hivraeden bdtan 
geongum litlingum and heordiim, J)4 hig forl^ton on Gessen lande. 

9. He hafde on his gef^rraedene cratu and ridende men and J)ar 
vas miccl folc. 

10. Pa f6ron hig, 6d hig comon t6 J)aBre |)irscefl6re, pQ ys be- 
geondan lordanem ; })ar hig vsBron seofon dagas fuUe and J)Sr mser- 
licc [)at lie behvurfon mid miclum vop^. 

11. Pa f)at gesavon })a Chanan^iscan , pk cvaedon big: Pis ys 
micel vop {jisra Kgiptiscra manna! And for |)am hig nemdon pk 8t6ve 
Egipta vopstov. 

12. Vitudlice lacobes suna dydon eall, svd he him bebedd. 

13. And feredon hine t6 Chanaan lande and hine })£ir bebirgdon 
on \isim tv^fealdan scrafe, ])e Abraham bohte mid lande mid eall^ to 
licreste at Ephrone J)am E{)^iscan ong^n Mambre. 

L, 1. Quod cernens Joseph rait super faclem patris flens. — 2. Prscepitque 
servis suis medicis , ut aromatibus oondirent patrem. — 3. Quibus jussa explen- 
tibus transierunt quadraginta dies: iste qulppe mos erat cadaverum conditoram; 
flevitque eum iEgyptus septuaginta dies. — 4. Et expleto planctus tempore lo- 
cutns est loseph ad familiam Pharaonis: Loquimiiii in auribus Pliaraouis, (5 ) eo 
quod pater meus adjuraverit me dicens: In sepulchro meo In terra Chanaan 
sepelies me ! Ascendani igitur et sepeliam patrem meum et revertar. — 6. Dixit- 
que ei Pharao: Asceude et sepeli patrem tuum^ sicut adjuratus es I — 7, Quo 
ascendente ierunt cum eo omiies senes domus Pharaonis cuuctique majores uatn 
terra JEgypti, (s.) domus loseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus 
atque armentis, qux dereliquerant in terra Gessen. — 9. Habuit quoque in comi- 
tatu currus et equites et facta est turba non modica. — 10. Yeneruutque ad aream 
Atad, quae sita est trans lordanem, ubi celebrantes exequias planctu magno atque 
vehement!, impleverunt septem dies. — 11. Quod cum vidissent habitatores terrs 
Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste ^gyptiis. £t idcirco vocatum est 
nomen loci illius 'Planctus iEgypti'. — 12. Fecerunt ergo filii lacob, sicut pra- 
ceperat els, (IH) et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spe- 
lunca duplici , quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab 
Ephron Iletbapo contra faciem Mambre. 



oO^) laiton MS. l»con medicis. — 50*) me bad? — 50*) butun Thw. 



Genesis 50. 109 

14. And losep gevende on Egipta land mid his gebrodrum and 
eallum his gef^rum, siddan his f^der bebirged vsls. 

15. After })ison his gebrodru him ondredon and sprascon him 
betv^nan : V^nan ve mslgon, p^t he gepence J)one te6nan, |)e ve him 
dydon, and peit he us mid yfel§ lednie. 

16. And hig cvaedon td him; Ure fader bedd us, aer J)am })e 
he ford ferde, (17.) J)at ve saedun Jje |)as vord: Ic bidde })e, sunu 
mtn, pat Ju forgife fone gylt and pa, unrihtvtsnisse, J)e hig vid J)e 
vorhton! Ye bid dad pe edc, p'dt ]}u hit us phs godes |)e6ves [itnes 
fadet {)ances forgife. P& losep |)at gehirde, pk ve6p he. 

18. And his gebrodru onbugon to him and cvaedon: Ve synd 
()in^ ))e6va8. 

19. Pk andsvarode he him and cvad: Ne ondraede ge e6v! 
cvede ge, mitgon ve godes villan onsc^nian? 

20. Ge |)6hten yfele be me and god gevende pat yfel t6 g6de, 
))llt he me upp ^hdfe, svS, ge nu gese6d, and he gehselde manegu folc. 

21. Ne ondraedad e<5v! ic e6v f^de and ecSver litlingas. And he 
fr^frode hig and sprac gl&dlice. 

22. And vunude on Egipta lande mid eallre his f^der htvrad- 
denne, and he leofode llnhund vintra and tyn gellr. 

23. And he geseah Effraimes suna 6d pk })riddan cne6rysse. Ma- 
chires suna Mannases suna vaeron icennede on losepes anvealde. 

24. P4 |)is vsls |)us ged6n, he cvad to his br6drum : After minum 
dedde god cymd to e6v and dM, {)at ge farad of ))ison lande t5 
|)am lande, pe he 8v6r Abrahame and Isaace and lacobe. 

25. And he cvad: Laedad mine ban of |)ison lande! 



14. Reirersusqne est loseph in iEgyptom cum fratribiis suis et omni comitatu 
sepulto patre. — 15. Quo mortuu timentes fratres ejus et mutuo colloquentes : 
Ne forte memor sit injuriiP, qnani passiis est, et reddat nobis malum, quod fe- 
cimus ! — (IH.) dixerunt ei : Pater tnus praecepit nobis, antequam moreretur, 
(17.) ut hxc tibi verbis illius diceremus: Obsecro, ut oblivisoaris sceleris fratrum 
tuorum et peccatl atqiie malitiai, quam exenuerunt in te. Nos qnoque oramus, 
ut servis dei patris tui dimittas iniquitatem banc. Quibus auditis flevit loseph ~ 

18. £t fratres ejus proni adorantes in terram dixerunt: Servi tui samus. — 

19. Quibus ille respondit: Nolite timere ! num dei resistere possumus voiuntati? — 

20. Vos cogitastis de me malum, sed deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, 
sicut in prsesentia cernitis. et salvos faceret multos populos. — 21. Nolite timere! 
ego pascam vos et parvulos vestros. Consolatusqne est eos et blande ao leniter 
est locutus. — 22. £t habitavit in iEg>pto cum omni domo patris sui vixitque 
centum decern aunis. — 23. £t yidit Ephraim Alios usque ad tertiam genera- 
tionem; fliii quoque Machir fliii Manasse nati sunt in genibus loseph. — 24. Quibus 
transactis locutus est fratribus suis : Post mortem meam deus visitabit vos et 
agcendere vos faciet de terra ista ad terram, quam juravit Abraham et Isaac et 
lacob. — 25. Gumque dixisset 'Aspartate ossa mea vobiscum de loco istol' 



.')0") laenie Thw. — .^0") pines |)ances f«der Thw. — .50*°) ma- 
nega Thw. — 50'*) fra-frode Thw. — 50**) gap don Thw. 



110 Genesis 50. — Kxoduf: I. 

26. losep ford f^rde, ))4 he vfts dnhund - vintre and tyn-vintre, 
and hine man bebirgde mid vyrtgemang^; he vfis gelfedd on his 
stove on Egipta lande. 



TV. 

EXODUS. 



EUesmoth on Hebr^isc. Exodus on Gr^cisc Exitus on L;^den. 

Utfareld on Englisc. 

Cap. I. 

1. Pys synd Isra^la bearna naman, J)e mid lacobe foron on 
Egipta land; hig fdron ealle mid hira hivun. 

2. Ruben and Sin eon, Leui and luda, (3.) Isachar and Zabulon, 
Beniamin, (4.) Dan and Neptalim, Gad and Aser, 

5. Vitodlice ealra })sera manna, |)e f6ron on Egipta lands and 
of lacobes ofspringe c6mon, vseron fif and hundseofontig. S6dllce 
losep vas on Egipta lande. 

6. And ^k he dead vas and ealle his gebrddru and his neH- 
ml,gas, (7.) Isra^la folc ve6x, svilce hig of eordan spryttende v»ron 
gemanigfylde, and sv^de gestrangode J)at lam I gefyldon. 

8. Gemang J)am ^r^s nive cing ofer Egipta land, {>e nyste, hvilt 
losep vas. 

9. And cvad to hys folce: Nu ys Isra^la folc micel and strengre 
J}onne ve. 

10. Gegaderiad e6v vislice and uton geh^nan hyt, J)at hyt to 
menigfeald ne vurde! and gif iire fynd us mid gefeohte ges^cad and 
us ofervinnad, J)onne farad hig of lande. 

(2B.) mortuus est, expletis centiim decern vitie sase aouis, et couditus aromatlbus 
repositus est in lorulo in ^gypto. 

I, 1. Haic sant nomina fliiorum Israel, qui ingressi sunt in ^Egyptam cum 
lacob; singuli cum domibus suis introierunt. — 2. Ruben, Simeon, Levi, ludas, 
(3.) Issachar, Zabulon et Beniamin, (4.) Dan et Nephthali, Gad et Aser. — 
o. Erant igitur omnes animse eorum, qui egressi sunt de femore larob, septoa*- 
ginta ; loseph autem in iEgypto erat. — 6. Quo mortuo et universis fratribus 
ejus omnique cognatione ilia, (7.) fllii Israel creverunt et quasi germinantes mul- 
tipUcati sunt, ac roborati nimis impleyerunt terram. — )^. Surrexit interea rex 
novus super ^Egyptum, qui ignorabat loseph. — 9. Et ait ad popnlum suum: 
Ecce populus fliiorum Israel multus et fortior nobis est. — 10. Yenite, sapienter 
opprimamus eum, ne forte multiplicetur et^ si ingruerit contra nos belluni, ad- 
datur iucimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur de terra. 



50") of Egipta Thw. — I^) lande Thw. 



£indnB I. 



;orca mageslras, |)St hig geh^ndon 1 
getimbrodiin Pharliones eardting- T 



I gesvenctc 



iron hig svtdor 
[ta Israel itificean and Bvenc- | 



11. Vitudltce ho aette him 
mid hefegum byrdenum; and I 
burga Fhiton and Rnmeses. 

12. Sva hig svidor vi 
menigfilde and veSxon. 

13. And tt& Egiptisc 
ton hig. 

14. And to yrmde hyra lif gelasddon mid heardum veorcuraj 
clftmes and tigeian and mid Ulcon |iedvdSmg, [te hig on eordveorcum ) 
geh^nede vieron. 

15. S6dili'.e Egipta cyning cviid t3 J>ain jitnemim, ],e Jtftm EbrSi- i 
Bcean vlfun Jienodon, jjontie hig beam cendoii, [)sera flder vSh ge- I 
nemned Sephoni and oder Phna, 

IG. And bead him [tus : Ponne git [iSniad ])ftm Ebr6iscean Ttfiim I 
and hira cenningtid cymd, gif hit hyeeeild byd, ofsleSd pSX, gif fait J 
st meedencild, healdad )iat! 

17. Sddlfoe ()» Jiinena him oiidrfidon god and ne dydi'n, avS ael 
Egiptiscea cyng him bebcad, ac heoldon ])4 vwpnedcild. 

18. Pa clypode se cyng hig to him and cvSd to him: Hvi void 
git j)«t dan, pat git pa vropnedcild he<;idon? 

19. Pa andsvarcidon hig and cvsedon : Ne synd \i& EbrBiBce 
■v!f flvilce pa Egiptiscean; big sint vSre and cunnon penunga and hig I 
cennad, ler pam pe vyt cumon td him. 

20. Vitodltce god dydu vel pAm pinenum, and pSt folc veSx and 
vtlB svJde gestrangod. 

21. And for pam pe pi plnena him god ondrfidon, he getim- 
brode him bQs. 

22. Sodlice I'harao bebeAd eallum his folce and cvitd: SvS hvSt , 
svA vtepnedhtkdes het\ accnned, vurpad hit fit on pSt vStcr and beal- 
dad p4 mndcncildl 

It. Prippnsiiil itaqufl eia maeistroi opBrum, lit aniigHriiit aos oneribag, lediQea- 
fscantque uibea taheniariilnrnm FhamnTii Pbilhtiu ct ItamssssB. - IS, Quaotoque 
nppTimebant eni, tatito mngis mulliplirAbBntiii rt crcar^biiut. — 1.^. OdprioEque 
niioi Israel -Egipllt « affligebant. — 14. Adiiie ad auiaritiidiiiem perducebwit 
vltam operlbns duHe liili el laterie nmolqus ramnlatu, quo in terra nparlbns pre- 
mebantnr. — IS. Diiit aiitem rex ..Ejjpti obsldriolbiis Hebra'orniii, quarum ana 
vocabatur Scpbora, uttera Pliua, (IK.) pixclplena clB : Quaiido ubetatricabitis 5«b- 
rsas at partus tempus advcnvrit , li mnsculua rugrit, interllclla eiim, si fgnjlna, 
rwerTal*! — 17, Tinipruut aiilem obstMriras denru et tion feceniat Joit» 
prnroeptum reefs ^gjpti, srd ranservnbant marw. — 18. Quibug til se flecer- 
■ilia rex ait: Quldiiam eat hue, quod facere TOliilstia, iit paeros s?r*are(ii1 — 
19. Quai rrspoDdernnt: Non sunt Hi'briea.- siuiit .l<:gfpliie inuli«Tea; ipu enim 
Obatetticandi babent Bi:ietltioni «I, priiiequun 'veniatnua ad eai, pariuoL — 30. Bena 
ergo fscit dens obitetriolbua . vt creiit populus rnrirurtatuBqua est nimls. — 
II. Et quia timiierunt iib>lelri(-es deum. ediflravit eU domoa. — S3. PrKCepit 
ergti Pbaran onnl pnpuln b'io dinens: Quidquld maBculluI snns natnm hierit, in 
flumfn projl^lte, qnidquid remlninl, reeemtel 



112 Exodus 2. 

Cap. II. 

1. After {)ison for an esne of Leuies hivrsedene and nam vif on 
his kgenum cynne. 

2. Se6 geedcnude and cende sunu, and |)d. he6 geseah, |)£t he 
fKger viis, J)S, h^dde he6 hine J)ri mondas. 

3. Pk he6 ^k hine bediglian ne mihte, |)4 nam he6 4nne riscenne 
vindel on scipvisan gesceapenne and smirode hine mid tyrvan and 
mid pice and l^de })at cild {)ar on and ^sette hyne on d,num hre6d- 
bedde be {)as fl6des 5fre. 

4. And his svustor stod feorran and behe61d , ht J)at J)ing ge- 
vurde. 

5. PS. eode Pharaoues dohter and volde hig j)vean at J)am vatere 
and hyre medenu eodon be pSs vateres ofre. Pk hed geseah J)one 
vindel on p^m rixum, \ik sende he6 ^ne hire })inena {)ider and h^t 
hyne feccan. 

6. Pa he6 {)one vindel undyde and })at cild |)ar on geseah v6- 
pende, pk gemiltsode he6 him and cvad: Pis ys of paera Ebr^a 
cildum. ^ 

7. Pk cvad J)as cildes svustor: Vilt J)u, })at ic gk and clipie pe 
Ebreisc vtf, |)at fis cild fedan maege? 

8. Pk andsvarode he6 and cvad: Ga! P^ eode |)at maeden and 
clypode |)as cildes modor. 

9. And Pharaones dohtor cvad to hire: Underfoh J}is cild and 
f^d hit me! and ic sylle J)e })ine mede. Pat vif underf^ng {)one 
cnapan and hine f^dde and sealde Pharaones dohter. 

10. And he6 hine lufode and hafde for sunu hyre and nemde 
his naman Moisi and cvad: For j)am J)e ic hine of vStere genam. 

11. On pkm dagum, syddan Moises geveox, |)^ f6r he t6 his 
br6drum and geseah hira gesvencednyssa and ht, sum Egiptisc man 
sl6h sumne Ebr^iscne of his brodrum. 



II, 1. Egreasus est post hscc vir de domo 'Levi et accepit uxorem stirpis 
susB. — 2. Quae concepit et peperit flilum, et widens eum elegantem, abscondit 
tribus meDsibus. — .3. Cumqne jam celare nnn posset, suropsit flscellam scirpeam 
et linivit earn bitumine ac pice, posiiitque intus infantulum et exposait eum in 
carecto ripse finminis, (4.) stante procnl sorore ejus et considerante eventum rei. — 
5. Ecce autem descendebat filia Pharaonis, ut lavaretur in flumlne. et puellae ejns 
gradiebantur per crepidinem alvei. Qua; cum vidisset flscellam in papyrione. 
misit unam e famulabus suis, et allatam (6.) aperiens ceruensque in ea parvulnm 
yagieutem, miserta ejus ait: De infantibus Hebraeorum est bic. — 7. Cui soror 
pueri: Yis, inquit, ut vadam et vocem tibi mulierem HebrsBam, quae nntrire 
possit infantulum? 8. Respondit: Vade! Perrexit pnella et Tocavit matrem 
suam. 9 Ad quam locuta fliia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum et nutri 
mihi ! ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier et nutrivit puemm adnl- 
tomqne tradidit illiae Pharaonis — 10. Quem ilia adoptavit in locum fliii Torayit- 
que nomeu ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum. — 11. In diebus illis,. 
postquam creverit Moys'es, egressus est ad fratres suos viditque afflictionem eoram 
et virum iEgyptium percutientem quemdam de Hebra-is ftatribus suis. 

2') vircenne yindel Thw. 



Exodus 9, 



113 



12. Pk beaeah he hyne ymbfitan hider and [itder and geseah, 
J)at (jiir nftn man gelieiide nSs; (»& ofsloh he Jione EgiptiBcan and 
behtdde hyue on [jam sandc. 

13. And eft 6dre d% pi he Ut eode, he geseb Ivegen Ebrgisce 
hira betvynan sacan; Jift cvad he t8 [latn fldrura : Hvi flitst })o vid 
jiinne nextan ? 

14. Pa andsvarode he and cvad: HvS geaette Jie t6 ealdre and 
t8 dSman ofer us? vilt pu oMeda me, 8v& |)u girstan dSg [tone 
Egiptiacan ofal8ge? Pft ondrSd MoUes him and cvSd: Hvanon ys 
Jiis vord open gevorden? 

15. Pa Pharao geh^rde [»as sprwce and Bohte Moiaes to ofslednne, 
|)i Beib he of his gesihde and vunude on Madian land and sfit vid 
Snne pyt. 

16. P& hafde se aacerd on Madian seofon d6htra ; ]i& c6mon hig 
vfiter to hiadanne, and [ta hira v&terfatu fulle Tsron, })ft voldon hig 
heora fader orf viiterian. 

17. P&. cSmon p& hyrdas |)ar tS and ddrifon hig flvcg. P& fhrfts 
Moisea and b ever ode ]jS mcedenu and gev St erode hira sce^p. 

18. Pa hig ham c6mou t6 Ragufile hira fader, pa cvad he tS 
him: Hvt eomon ge radar [lonne eiSver gcviina vJia ? 

19. Pa andavuredon hig and cvredon: An Kgiptisc esne ua ge- 
nercde of |j&ra hyrda handum and eac hlod vater mid ua and aealde 
{iSm BceSpum drincan. 

20. Pa cvad ho: Hvar ys he? hvt forlSton ge Jione man? cly- 
piad hyne, |)at he mid us ete! 

21. Sddlice Moiaea sv6r, pat he volde mid him eardian, and nam 
Sephoram hia dfihtor t6 vifo. 

22. Sed cende sunu, (tone he genemnede Geraon and ))us cviid: 
lo vaa at_4eimcn on alfjeiidig land. 

23. After langre ttde Egipta uyning ford fSrde and IsraSIa beam 

IS. CuiEq^ur circgmspcxlsBBt liui: atque illur. at aullum ideaae tiiiuet, pereaesam 
.£g}'ptiuiii abei'oudlt Babalu, — 13. Et egressiis dip alteco ronapeiiC duoe Hib- 
r«Oii rliautes dliitque el, qui fHclebil injuriam: Quure percutJB pruximum tuum ! — 
14. Qui reapotiilit: Quia [« (uDstituil prlocipem et judi'ein super uosT oaru oc- 
eldere me tu vis, sioul lier[ oucidi«H ^grptium? Timuit MoyeeB *t ait: (Juomodo 
pil«m fai^tum est verbum istud) — IS. Audltitqae Pharao aermoDeni liuuc et 
qnnribat occidvrs Moyaca; qui Aiglena ds ronspaclu i^ua moralus est in terra 
Hadlaa et sedil Juxta puteum — ID. Eraot anlem laCBrdoti Msdiiu aeptem fliix, 
qnie venerunt ad baurieudam aqnam et impletia cnuallbua adaquare cupicbant 
giegei patria aui — IT. Superveoere puatorea et ejf.carudt eaa; Burrexitqne Mojsea 
•t defenais puellia idaquatit ovea airum. — IH. Qas rum revettlBaent ad Kaguel 
patcein eiium, disit ad eaa; Cur veliidus veuUtia solilo?— Itf. Respoiidoruiit : 
Vtr jSgyptios llberavit uoR ds msQu pastoram ; icguper et bausit aquam DobiBcnm 
potumqua dedit ovibra, — 3(1. At IJIe*. UbI estV Inqalt, quare itiajisialia bumlDem? 
vacate eum, ut coioodat pauemt — SI. Iiira^lt ergo Mojtn, quud babiuret Fum 
•o, Mcepltque Sephoram fliiam Bjnl uxorem. — 38. Quie poperil ei lllium, qium 
fOMTlt Getaam, dioeua: Advena tni tu terra atlena. — 23. Pusi multum rero 



8") gai 



f d Thw, 



114: Exodns 9-3. 

dypode ge6mriende for ])&m veorcum, and hira cljpung com td gode 
fram |)&m veorcum. 

24. And he gehtrde heora ge6mrunge and gotnunde {>&ra ge- 
tre6yda, pe he beh^t Abrahame and Isaace and lacobe. 

25. And beseah t6 Israh^la bearnum and ^l^sde hig. 

Gap. ni. 

1. Sddltce Moises he61d his maeges sce&p |)&8 sacerdes on Ma- 
dian, {)as nama vHs lethro; and ^k he dr^f his heorde t5 innevear- 
dum ))am y^stene, he com t6 godes diine, pe man Oreb nemd. 

2. And drihten him Mte^vde on fires lige on middan &nre brS- 
melpyrnan and he geseah, ^UX se6 ^jrne bam and nito forbumen. 

3. Pk cv&d Moises: Ic gk and gese6 p&s miclan gesihde, hvi 
))e6s t^yrne ne si forb&rned. 

4. Sddlice ^k drihten geseah, psit he f^rde t6 gese6nne, he clj- 
pode hine of middan {)sere br^mel|)7rnan and cvfid: Moises, Moises I 
And he andsvarode and cvsld: H^r ic eom. 

5. And he cvEd : Ne gene^lssce t>a hider , d5 {)in gesc^ of {)inam 
fdtum ! s6dlice se6 stdv^ ^e |)u on stynst, ys h&lig eorde. 

6. And he cvEd : Ic eom ])ines f^der Abrahames god , Isaaces 
god and lacobes god. Moises h^dde his nebb ; he ne dorste bese6n 
ong^n god. 

7. Pa cvad god to him: Ic geseah mines folces gesvencednysse 
on Egipta lande and ic gehirde hira clypunge for {laera heardnysse, 
J)e {)& veorc beviton. 

8. And ic viste hira s^r and ic ^stah nyder, {)at ic hig d.l^sde 
of Egypta handum and ])at ic hig ^t ^Isedde of p&m lande t6 g6dum 
lande and vidgillum, on pat land, |)e |)e fi^vd meolece and huni^, t6 

temporis mortuos est rex JSgypti et ingemiscentes fllii Israel propter opera voci- 
ferati sunt, ascenditqne clamor eorum ad deum ab operibus. — 24. Et audivit 
gemitum eornm ac recordatus est foederis , quod pepigit cum Abraham , Isaac et 
lacob. — 25. Et respexit dominus Alios Israel et cognovit eos. 

Ill, 1. Moyses autem pascebat oves letbro soceri sui saeerdotis MadiaD, cum- 
que minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem del Horeb. — 2. Ap- 
paruitque ei dominus in flamma ignis de medio rubi, et viiebat, quod rubas 
arderet et non combureretur. — 8. Dixit ergo Moyses : Yadam et videbo visionem 
banc magnam, quare non comburatur rubus. — 4. Gernens autem dominus, quod 
pergeret ad \idendum, vocavit eum de medio rubi et ait: Moyses^ Moyses 1 Qui 
respondit: Adsum. — 5. At ille: Ne appropies, inqoit, hue I solve calceamentom 
de pedibus tuisi locus enim, in quo sta.s terra sancta est. — 6. Et ait: Ego sum 
deus patrls tui , deus Abraham , deus Isaac et deus lacob. Abscondit Moyses 
faciem suam; non enim audebat aspicere contra deum. — 7. Gui ait dominus: 
Vidi afflictionem populi mei in iEgypto et claraorem ejus audivi propter duri- 
tiam eorum, qui prssunt operibus. — 8. Et sciens dolorem ejus descend!, ut 
liberem eum de manibus ^Egyptiorum et edncam de terra ilia in terram bonani 
et spatiosam, in terram, quae flu it lacte et melle, ad loca Ghanansi et Hethsi et 



2**) geomrungaB Thw. — 3*) heolde Thw. naman Thw. — 3') for 
{)« re Thw. 



115 

Jiam slove, {)iir Chanaiieus j's and Etheus, Amoreus and Pherezeua, 
Eueus and GebiiEeus. 

9. Vitodliee Isra61a beariia tlypung i;oiri tfl me and io geseah 
hira geavencednjasa, {)o big fram Egipton [lolodun. 

10. Ac cum! ic sende |)c to Phataoiie, JiKt [ju (It ilffide min folc 
IsrahSla beam of Egipta lande. 

11. And Ji4 cvad Moises to gode: HvSt eom iu, Jittt ic gS t3 
Pharaone and Ot aisede laraSla beam of Egipta lande? 

12. Pa, cv&d he to him: Ic bed mid Jje; jint ^u bafst t6 tacne, 
JiSt ic ))e aende: [jonne |)u fit gitetst mtn folc of Egipta lande, }>u 
offraat gode uppan (liase dfine. 

13. Pa cvad Moisea t6 him: Nu ic gk t8 IsraSla bearnum and 
Bccge him 'EiSver (Sdera god me sende to e6v\ gif hig cvedad tS me 
'Hvat j8 hys nama?', hvat eecge ic him? 

14. Pa cvSd god to Moise: Ic eom se \ie eom (cvad he); sege 
pua Israela beamum: So jie ys, me sende t6 eov! 

15. And eft cvad god 16 Moiiie: Sege |)S,s ))ing IsraSla bearnum : 
Orihten &ra fadera god, Abrahamea god and Isaaceg and lacobes god 
me sende t6 e6v; ^&t ys mtn nama on Scniese and }>at ye mtn ge- 
mynd on cne^resae and on cnedrease. 

16. Ga and gcgadera Israels faearna ealdraa and cved pu t& bim: 
Drihten c6vre fidera god me aty vde , Abrahames god and Isaaces 
god and lacobes god, })ua cvedende: Curaende ic eom tfr eov and ic 
geseah ealle ^k [ling, [ie eov belumpon on Egipta lande. 

17. And io cvede, ()at ic eiW fit fii«de of Egipta gesvcncednysBe 
on [iSt land, pU Chananeua on ye and Etheus, Amoreus and Phere- 
zeua, EueuB and lebuseus; on tJam lande ileovd meoloc and huntg. 

18. And hig gehirad |)ine stemne; |)U gieat inn and ])& yldestan 

Amnrrha^i pt Pberezal «c Heva-i et lebusiei. — V. Clamor trgo Ulinrum Israel venit 
■d me ^idiqiiB ftfflictionBm eorum, qna ab .Egyptila opprlmuntiir. — I C). Srd veni 1 
sducaa popiiJum meiim SlioB liraul de .^gyplo. — 
Qiiis earn ego, ut vadum ad Ptiiraonriu et edu- 
' 18. Qui dixit ei; Ego ero teriiui et hoc hsbrbl* 
1 ediiieris populum meum dn .Egypt", immoUbia 
, Ait Mujseg ad denm : Ee'e cgn vadin ad flMni 
' t me nd tus SI di:i«H»t milil 



■I mitlam te ad Ftiaraimem. < 
II. Diiilqiie Mouses ad deui 
csm Alios Israel ie ^EgyploV 
gignnm, quod itiieeTlm te: ci 
deii super mnntein istiim. — 
lerael et dliam eis: Ueui psirum 
'Quod B«l uiinipn fjiTfl?', q"ld ' 
sum qui sum Ait: Sic dices dlii 
que iteruiQ deui ad Mofsen : I 



Israel: Qui 



14. Dixit dfu 

est, mlsit me ad TOe. — Hi. 
is IsrAsI: Dnmiuas dene f 



itiorieni et g*norali"liem, — 
ens, Dnminna de<i« palrDm 
t deus laniib, dii^os: Viii' 



B de afflictione .Ggrpti in 
t HetKl et lebudipi , ad t 



1 (laeutem tact" 



S"} aludy tide Tliw 



llg Exodus 3-4. 

of Isra^la folce td Egipta cynge and cv^st t6 him : EbrSa god us 
clypode and h^t us faran t>re6ra daga f^reld {)urh {)&t v^sten, J>ilt ve 
offrion ^rum drihtne gode. 

19. Ac ic vslt, t)at Egipta cyng .e6y ne forlst, pILt ge faron, 
bdton |)urh strange hand. 

20. S6dlice ic ^streece mine hand and sled Egipta land on eallum 
mtnum vundrum, ])e ic virce on heora lande; Efter {^ison he e6v 
forlset. 

21. And ic sylle {)ison folce gife beforan pam Egiptiscean folce, 
and {)onne ge tt farad, ne fare ge idelhende. 

22. Ac |)d. Isra^Iiscan vtf biddad U ))d,m Egiptiscean vifon fit 
hira n^hgebiiron and at hira h^sbondum sylfrene fatu and gyldene 
and redf, and geddd {)& on e6vre suna and e6vre ddhtra and redfiad 
Egipte. 

Cap. IV. 

1. Pa andsvarude Moises and cv&d : Hig ne gel^fad me ne mine 
stemne ne gehirad, ac hig secgad: Ne fit^vde ])e god. 

2. Vitodlice he cvad t6 him: Hvfit ys, pat l)u hafsf on |)inre 
handa? Pd. andsvarode he and cvfid: Hit ys gird. 

3. And drihten cvad: Vurp hig on eordan! And he vearp and 
he(S vas gevende t6 naddran^^ svd. t>^t Moises fledh. 

4. And drihten cvad: Astrece J)ine hand and nym hyre steort! 
And he astrehte his hand and nam hig, and he6 vas gevend eft t6 
girde : 

5. Pat hig gel^fon, J)at drihten J)tnra f^dera god J)e at^vde, 
Abrahames god and Isaaces god and lacobes god. 

6. And drihten cvad: D6 {)ine hand on {)inne bdsum! P4 he 
hig dyde on his b5sum, pk br6hte he hig ford hre6fle svd hvtt sv4 
sndv. 

audleut vocem tuam iogrudierisque tu et seniores Israel ad regem iEgypti et 
dices ad earn : Dominus deus {lebrseuram vocavit nos ; ibimus viam trium dierum 
io solitudinem, ut immolemus domino deo nostro. — 19. Sed ego scio, quod non 
dimittet vos rex ^gypti, ut eatis, nisi per manum validam. — 20. Extendam 
euim mannm meam et percutiam ^gyptum iu cuoctis mirabilibns meis , qua 
facturus sum in medio eorum; post haiC dimittet >os. — 21. Dabuque gratiam 
populo huic coram ^gyptiis et, cum egrediemini, non exibitis vacui, (22.) sed 
postulabit mulier a viciua sua et ab hospita sua vasa argentea et aurea ac Testes, 
pouetisque eas super Alios et Alias vestras et spoliabitis iEgyptum. 

lY, 1. Respondens Moyses ait: Non credeut mihi neque audieut vocem 
meam, sed dicent: Non apparuit tibi dominus. — 2. Dixit ergo ad eum: Quid 
est, quod tenes in manu tua? Respondit: Virga. — 3. Dixitque dominus: Pro- 
jice eam in terrami Projecit et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses. — 
4. Dixitque dominus: Extende manum tuam et apprehende caudam ejus I Ex- 
tendit et tenuit versaqne est in virgam. — 5 Ut credant, inquit, quod apparuerit 
tibi dominus deus patrum suorum, deus Abraham, deus Isaac et dens lacob. — 
6. Dixitque dominus: Mitte manum tuam iu sinum tuum I Quam cum misisset in 
sinum, protulit leprosam instar nivis. 

3") I)onne git Thw. 



7. Pa cvSd he: Te6b eft t-tne liHiid on fiiTi 
he hig ongean and br8hte )ii efl fli, and he<5 v; 



i hosiiml Pii teilh | 
I gdk )iHni ddrutn 



8. And he cvarf: Gif hi 
tacncs Bprsce, hig gelifud pam 

9. Vitodlice gif hi ))! 
))tne stcfne, n;fTn (jtit vdter 



gelvfiid ])e ne ne geh^rad \ika i 
irde |as afterfiliendan ticnes. 
tvgm ISciniD) ne gelyfatt ne ne gehtrnd I 
jmrn SSiJe and gedt hit uppan drte 



eordan! and bv& hvU svk {>ii htJitEt of ham fl6de, hit bid gevorden 
t8 bl6de. 

10. P4 cvad Moisea; DrihTeii, |iu vSet, nae ic naifie gespr»ce, 
and Biddan }»u sprtece IS Jjinum ^edve, ic hfifde J)e Istran tungan. 

11. Pa cvad drihten t6 him: HvS gevorhte mannes nifid odde ' 
hv& gevorhte dumne odde de^fne and hiindne odde geBeiSndnt 
nXs ic h;t? 

12. Far nu ! and ic beo on piaum mflde and Itere ])e, bvat ]ju j 
spree an see alt. 

13. And he cvHd: Ic bidde |}e, drihten, sends {lone, \>e pa 
EBndenne eart! 

14. Pa YAe drihten yrra vid Moiaes and cvad: Aaron pin br6dur j 
deacon, he hafd gi^de sprsce; nti he cymd ong6n pe and he geblissad 
on his heortan, |ionne he ])e gcHihd. 

15. Spree td him and scle niin 
on jl'nuin mftde and on his mflde, |)Jit ic iitjve e6\ , hvSt git don 
sceolon. 



16. He Bpricd for |)e l6 liam folce 
vissast him fA |>ing, )il' gode belimpad. 

17. Nym vitodltce [ifis girde on (lin 
Tundru and tacnu vircan! 

18. Pa for Molt 



>nd bid I 



mfld; 



gccii-de t6 his mtege, (lam vis lethro 
nama, and cvad tO him; Ic ville faran t6 ni!num tnfigon on Egipta 



7. Retrih«, alt, msnum laam In 
Bimilig fanil rBltqii*. - n. Si n 
monfin ilgal prinris, rreileiit t 
qnldfiu signiB crediderinl nnque 



u! Rr^trAiIl et prntulit Keram et oral 
int. inquit, tibi Drqos audifriiit ecr- 
■tqiipTitis. -- l>. Qu<id ii Dfc duobuB 
e iqiistn Oumliila «t 






5 liDguc eitm. 



•t quidqrjjd hailEeria 
ill. Alt Moyses: Obsaero, dumipK, nun (um sluqarni 
ei qiiii lociitQB ts aii SHrviim torim , impBdiCiorta 

1 1. Dixit domiuiis nd anm : (Itils fsclt oa hominii lut quia labricitUB est modin 
at turduin, ildentem el cneciim? nniiue ego! — 12. Fer^B igituT I e( ego no It 
on tuo doMboque te , quid loqnurll, — 13, At llle: Obsecro , inquit, dotntui 
milts qtiem mUsririiB e»', — 14. Irotiin domtriTii nd Muyirn ait: A.iron h'lter film 
Levitfs K'io quod sloqneiiE eit ; feet ipse egredltuT la nccursum tiium vldfiiBqiK 
la littBbitur oordf. — 1,^. Luqtier* ad eiim et pnne vorba mM in ora ejua ! el i-gi 
ero in ore luo i-l in ore illiiis Ft iisleudim vnbit, quid agere debealis. )■ . Ipsi 
iiiqnetur pTo t<i ad pupututn rt trit ns tuumj tu >ul«m sris ei in liie, quH n 
deuiD perttuBut. — IT. Virgaiu quoqui- h»iir siimr iu mauii tua, in qui [ai'iurui 
«■ BlguBl — 18. Ablit Mu;»eB et itMnuvi est ad Icthro enrrrum inain dJxitqui 



") bli 



s Thw. 



'tyyde Thw. 



118 Exodus 4. 

land, j)at ic gese6, hvader ht j)4 git libbon. And lethro cvad: G& 
on sybbe. 

19. Vitodlice drihten <ivad t6 Moise on Madian : Far on Egipta 
land! sSdltce ealle J)a synd dedde, J)e l)e ofsledn voldon. 

20. Moises nam his vif and his cild and sette hig uppan assan 
and for on Egipta land and bar godes girde on his handa. 

21. And drihten cvad t6 him , |ja he f6r on Egipta land : Vtte 
|)u georne, {)jlt {)U do ealle pk t4cn, J)e ic J)e behead, heforan Fa- 
raone ! ic ^hyrde Pharaones heortan, j)at he nele pin vord gehiran 
ne min folc forlsetan. 

22. Ponne cved J)u to him: Drihten h^t J)e secgan Jj4s J)ing: 
Israel ys min frumcenneda sunu. 

23. Ic cved J)e: ForlaBt minne sunu, jjat he J)e6vie me! and J)u 
noldest hyne forlaetan; vitodlice ic ofslea {)inne frumcennedan sunu. 

27. Drihten cvad to Aarone: Ga onge^n Moises on {)at v^sten! 
And he for onge^n hine to godes dftne and cyste hine. 

28. And Moises rehte Aarone ealle drihtnes vord, j)e he hine 
fore sende, and pk t^cn, })e he him behead. 

29. And hig fdrun atgadere and gegaderodon ealle {)d, yldestan 
of Isra^la maegde. 

30. And Aaron sprac ealle J)^ vord, })e god sprac t6 Moise, and 
vorhte tacn beforan eallum J)am folce. 

31. And {)at folc gel^fde and hig gehirdon, |)at drihten gemilt- 
sode Isra^la msBgda and J)at he geseah hira gesvcncednysse, and hig 
gebsedon hig t6 gode nyvel ^strehte on eordan. 

Cap. V. 

1. After J)ison Moises and Aaron eodon inn and cvaedon to Pha- 
raone: Ebrea god het secgan J)e })as {)ing: Forlaet min folc, pat hit 
maege oflfrian me on pam vestene. 

ei: Vadam et revertar ad fratres meos in yKgyptuin, ut videam, si adhuc Tivaiit. 
Cui ait letbro: Yade in pace! — 19. Dixit ergo dominus ad Moyseu in Madian: 
Yade et revertere in ^^yptum! mortui euim sunt omnes, qui qnserebaut animam 
tuam. — 20. Tulit ergo Moyses nxorem siiam et Alios suos et imposuit eos super 
asinum reversusque est in iEgyptum, portans virgam dei in manu sua. — 21. 
Dixitque ei dominus revertenti in^gyptum: Vide, ut omnia ostenta, qu«3 posui 
in manu tua, facias coram Pharaone! ego indurabo cor ejus et non diinittet po- 
piilum. — 22. Dicesque nd eum : Hsec dixit dominus: Filins mens primogenitus 
Israel. — 28. Dixi tibi : Dimitte Ulium meum, ut serviat mihi 1 et noluisti dimit- 
tere eum; ecce ego interflciam tilinm tuum primogenitum — 27. Dixit autem 
dominus ad Aaron: Yade in omirsum Moysi in desertuml Qui perrexit obviain 
ei in montem dei et os<:i]]atus est eum. — 28. Narravitqni Moyses Aaron omnia 
verba domini, quibus miserat eum, et signa, qua mandaverat. -- 29. Yenernntque 
simul et cougregaverunt cunctos seniores flliorum Israel. — HO. Lucutusque est 
Aaron omnia verba, qnaj dixerat dominus ad Moysen, et fecit signa coram po- 
pulo. — HI. Et credidit populus audieruntque , quod visitasset dominus Alios 
Israel et quod respexisset afflictiouem illorum. et proni adoraverunt. 

Y, 1. Post hsec ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pbaraoni: Hsc 



4") Ic cvepe forlajt Tbw. — 4'**) I)am folc Tbvr. 



Kioaua 6. 



119 1 



2. And he andsvarode and cvjid: Hvat ys se drUiten, jiat iu hym 
■an acile and leragla folc forljetan? na can Ic drihlen ne ic nelle 

forlffltan Israfila folc. 

3. Pfi cvadon hig: Ebrfia god iib bebedd, \i&t ve fdron |iredra 
a;a fireld on jiSt vesteD, y&t ve offrion flrum drihtne gSde, pttt u 

cvealm on ne becurae ne svurdes ecg. 

4. Pa cvfift Pharao Egypta cyng to Moise and tO Aarone : Hvl 
rrad git l)ia folc frara beora veoreum ? gSd t6 eovrui 

5. And Pbarao cvad tS his folce; Ge geaedd, jiftt Jiia EbrSiace 
B ya oiicel and vixt avide and avtrfor vyle, gif ve him reste syllad 

fram heora veoreum. 

6. Vitodltce Pbarao bebetid on' Jiam dSge ^ara veorcger&fum 
1 [iSa folcca {}@nutn {>us cvedende; 

7. Ne aylle ge leng nan cef [lie Ebreiacan folce to tigelgev 
Bvfi, ge xr didon, ac gan and gadrion him aylfe [iSt bealm! 

8. And flBettad him (lat ilce tigelgeveorc, }]e hig ler vorbton, : 
16 n&n {>!ng iie gevanion ! s6dUce big aynd emtige and for pam big 
irjmad and cvedad: Uton faran and offrian firum gode! 

9. Bedn big gehinede and gefjUon |)4 veorc, [jSt hig ne hlyator 
Is^aum vordum! 

10. Vitodllce (ifi, veorcgerfifan and \>&, [iSnas eodon fit and cvffi- 
don tt J)am folce: Pharao bjt, |)Jit eov mann ne aylle leng nan cef. 

11. Ac gSd and gadriad, ava bv^r ge bit findan mAgon! a 
n4n (ling ne bid gevanod of eovrum geveoree. 

12. And |)St folc vSa tSdrifon ofer call Egipta land cef 16 ga- 
drieniie. 

13. Vitodltce jiS, veorcgcrgfan stodon mid him and cviedon: 
Gefyllad cover geveorc dliglivamlice , avS ge ler dydon, [)& e6v man 
cef eealde ! 



dicit damiDUE dous Israel : UimitCe populum mem 
At llle respoDdit; Qais nt dominiis, ut sadiai 
do doaiiDum et Israel non dlmiltniD. — 8. 
avit TJK9, ut eamuE vtaoi trium dierum in soli 
U03t[i>, ne forte accidat noe pestls aiit gUdlii 
Qiisre, Mofaoa et Aaron, sollicKatii pupulum 
. leltn! — 5. Dlxitque Pharao: Miiltus est 
crecsrilj qaanto magiE , si dederitia eis i 
ergo in dia illo prafeaia opBrum et eiapWr 
Ullrit dnbllls paleas populn ad (rniiSciendos 
■ colligaut Btipiilasi — 
^lupar BOB tiec miouetis quidqm 
Eauius «C eacriflcemus deo ao« 
I HOD acq utBB rant vatbia mendai'ibi 

etoruB ad popoliiTii dtiFrnnt: Sii* dlcit Fharso: 
at colllgite, aicubi hiTBiijre paterltial uec iqIdub 
13. DisperBucque ast populus per oaiDem terrain 
13. Frafeutl quoque iiperum inatibanl dlcenles^ 
Dt priDB facers Bolebatis, qiiaodu dabnulni vubis 

6') ovBjiali Thw. 



1. — a. OppriD 



n, ut aarrifli'et mlhi in dg^Brtul 
n cocem ejus et dimictam Israel? 
DiieruDtqua: Deus Hebrxonim 
tudineni et BacriRcenms domino 
IS - 4. Ail ad eos rei-Egpjtli 
ab operibus snie? ite nd onen 
uloB lerrib; videttSi quod tarb* 
lam ab operibufl? — 6. Praceplt 
pnpuli, dlcena: (7.) ffequaquam 
'es siciit priui^ led ipsl vidant 
qUAtn prius faclcbaol, ImponeliB 
et Idciico vorlfetantur diceotes: 
to tar operibus el expleant ea, ut 
tur Bgressl pra'fBfiti ope rum at 
: Non da tobis pateas. ~ II. Its 
tur quidquam de opBia lastro, — 
>Egyptl nd eolliiiendas palsas. — 
Complete opus Teetrum quolldiB, 



120 Exodus 5-6. 

14. And Pharaones })§nas svungon |)4, |)e beviston Isra^la folces, 
and J)us cvsedon: Hvi ne gefylle ge t)dra tigelena gemet, sv& ge ser 
dydon, iie girstan dag ne t6 dag? 

15. P4 comun IsraMa folces prafostas and clypodon t6 Pharaone 
and J)us cv»don: Hvl d^st j)u J)us vid J)lne J)e6vas? 

16. Us man ne syld n^n cef and b^t us |)at ilce tigulgevearc ; 
nu ve |)tne j)e6vas synd besvungene and unrihtltce hit is geddn vid 
{)in folc. 

17. P4 cvad he: Ge synd emtige and idele and for |)am ge 
biddad: Laetad us faran and offrian ilrum gode! 

18. G^d vitodltce and vircad: ne syld e6v n4n man cef and ge 
sceolon agifan ]3at ilce tigogetel, ])e ge ser gevuna vseron. 

19. And Isra^la folces prafostas gesd^von, J)at big v»ron ges- 
vencte, for {)am ])e him vas gesasd, })at him nsre n^n ping ])li8 tigol- 
geveorces forgifen biiton on {)am ilcan gemete, pe hig ser gevuna 
vseron. 

20. P^ urnon J)^ Israbeliscan ong^n Moises and Aaron, \k hig 
At eodon fram Pharaone. 

21. And cvsedon t6 him: Gese6 drihten and d^me, hvSt git us 
gelsBred habbad! ge habbad us ged6n 14de Pharaone and eallum. his 
folce and gemacod, pat hig vyllad us mid hyra svurdum ofsledn. 

22. Pi, cvad Moises t6 drihtne: Hvt svencst pu pis folc? hv! 
sentst pu me td Pharaone, pat ic sprece on ptnum naman? 

23. He svencd pin folc and pu hit nelt M^san. 

Cap. VI. 

1. Pgi cvad drihten to Moise : Pu scealt gese6n ) k ping, pe ic 
d6n vylle Pharaone; sodltce purh strange miht he ht sceal forlsetan 
and purh menige hand he hig fit forlaet of pis lande. 

2. Pa cvad drihten t6 Moise: Ic eom drihten, (3.) pe atyvde 
Abrahame and Isace and lacobe , almihtig god , and min nama ys 
Adonai (pat ys vundorlic on iire gepe6de). 

14. Flagellatique sunt, qui praeerant operibus flliornm Israel, ab exactoribus Pha- 
raonis dicentibus : Quare non impletis meusuram latenim sicut prius^ nee heri 
nee hodie? — 15. Veneruntque praepositi flliornm Israel et vociferati sunt ad Pha- 
raonem: Cur ita agis contra servos tuos. --16. PalesB non dantur nobis et la- 
teres similiter ilnperantur; en famuli tni flagellis caedimur et injuste agitnr 
contra populum tuum. — 18. Qui ait: Vacatis otio et idcirco dicitis: Eamas et 
sacriflcemus domino! — 18. Ite ergo et operamiui! paleae non dabuntnr vobis et 
reddetis consuetum numerum laterum. — 19. Videbantque se praepositi filioram, 
Israel in malo, eo qod diceretur eis: Non miuuetur quidquam de lateribus per 
singulos dies. — 20» Occurreruntque Moysi et Aaron egredientibus a Pharaone, 
(21.) et dixerunt ad eos: Videat dominus et judicet, quoniam foetere fecistis 
odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et praebuistis ei gladium, ut oc- 
cideret nos. — 22. Aitque Moyses ad dominum: Cur afflixisti populum istnm? 
quare misisti me ? — 23. Pharao afflixit populum tuum et non liberasti eos. 

VI, 1. Dixitque dominus ad Moysen: Nunc videbis, quae facturus sim Pha- 

oni; per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta ejiciet lllos de 

ra sua. — 2. Locutusque est dominus ad Moysen dicens : Ego dominus, (3.) qui 



Eidnns B. 



121 



I 



4. And ic behSt rainne trfivan, ])St ie 6ea!de him Chanaan land, 
Jie hig on vracnodon and fltantymene vteron. 

6. Ic geh^rde IsraWIa bearna gerirarnnga and Jift yrmda, ()e |)fL 
^gyptiscan him dydon, and ic gemunde mJnra treivda, [le ic Abra- 
hame behSt. 

6. Sege for [jam larahela bearnum: Ic eom drihten , }>e e6v fit 
UaaAe of Egipta evearterne and of bira (ledvete and filyae on hein 
earmc and mihtigum dome, 

7. And genyme eov me t6 folee and beii edver god and ge 
viton, J)at ic eora edver god, Jie edv fit aimde of Egipta c>earterne, 

8. And in geliede on ])at land, }ie ic Abrahame and Isaace and 
lacobe behgt; [jat ic eylle eiiv 16 figenne, ic drihten eiSver god. 

9. Moisee exde ealle |>gs [ling Israhgia bearnum ; 1)3, ne gel^fdon 
hig him for hira yrmdum and for J)iim heardum veorcum, (le him 

10. Pfi cvad drihten t6 Moiee: (11.) GA inn to Pharaone Egipta 
cynincge and sege him, ()at he Itete faran Israhola beam of Egipta 
Jsnde 1 

12. Moises andsvarode beforan drifatne and cvSd: Nu Iarah@la 
hearn me ne gel^fatt tie ne gehirad, hvauon vyle Faraon me geljfan? 
and ic eom ungelinge on spruce. 

16. Her leld ynbe Moises cynren andAaronea; hig vteron ge- 
boren of Leuies msegde ; Amran hatle hira fflder. 

20. He nam vif, Be6 bStte lochobeth; ho(i vSs bis faderan doh- 
tor; and he6 gebitr tvegen auna, MoiEes and Aaron; and Amram 
lyfode hundteilntig vintra and seofon and ))ritig vintra. 

26. Pig ys se Moises and Aaron, jiflm god bebeid , (jat hig fit 
aireddon Israbfla folc of Tgiptii lande. 

appsruil Abrahani, Isaac tt latob in deo omnipotente, et nomen nmucu Adonai. — 
I 4. Fepigique fordus cum Us, ut darem eis lerrsm Chausau, terrain peFegrin*- 
,tlonlE eorum, in qua fueniiiC advene. — t. Ego audit! gemitum lllinruni Israel, 
' qilD MgYfti oppreEserunt foe , el recordalus eum pncti mei. — 6 Ideo die flliii 
' IkTail : E(jo dominus, qni edtirain vob cte BrgaBlDlQ ^gjpliorum at ernam da eei- 
. litute ac rcdiniiLm In braohio vxceUn el .iudiclis niigiiis. — 7. Et assumsm «eB 
' railii ill popnlnm tt ero \eBter deu<, pt gcietls. quod ego sum domiuuB deua 
' Tester, qui eduxerim vna da erga^tulo jGgfptlnrum (8) cl induxerloj vob in ter- 
rain, enper quam levavi munnm mrsm, nt dareni earn Abraham, Isaac et Iicob, 
I daboque illnin vobis posaidcndaln, ego doluinua. — G. Karravit ergo MnyGes omnia 
I llliis lerael, qui non acquieveruul el proptci anguBtium spiritue et opus dariesi- 
L mum. — J(l. J-arutuEquc est doniiiius dli'en« ad Mnysen : (Jl.] Jngredare et In- 
r ^uere ad Pharannem regcm ^gypli , iit dimitlat filios Israel dc terr» sua! — 
I 13. Respondit Mnyers (oram duniinn^ Ecra iiJli liroel unn sudi'int na , et quo- 
I modo audfal Pharao, prftserlim cnni inrircDmcisus eim Inbiia? — 1<<. H»c runt 
I nonilDn fljioruni I.cvt per en^naliimee euas: Gereun et Caath ol Morati; .... 
I (IH.) Blii Caath; Amrani et Isaar et Befaron et Oziel. — SO. Acceplt auti'm Amram 
rtDiutrm locbabed patruelem siiain, qux pcperjt ei Aatnn et MajBeu; fuanintque laltl 
t^lte Amram eenlurn trigiuta spplPir. ?n. IbIb est Aariin rl ll-iVfii-t, qtiibu* 
Bfrncepit duminue, ut idurerenf lllins TErarl de terra .^gipti. 

r B") ansvarode Tbw. 



122 Exodns 6-7« 

27. Hig sprsBCon t6 Pharaone Egipta oynge, l)at he Ifete faran 
Isra^la folc of Egipta lande. 

28. On dag, ^k god sprac t6 Moise on Egipta lande, (29.) he 
cvad t6 him: Ic eom drihten; spree t6 Pharaone Egipta cyoge ealle 
|)ing, |)e ic td J)e sprece! 

30. And Moises cvad to drihtne: Ic eom unhradspr»ce ; b^ ge- 
l^fd Pharao me? 

Cap. VII. 

1. And drihten cvad t5 Moise: Nu ic gesette |)e Pbaraone t6 
gode and Aaron J)in br$dor*byd J)ln vitega. 

2. Pu spriest ealle ^k ))ing, {)e ic ])e bebe6de, and he 9prietf t6 
Faraone, })at he forlsste Israh^la folc of his lande. 

3. And ic ^hyrde his heortan, pat he nele forlsetan, and ic ge- 
manigfealde mine tS,cnu and mine forebedcnu on Egipta lande. 

4. And he e6v ne gehtrd and ic &sende mine hand ofer Egipta 
land and tit alasde minne here and min folc Israh^la beam of Egipta 
lande {)urh pk msBStan vundru. 

5. And ^k Egiptiscean viton, |)at ic eom drihten, pe ic ^trecce 
mine hand ofer Egipta land and iit alsBde )srah^la beam of hira 
midlene. 

6. Vitodlice Moises and Aaron dydon call svk drihten him 
behead. 

7. S6dlice Moises vas hundeahtatig-vintre and Aaron ])re6 and 
hundeahtatig-vintre, }[ik hig sprscon t6 Pharaone. 

8. And drihten cvad t6 Moise and id Aarone: 

9. Ponne Pharao inc gesihd, })onne cvid he to inc: Vircad sum 
tacn beforan me, pat ic maege e6v gel^fan ! Ponne cved pu t6 Aarone 
pinum brMer : Nym pine girde and veorp hig beforan Pharaone ! and 
he6 vird t6 naddran. 

27. Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem ^gypti, ut educant Alios Israel 
de terra iEgypti. — 28 In die, qua locutus est dominus ad Moyseo in terra 
^Sypti» (^3*) locutus est dominus ad Moysen dicens: Ego dominus, loquere ad 
Pbaraonem regem ^gypti omnia, quae ego loquor tibi ! — 30. £t ait Mayses coram 
domino: £u incircumcisus sum labiis; quomodo audiet me Pharao? 

YII, 1. Dixitque dominus ad Moysen: Ecce eonstitui te deum Pharaoni et 
Aaron frater tuns erit propbeta tuus. — 2. Tu loqueris ei omnia, quae mando 
tibij et ille loquetnr omnia ad Pharaonem, ut dimittat Alios Israel de terra sua. — 
3. Sed ego indurabn cor ejus et multiplioabo signa et ostenta mea in terra 
^gypti. — 4. Et non audiet vos, immittamque mannm meam suptr ^gyptum et 
educam exercitum et populum Alios Israel de terra ^gypti per judicia maxima.— 
A. Et sclent ^gyptii, quia ego sum dominus, qui extenderim manum meam super 
^gyptum et eduxerim Alios Israel de medio eorum. — 6. Fecit itaqii«* Moyses 
et Aaron, sicut praeceperat dominus. — 7. Erat autem Moyses octoginta annoruoi 
et Aaron octoginta trium, quando locuti suut ad Pharaonem. — 8. Dixitque do- 
minus ad Moysen et Aaron: (9.) Cum dixerit vobis Pharao 'Ostendite signal*, 
dices ad Aaron: Tolle virgam tuam et projice eam coram Paraonel ac rertetur 
in colubrnm. 



6") let faran Thw. — ?•) gesichd Thw. 



10. Vitodlice [i& MoiHes and Aar. 
big, BV& drthten him bqboad, and Ai 
beforan Pharuone and Iiib ))cgtium, a 

11. Sfldlice Pharaon gegaderud. 
and hig vorhton 6der evilc hi 

Idru. 

. And hig 



123 

n eodun t6 Pharaone, t»i dydon 

ron nam his gyrdi; and vearp 

n, and }iei veard t6 naddran. 

:rude ealle ^ dricr3.fteguetan men 

(>urh hira drycraft and |)urh Egip- 



n&ddru 






hira gyrda nyder and hi viirdon t& 



: Aaronea gird forsvealh ealle heorR girda. 



J let hig faian nS, eva drihten 



heorte is gehc- 



; he fit gsed tct |>aii 



vatere, and 
m hand \>& 



sende tu }je and cvild: 
v^Eteoel and [lu noldest 



I (lison fni vast, {lat ic 
"nrc handa, 



nd ^i vSteru 
< flodes vSter 



13. Pk gehedh Phi 
1 bebeid. 

14. Sfidlice drihten cvad t6 Mi 
fegod ; nele he niin folc forlietan. 

15. Ga to him t6 morgen, Jionm 
stand onge^ hine uppan |)fis vatres eti 
girde, ^e t6 naddran geveardi 

16. And eved tS him: EbrSa god 
Forlxt m!n folc, ])at hit offrie me on ))a 
^git gehiran. 

17. Vitodlice drihten cvid (ifis l)ing: 
a drihten. Nu iu sled mid jjieee gir 

Jrises flades valer and hyt byd gevorden td blode. 

18. And [)a fixas, |)c synd on l)am fl6de, itcvelad 
'forrotiad and \)& Egiptisucsn betJd gesvencede, \)b p 
idrincad. 

19. Vitodlice drihten evad t6 Moise: Sege Aaroue: Xfttne [line 
ind ofer ealle Egipta vStro and fledas, gc ofer burnan ge ofer 
eras and ofer ealle vtiterpyttaH , ))at hig zin gevend td blude and 

gig bl6d ofer eall Egipta land ge on Ireovenum falitm ge on stfenennml 

(J. iDgresei autem Mojsea et Airon ad Vharaoiiem faterunt, sicut prjeceperat do- 
iiiiUS, tulitqiiB Aanm vlrgam toram Pbaraoiis et sflfYln ejus, qo* verea est in 
Blubriim. — II. Vocavlt atitrni Pbarao gapieiitea vt maltSeoe, ct teceram etiam 
Jli p<r incaatatioiiBS jHl^yptlauas et arrana quiedam ilmiliter. — 1'^. PiojaFeruDE- 
ue diigoll Tirgai bUaa, qua: -versa sunt In drargnus; Bed dBvoravit vlrga Aaton 
trgaa earom. — l.t. Induratiiaque rat cor Pharaoniii at non audirlC bob, sicut 
M'ceperal dowinii!, — H. Diiit auleni duminiis ad Moyaen: Iiigraiatum est cor 
'haraouis ; nou vult dtniltterc popiiliim. — lb Vade ad bubi mauel bccb rgiB- 
Utur ad aqiiaa Bt etabis in ocurEiiru ejue supi^r ripam flamiDle, et flrgam, qnie 

BUS Sebriromm miEit mo ad te, dicrns : Diniitte pupnlum idbudi, iit aaBrlflcet 
lllif iD deserto: el neqiiB ai pMsene audita nuluisll — IT. Hue igilur dicll 
lomluiii : In )io£ ecUt. quod a\m duminus; eci^a parcutiim lirga, quie in mauu 
Bit, aquam llumliiie et vertetiir in sanguinem. — in. Pieces qaoquB. qui 
Id BuTio. marlentur el comp aire Brent aqaai et affliKentui ^flgyptii bibtiiWB 
a Bumlnls — m. Dliit qunque domlDUS ad Muf sen : Die ad Aaron: Ei- 
maonm tuani super aquas .figfpti bI BUpar Onvios eomm et rivos in pa- 
ct omnsB lacus aqnarnm , ill terlautur in lauguinem at «ii crnor in umnl 
■*BTP" f"™ 1i ligneis vaais quam In eaiois I 



7"J h.i 



1 Thw. 



124 Exodus 7-8. 

20. Sddlice Moises and Aaron dydon, sv^ drihten him bebedd, 
and he h6f up his girde and sloh {)at vater beforan Faraone and his 
|)egnum and hit veard tb blode. 

21. And )}lt fixaS) |)e vsBron on pam fl6de, vurdon dedde and 
|)at vater forrotode and ])d. Egiptiscan ne mihton drincan ]^t vMter, 
for J)am hira vatero vasron gevorden t5 blode. 

22. And Pharaones heorte vas ahyrd and nolde hig gehtran, svk 
drihten him bebedd, (23.) ac ^vende hine fram him and eode in t6 
his botle and nolde nstn ])ing godes vord underf5n on his heortan. 

24. And vitodlice ealle |)d Egiptiscan dulfon vaterpyttas nedh 
J)am fl6de and voldon drincan. 

25. Ac hi ne mihton drincan seofon dagum of ])am vatere, 
siddan god h^t pat vater t6 blode gevurdan. 

Cap. VIII. 

1. And drihten cvad t6 Moise: Gk in to Pharaone and cved t6 
him: Drihten })e h^t secgan ))4s t)ing: Forlast min folc, ])St hit 
offrie me; 

2. Sodlice gif ))u hit nelt forlsetan, ic sonde froxas ofer ealle 
|)ine landgemsBro. 

3. And })at fl6d avyld call froxum and hi dstigad and gk^ in t6 
()tnum hi^se and t6 })inum bedde and t6 ()inum hordcl^fan and t6 {)inra 
fiegna h^sum and on t)in folc and on })ine ofnas and on {)ine meteldfa. 

4. And t6 |ie and id ])inum folce and in t6 eallum {)tnum {)e6vuiD 
gk^ J)a froxas. 

5. And drihten cvad t6 Moise: Cved t6 Aarone: Hefe upp J}ine 
hand ofer call {)at fl6d and ofer biirna and ofer m6ras and dlsed upp 
))4 froxas ofer call Egipta land! 

6. And Aaron h6f upp his hand ofer Egipta vUtro, and {)& froxas 
astigon upp ofer eall Egipta land. 

20. FeceruDtque Moyses et Aaron, sicut prsceperat dominns, et elevaos -virgam 
percussit aquam fliiminis coram Pharaone et servis ejus, qua: \ersa est in san- 
guinem. — 21. Et pisces qui erant in flumine, mortui sunt computruitqne fluTius 
et non poterant JEgyptii bibere aquam flumiiiis, et fuit sanguis in tota terra 
^gypti. — 22. Et induratum est cor Pharaonis nee audivit eos^ sicut prsbceperat 
dominus, (22) avertitque se et ingressus est domum suam, nee apposuit cor 
suum etiam hac vice. — 24. Foderuiit autem omnes jEgyptii per circuitum flo- 
minis aquam ; non enim poterant bibere de aqua fiuminis. -— 25. Impletique sunt 
septem d'es, postquam percussit domiuus fluvium. 

VIII, 1. Dixit quoque dominus ad Moysen: Ingredere ad PbaraonemI et 
dices ad eum: Hsec dicit dominus: Dimitte populum meum, ut sacriflcet mihil— 

2. Sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnem terrum tuam ranis. — 

3. Et ebulliet fluvius ranas, qusB ascendent et ingredientur cubiculum lectuli tni 
et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tunm et in 
furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum. — 4. Et ad te et-ad populum tuum 
et ad omnes servos tuos intrabunt ranae. — 5. Dixitque dominus ad Moysen: 
Die ad Aaron: Extende nanum tuam super fluvios ac super rivos et palndes, et 
educ ranas super terram iEgypti!— B. Et extendit Aaron manum super aquas 

8*) forlet Thw. 



Exodus S. 135 

8. Vitodlice Pharao clipode Moiae and Aaron and cvad to him; 
Biddatf edverne drihten, fiiit he SdrJfe ealle ^ta froxaa fram me and 
fram mtnum foloe! and ic forlKto JiSt larah&lisce folc, pat hit offrie 
gode. 

9. P£l cvKd Moisea to Pharaone : Gesette me knne Elndagan, hv&ane 
t)U vylle, JiSt ic for |)e gebidde and for Jiln folc, fiSt Jji froxas be.6 
idrifene fram \)e and fram [tinuiii {)egnum and pat hig faron on 
vfttru! 

10. Pfl, andsvarude Pharao and eviid: Nu t6 morgen. PS cvad 
Moises: Ic d5 neah |)am {le pu cviede, ])at (»u vite, (lat nys nin 
8der Bvilc god avilce tire god, 

11. And |ia froxas farad fram pa and fram |jinum pegnum. 

12. Pa eode Moiaos and Aaron tit fram Pharaone and Moiaee 
clypode t6 drihtne for [n\m vordum, |)e he aprftc beforan Faraone be 
{)£lm froxum. 

13. And drihten dyde eall, bv9 Moises hine bSd, and pk froicas 
vnrdon dedde on hira hflsum and on hira Scrum. 

15. PE Farao geaeah, l)at he reste hSfde, he ^hyrde his heorCan 
and ne l@t hig faran, Bva drihten him behead. 

16. And drihten cvSd to Moise: Cved t6 Aarone: Ahefe (jlne 
girde and eleh on eordan, {lat gnatfas gevurdon ofer call Egipta 
land! 

17. And Aaron fihefde npp his hand and sldh mid I)fBre girda 
on ^k eordan and gtiSttas vreron gevordene on mannum and on yrfe, 
ftnd eall jjgere eordan duat vSs gevordcn t6 gnattum ofer eall Egipta 

19. Pa cvffidon ])S. di'^as t3 Pharaone; Pis ya godea miht! and 
his heorte veard ahyrd and be hig ne gehirde, bv& drihten behead, 

20. And drihten ovSd to Moise: Arts on dagrSd and stand be- 



^gyptl at aac'etiderunt 
FbariD Moysen et Aaroi 
( populo Divnt Et dimltl 
^ PharaoneDi: Conalitus 



^MpODdit: Ctib. At 

--' ileal domlni 

19. Eere 
lomlniim pro ape 



qne 



fi 



d«ta e 



secundum Tcrbum Moysi 
B. Videna sutem Pharao, quo 

IodiTlt eot, eicQl ptsceperat dcini: 
oqusTB sd AaroD; Eitaride virgam 
[phsa In univeraa terra Jlgyptn - 
meua, pcrcussitque pnWeroui tarrte 
imentit. 



lo: operuetuntque terraia ^Egypll, — H. VucavlC autem 
it dixit eia : Orate domiDUm, ut anferat rauas a me at 
L populuQi, ut aacriflcet domluo, — y Dixitqtis Moysea 
mihl, quando deprerer pro te et prn aeiiis tuis, at 
ervis tuia et talitum iu fliiinirin rBmaneantl — 10. Qui 
luita, Inquit, vecbum tiliim fanlam, nl kHi, quoujam 
E neater. — II. £t receadent rantc a te et a aeivla 
it Moysea ut Aaron a Pharaone et nIaniaYit Moyaes ad 
coudlxerat Pharaoni.— 111. Fecitqtie do- 



E aunt ranie de domibus 
et raqnios. ingravaiit cor Bunm et non 
— Ki, DiiKqufl duininua ad Mojsen^ 
I et percute piilTerem terrx ft aiiit «cl- 
. Et eitendEC Aaron manum, Tirgatn 
'actl aunt soinipliea in hnmialbaa at id 
iclniphea per totam terram ^gjptl. - 



^D. Et diieruut maleflci ad Pbafaouam; Digltna del eat hie. Induratumque e 
SOI Phirionis et non andivit eus, sfeat pracepeiat domfnuB, — 90. Dixit quoqaa 



a^J >bfi(a Ihw. I 



I "J vi« 2a«aid.4a Thw. 



126 Exodus 8. 

foran Pharaone! 86dllce he gsed 0t t6 ])&m vfitrum; ])onne cv^st {>u 
to him: Drihten cvid ])4s ])ing: Forlset mln folc, [)fit hit offrie me! 

21. And gif |)u hit ne forlsetst^ vitodlice ic sende on J>e and on 
{nin folc and on {)tne b^s eall fle6gena cynn and eall Egypta land 
bid gefylled mid mislicum fle6gena cynnS. 

22. And ic vyrce {)onne on dUg micle vundru on Gesen lande, 
|)ar min folc js , ydt {nfir ne be6d n&ne fle6gan , bftt bu vite , bfit ic 
eom drihten. 

23. And ic sette dM betvux ))in folc and min folc; t6 morgen 
bid ^UX tS.cn. 

24. And drihten dyde sva and ])llt mseste fle6gena cynn c6mon 
on Faraones hofun and on eall Egipta land and eorde vlls kmyrred 
{nurh ^k fle6gan. 

25. Pharao clypode Moises and Aaron and cv^ t6 him: G&d 
and offriad edvrum gode on {)ison lande! 

26. And Moises cv&d: Hit ne m^g svk be6n; sceolon ve offrian 
iirum drihtne ])& I)ing, }>e Egiptisce onsciiniad td offrianne? gif ve 
cvellad beforan Egiptum \)k l)ing, ])e hig vurdiad, hi us oftorfiad mid 
stUnum. 

27. Pre/)ra daga fareld ve sceolon faran td on ])dt vSsten and 
offrian iirum drihtne, svH he us bebedd. 

28. PH cvHd Pharao : Ic e6v forlsete, t>^t ge offrian drihtene e6vrum 
gode on vSstene, and ))edh hv^dere ne fare ge t6 feorr ! gebiddad for me! 

29. And Moises cv^d, ^k he ^t code: For {ne ic gebidde and 
))e6s fLedge f^rd frara |)e and fram {)inum folce nu t6 morgen; {)eah 
hv&dere ne le6h {)u leng, y^t {)u ne forlsete {)^t folc, |)ftt hit oi&ie 
gode Ike. 

30. Pk Moises iit eode fram Pharaone, he hyne gebM t6 drihtne. 



domiuus ad Moyseu: Consurge diluciilo et sta coram Pharaone! egredietur enim 
ad aquas, et dices ad euin: HaBC dinit dominns: Dimitte populum meum, at 
sacriflcet mihi. — 21. Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te et 
in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domns 
iEgyptiorum muscis diversi generis et uuiversa terra, in qua fuerint. — 22. Fa- 
ciamque mirabilem in die ilia terram Gessen, in qua populus mens est, ut non 
sint ibi muscse et scias, quoniam ego dominns. — 23. Pouamque divisionem inter 
populum meum et populum tuum; eras erit signnm istud. 24, Fecitque do- 
minns ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et in omnem terram 
iEgypti, comiptaque est terra ab hujuscemodi muscis. — 25. Yocavitque Pharao 
Moysen et Aaron et ait eis: Ite et sacriflcate deo vestro in terra had — 26. £t 
ait Moyses: Non potest ita fieri; ahominationes enim iEgyptiornm immolabimus 
domino d<to nostro ; quod si mactaverimus ea, quie colunt ^gyptii, coram eis, 
lapidibus nos obiuent. — 27. Viam trium dierum pergemus in solitudinem et 
sacriflcabimns domino deo nostro, sicut preecepit nobis. — 28 Dixitqne Pharao: 
Ego dimittam vos, ut sacriflcetis domino deo vestro in deserto ; vemmtamen Ion- 
gius ne abeatis! rogate pro me I — 2». £t ait Moyses: Egressns a te orabo do- 
minum et recedet musca a Pharaone et a populo ejus eras; Terumtamen noli 
ultra fallere, ut non dimittas populum saeriflcare domino I — .30. Egresrasqoe 
Moyses a Pharaone oravit dominum, 

8**) vundra Thw. 



EnodiiH 



127 



31. And drihten dyde, 
fram Pharaone and fram hii 

32. Pa veard Faraone, 
{jam cirre noEde ^St (olc 



Bv^ he hino bSd, and Sdr&f ))d fle^gan 
folce, (lat JSr ne veard nfin tS We. 
heorte gehefegod, svti pJit he vitodlice 

for] le tan. 



(3) vitodlice 
.nd t.tne assan 



ind Eglpta 



Cap. JX. 

1. Sfldllce drihten evad t6 Moise: Gk in t6 Faraone and cved 
,tA bim: Drihten EbrSa god segd \i&& l>ing: Forltet mtn folc, [lat hit 
ofirie me on vgatenel 

2. Gif \,tt (lat git d6n nelt and {lat folc ofhafst, 
mtn hand byd ofer |(ine ficeras and ofslihrf |)ine hora e 
and olfendaa and oxan and seep mid hefegnm cvealni 

4. And drihten vircd vundor hetvus IsrahSla lehtum 
shtum, {)iit n£tn J)ing ne forvyrd of [)&m Jtiaguni, te belin _ 
rahela beam urn. 

5. And drihten geaette &ndagan and cviid: Nu to niorgen d@i} 
drihten [j&s Jiing on eordan. 

6. Vitodlice drihten dyde ^s Jjing ; on \ia.m odrum dage vurdon 
ealle Egipta njtenii dedde; s6dltce larahgla bearna nytena ne forveard 
n4n Jiing. 

7. Pharao sendc and het hit scedvian; \A nSs Jiar n4n [ling 
dedd of )>S,m, [)e larahela folc ihton ; |)a veard Faraones heorte ge- 
hefegod, [lat he ne forlet ^I'At folc. 

8. And drihten cvlid to Moise and to Aarone: Nymad hand falle 
ftxan of Jiam ofene and vurpe Moises |ia axan upp beforan Pharaone, 

9. Pat duBt gevyrd ofer eall Egipta laud ', aSdlJce on mannnm 
And on nytenum be<Sd vunda and avellende blSddran ofer eall Egipta 
Und. 

(.11.) qui fecit JuxU varbun illiue et abstulit musciE a PbaruuuH ei ■ popnlo 

•Jul, e( nua auperruit ne uni quldem. — .S3. El iagrsTatum eat cor Fb^raaiiii 

Ua, nt nsc bic quidem Tine dimitUret populitm. 

IX, I. Dixit aulflm domians &d Moysen : Ingredere ad Phannriem et ta- 
nners ad etini; Hxr dirit doraiTiiis dsiis Hebia^nrnm : DImitte populani meum, ut 

••prlflcBt niihi ! — 2. Quod si adbiir. remiis rt reliiies eoa, {3.) Cfice maims inea 
j«rit super sgroi tuns et super equos et asinoa et enmelos et boves et ovei, p«»ii9 

Vtlde graTis. — 4, Et Tiiclet doDiiDus mirebite Inter posseestonea ^gyptiornm. 
'«l nihil omnlOD perpat es his, qua pprtiiienl ad fllioa Israel. —5, Constituitqne 
'iomlniis tempus , direna^ Cras fadet dominus verbum iatud in terra, — 6. Fecit 

Srgo dDmiiiiiB virbuin boc ailera die, mortDaqiie sunt omnia anlmanlia .i^g;p- 

tlornm; de animalibns vero ftlionim Israel nibi! omniiio piftiit, — 7. Et mlsit 
71ianiu ad ildendum, neu erat qnldqunm mortuum de his, qux possidebst Israel. 

Ingravatnmpue est i^or Pharvonit et non dlmisit populum. — S. Et dlilt doniinus 
.ad Hoyeen el Aaron: ToHlte plenas mana9 dneris de camfnn el apsrgat ilium 

HofsBB In coulnm coram Pharaone! — 9. SiCque pulvis aiiper omiiem terram 

i^Syptil erant enim in homlnibua at jumenlls alcera et veslcit turgeulea in nnl- 

Tana tern iCgrpti. 



»'Jb. 



uytei 



I Tl)«. 



-a'>(oi 



atTbw.— 9') (in flat); 1 



eTb». 



128 Exodus 9. 

10. And hi namun ])k axan beforan Pharaone and Moises vearp 
\ik hi upp, and svellendc blsiddran and vunde vurdon on ^km. man- 
num and on pkm n^tenum, 

11. Sv^ J)^t dr^as ne mihton standan beforan Moise for pkm 
Yunduni) ^q him on vseron and on eallum Egipta lande. 

12. And drihten Ithyrde Pharaones heortan, ^&t he hig ne ge- 

hirde, 8v4 drihten bebedd Moise. 

* • 

13. Yitodlice drihten cvad td Moise : Aris t6 mergen and stand 
beforan Faraone and cved t5 him : Drihten EbrSa god cvid ^ks ])ing : 
Forlaet min folc, J)at hit offrie me ! 

14. For J)am St {)ison cirre ic sende eall min vito ofer ^e and 
ofer t>in folc, p^t {)u vite, p^t ne si min gelica on ealre eordan^ 

15. Nil ic ^hebbe upp mine hand and ic ofsFeah ))e and {>in 
folc mid cvealm^ and J)u forvyrst. 

16. For |)am ic {)e gesette, ])£Lt ic mine strengde on [)e gec^de 
and y&t min nama sig gec^ded ofer ealle eordan. 

17. Gyt |)u hafst min folc and nelt hit forlsetan. 

18. Vitodlice nu t6 morgen on J)isse ylcan tide ic sende micelne 
hagol, svilce on Egipta lande nas fram t)am d^e, {ne hit gestadelod 
vas, 5d {)4s dagas. 

19. S5dice send nu rihte and gegadera ealle t>ine n^tenu 
and ealle ))ine {)ing, ))e ])u on Hcere hafst! vitodlice men and n^tenu 
sveltad and ealle ]>k l)ingy ])e lite be6d and se hagol him on iifan 
feald. 

20. Se ])e drihtnes vord ondrld of Faraones folce, se fleih mid 
his mannum and n^tenum in t6 hiisum. 

21. And se ^e drihtnes vord forgimde, he forl^t his men and 
n^tenu iite. 



10. TuleruDtque cinerem de camiuo et steterunt coram Pharaone et spars it illvin 
Moyses ia coelum, factaque sunt ulcera vesicarum turgentinm in homiuibns et in 
jumentis. — 11. Nee poterant maleflci stare coram Moyse propter ulcera, qniB in 
illis erant et in omni terra ^gypti. — 12. Induravitque dominus cor Pharaonis 
etnon audivit eos, sicut locutus est dominus ad Moysen. -- 13. Dixitque domi- 
nus ad Moysen: Mane consurge et sta coram Pharaone 1 et dices ad eum: Hxc 
dicit dominus deus Hebraeorum: Dimitte populum meum, ut sacriflcet mibil — 
14. Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum et super popu- 
lum tuum, ut scias, quod non sit similis mei in omni terra. — 15. Nunc enlm 
extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra. — 
16. Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur 
nomen meum in omni terra. — 17. Adhuc retines populum meum et non vis 
dimittere eum. — 4.8. En pluam eras hac ipsa hora grandinem multam nimis, 
qualis non fuit in ^gypto a die, qua fundata est, usque in praesens tempus. — 
19. Mitte ergo jam nunc et eongrega jumenta tua et omnia, quae habes in agro I 
homines enim et jumenta et universa, quae invenientur foris cecideritque super 
ea grando, morientur. — 20. Qui timui't verbum domini de servis Pharaonis, 
fecit confagere servos sues et jumenta in domos. — 21. Qui autem neglexit ser- 
monem domini, dimisit servos suos et jumenta in agris. 



9**) vund Thw. 



rihte 


a let rltian 


hagoi vid f^i 


gen 


enged 


and hig 


and 


Eva mycel 


he vSs, sva niB 


frR wr ne at?vde on 


nde, 


syddan se<3 


[jedd gesceape 


vas 






e liagol 81611 on 


eallum Egipta 


lands 


calk 


M liing 


«gd 


T ge men 


ge nj'tenu, anc 


eall 


Egipta 


gSrs ae 


id ai 


c treov, J)e 


vas on l)am nte, he 


tohrac 




Ge 


en iande, 


ar lara^la bear 


n on 


vtBTon, 


nc com 



fiiaduR !l. 1 

22. And di-ihten cviCd tft Molse: Ahefe up ^tne hand, JiSt b» 
gevurde ofer eal) Egipta land ! 

2;!. And Moyses AJienode hiB girde upp and drihten sendo |iui 
rtda and hagul and hyrnende Itgetta ofer eall Egipta lai ' 

24. And (■ 

ISrdon iitgfidere, 
eallum EgipU 1 

25. And ( 
he lite VKTon, 
DHgo! t'ordydo a 

26. And o 
o&n dial y^s hagolee. 

27. P& aende Farao to Moise and Aarone and evttd to him: Ic 
^inne onggn drihten; ic vat, |)«t ic and mln folc sind ftrleAse. 

28. Biddad drihten, ))at his Jiuaorr&da and Jjes hagol gesvicon! 
and ic ville e<Sv forlatan and ge ne jjurfon hSr leng vunian. 

29. Moiaes evSd: Ponnc ic ga fit of Jjiaae birig, ic fihebbe up 
mtne hand t6 drihtne and ])fL [)nnOTrSdB and ae hagol gcsvlcad, [)3t 
}ii] vite, JiSt eorde ys drihtnea. 

30. Ic vat vitodlice, Jiat J)u and [itn folc nu git edv drihten ne 
ondrKdad. 

31. Vitodlice eall hir:i flex and hira bernas vieron forddne, for 
{lam [)e hig vferon on |)a ttde grSne. 

33. Pa Moiaea code fit of Jjfere birig fram Paraone, he fthOf 
upp hia hand tci drihtne, and se hagol and ]i& jjunorrfida gesvicon 
and hit veard eall smylte ofer |ia ^e<Jde. 

34. Sddlice ]A t'arao gescah, {)£t se hagol and [>& {mnoir&da 
gesvicon, ^i^ Ihte he eft bis aynna. 



9S. Et dixit dumiuus ad Mopen: Kxtende msDum tnam !□ coelum, at flat grando 
iD unlvaign terra ^gfpdt — 'J^. Eitenditqne Moycee vlrgiot In coclum at da- 
minus dsdit lonltma et grnndiDem ac diaourreiitiB fulgura sup«r terram j^gyptl. — 
3i. PluitquB domirins grandinem ei grando et iguia mista pariter forebautur, tan- 
taqne fuit magriLtudiulB, qiiiuti ante tion apparuit in imiTeiea tsrra ^gypli, ex 
"gno gena IJla cnndiCa eat. — 'Jb. £t percQseit grando in omoi terra .^gypti 
Bnncta, qua fuenint in agris, ab homiiie usqae ad jumantuni, cuncuinqim herbaro 
agrl percusait grsodo et ocane ligDum rvgioaiB cmilregit. — 3li. Taatum In tern 
QeiBSD, nbl eiant fliil Israel, grando non racidit. - ST. HUitq'ie Ptaaiao eC 
voeaTlt MoyBon et Aaron diceris ad eon: Psccavi etiam unni:; dominns jaatos, 
•JO et popolus nisuE iujusti. — 28, Orata dominiini, ot deglnant tonitnia del rt 
grando, ut dimittam tos et neqaaqaaui bio ultra maneatlsl — 23. Ait Mojses; 
Onin BgreaaaB fiivro de iirbe, eitendam palmas mean ad dominom et ceesabunt 
touitma et graridu uod orit, ut et^las, quia domiiii eat terra. — RO. Novi luteto, 
qaod et tu et aervi tiii nerdiim timeatie domluum denm. — 31. LiNum ergo el 
borlanm laiauru eat, eu quod burdeum easet Ttrens et linnm jam folliculos ger- 
minarat. — .^A, Egrejsubque MoyaeB a Pharaoiie ei orbe leteadit maaue ad do- 



mluum at 
.84. Videna a 



1 Phari 






it grando, i 



]iiod oeasasaet grando 



: ultra stilUvit plui 



super terram. - 
, HUxit peccatuffl. - 



»*■> atienod TLw. 



130 Exodus 9-l0. 

35. And his heorte and his folces v^s ^hyrd and he nolde for- 
Isetan {)^t Israh^lisce folc, sYk god him behead {)urh Moisen. 

Cap. X. 

1. And drihten cvlid t6 Moise: G& in t5 Faraone! ic fthyrde his 
heortan and his folces, ])llt hig nellad ])e gehiran. 

2. And telle ])inum suna and ])inum md.gum; hii oft ic b&bbe 
forddn ^k Egiptiscan and vorhte mine vundru on him! 

3. Moises and Aaron eodon in it Pharaone and cvsedon td him: 
Forlset godes folc, ])at hit offrie, him J^&s t^ing, {)e EbrSa god b^t! 
hft lange vylt J)u be6n ungehirsum ? 

4. S6dlice gif ))u min folc forlsstan nelt, nu t6 morgen ic sende 
gUrstapan ofer eall ))in rice (5.) and ofer ealle }>ine eordan, and hig 
fretad eall {)St {)e grdvende on js, ])at ])am hagole t6 Iftfe vHs, ge 
on t] cove ge on Ecron ge on eallum grovendum ])ingon hig forgnagad. 

6. And hig gefyllad ))ine h^s and {)inra ))egena and ealles |)ine8 
folces ofer eall Egipta land, and svH fela hira byd, sy& ge ne e6vre 
yldran ne ges^von, syddan hig geborene vseron. And Moises eode 
iit fram Pharaone. 

7. Vitodlice Pharaones pegnas cvaedon t6 him : Hft lange sceolon 
ve {)olian ^k& yrmde? forlaet ^ks men, y&t hig o£frion hira gode! h^ 
ne gesihst {)u, ))^t eall Egipta land mOt forvurdan? 

8. And hig clipodon ong^n Moises *and Aaron and cv«don : Hft 
fela manna ville ge on e6vrum cynne ))^t faron and e6vrum gode 
oflfri(^n ? 

9. Moises him andvirde and cvad: Ye villad faran mid vifum 
and mid cildum, mid ealdum and mid geongum and mid eallum iirum 
cynne and mid eallum iirum yrfe and offrian vurdlice tLrum drihtne, 
for }>am {)e hit ys hlllig tid. 



35. Et ingravatum est cor ejus at servorum illius et induratam nimis, nee dimisit 
filios Israel, sicut praeceperat domiuus per manum Moysi- 

X, 1. Et dixit dominus ad Moysen : Ingredere ad PharaonemI ego enim 
indurayi cor ejos et servorum illius , ut faciam signa mea hsBc in eo. — 2. Et 
narres in auribus fllii tui et nepotum tuorum, quotieiis cootriverim iBgyptios et 
signa mea fecerim in eis 1 — 3. Introierunt ergo Moyses et Aaron ad PharaoDem 
et dixprunt ei: Haec dicit dominus deus Hebrxorum : Dimitte populnm menm, vt 
sacriflcet mihil usque quo non vis subjici mihi? — 4. Sin antem non vis dimit* 
tere eum, ecoe ego inducam eras locustam in fines tuos, (5.) quae operiat snper- 
flciem terr%, ut comedatur, quod residuum fuerit grandini; corrodet enim omnia 
ligna, quse germiuant in agris. — B. Et implebunt domos tnas et servomm taorom 
et omnium iEgyptiorum, quantum non viderunt patres tui et avl, ex qno orti 
sunt. Et egressus est a Pharaone. — 7. Dixerunt autem servi Pharaonis ad earn: 
Usque quo patiemur hoc scandalum ? dimitte homines, ut sacrificeot domino dflo 
suol nonne vides, quod perierit iEgyptus? — 8. Revocaveruntqae Moysen et 
AaroQ ad Pharaonem, qui dixit eis: Ite et sacriflcate domino deo vestrol qninain 
sunt, qui ituri sunt? — 9. Ait Moyses: Gum parvulis nostris et senioribas per- 
gemus, cum flliis et flliabus, cum ovlbns et armentis ; est enim solemnitas domiai 
dei noatri. 



10. Pa andsvarude Farao and cvad: ITfl mage ge JiSs frimdic 
bedn, ge Jie mine |jeiivas syndon, pat ge Bceolnti faran fratn me mid 
eallum edvriim cynne and edvnim gode offriaii ? 

11. Hit ne mag nS svi bei'in ; ac ceisni sv& fela mannn of 
_e6vrum cynne, Bvft ge villon, Jiat edvrum godn offrian, bvS ge sylfe 
■Mr bffldon! And big vurdon [lar-nhte fit ftdrifene fram Pharaone. 

12. Vitodllce drihten cvail t6 MoiBe : Ahefe [sine hand ofer 
^gipta land, \)&t gSrstapan cumon and freton eall pKt gHrB, [je })am 
hagole 16 lafe vasl 

13. And MoiBes ibdf up bis girde ofer Egipta land and drihten 
dyde, fifil par bledv byrnende vind calnc })one dag and ealle JjA 
niht, and on morgen ee byrnenda vind brflhte garstapan. 

14. Pa fflron ofer eall Egipta land, svilce ntefre (er pare tJde 
"iMBron ne after Ifivearde ne sint. 

15. Vitodilce big frteton eall, \>at se hngol »r l»fde, ^St nin 

J ling n^ greneu Itefed tie on garae ne on ti'eovuni on eallum Egipla 
ande. 

16. For pirn [jingiim elipode Fbnrao hrfidlke Moiaes and Aaron 
and cvad to him : Ic Bgille vid edverne drihten and vid edv. 

17. Ac forgifad me mtnne gylt nu at pison cyrre and biddad 
inceroe god, pat ho adrife piane dedd fram mc ! 

18. And be eode (It fraci Faraonc and gcbad hine t5 drihtne. 
nde god vind fram yeatdtelf and avearp pa garetapan 
i, pat par ne veard furdon Sn t6 lafe on eallum Egipta 



19. Pa * 

on pa vTdan sa 
lande. 

20. And 
rab&la beam. 

21. Sddliee drihten cvad t& Moise: Ihefe upp pine band, pat 
Jjfstro eumoD ofer eall Egipta land bvA piece, pat big grflpion! 



L abyrde Faraones beortan and be ne forl^t Is- 



lo ego dimitttttn ■ 
, Yiri .-l sa.rifi.iitt 






10. El reapoudlt PhiirBo: 

11. Non an ila, sed lie tanlum viri ••t sixrifi'iite douiinol line priim et ipti 
petUtls Stutimqiie ejerti arnt de conspeitu Ph«riionlB. — 13. Diiit anlBm do- 
IdIduB >d Hoj«ea: Eileade raanuni tuam sii\ier terrain MegyplA ad lurueUm, lit 
■fceiidit Euper earn el devnret nmuem bi^rbnm , qiiu resldiiii ruerlt grtndinl. — 
13. Et exiendit Moyeoi vlrgnm super terrain ^gfptl, et dnmitiUB induxit veiitnia 
toU dU ilU et iJDCtn, et iusil» ricto ventus iiri'DB Ivvavit locuaUs. - 14. Quie 
UCenderQDt super universim terrnm jSgfpti, qiiales ante itiud tump us Hon faeruat 
neo ppBtes futurip sunt. — 15. Devorata est igltnr herbii terra et quldqoid pomci- 
TDiu In arborifaus fuit, qua: grando dimiFpritl, uihllqud nmiiluu TJreiis relfFlilin 
Ut fn llguia rt in herbli terrie in curii^tA. >Ggfpto. — Mi. Quam ob rem restJutts 
Fbtrao Tocavlt MoTStn et Aarou at dixit ela: Pecrjivi In doniilium deiim vestrum 
■t in Tos. — 17. Sed nunc dimftltte peccatum mlhi ptiam btr, vire rt rogate do- 
mlnnn doom vestrooi, ut auferal a ipb mortem iatam! — 18. Egreasuaqno Moysfs 
d« contppcta Fharaunls oravil dumtnnm. — l!l. Qui flare Terlt venlam ab orci- 
dtiita ct arreplam locuatun projecil in mare rubruiD; non remaiiaii db ana qul- 
dem in cnnctis flnibua jSgjpti. — 91). Et Indnnvit domiiiu* rgr Pharaunia, nee 
dlmlalt flIioB Israel. — 91. Dixit tiiteni dominua ad Mojien; Eitende maDum 




Cior 



Thw. 



132 Exodus 10-11. 

22. And Moises &h6f upp his hand and ^gesHce ))^8tru Y»ron 
gevordene on eallum Egipta lande, 

23. Put n&n man geseah 6derne t)rim dagum, ne he hyne ne 
^styrode of ))ere st6ve, {)e he on y3,s ; s^dlice avk hvar Israh^la beam 
varon, })ar vfis le6ht. 

24. Pd. clypode [FaraoJ Moises and Aaron and cvild 16 him: 
GM and offriad e6yrum gode! for kn e6vre yrfe sceal be6n hSr. 

25. Pk cYtod Moises : Vilt ^u us syllan offrunge, {)at ve bringon 
drum gode? 

26. Eall ^e yrfe ftird mid us; ne vyrd h^r n&n t6 l&fe, for 
])am ])e ve hira be])urfon t6 drihtnes offrunge iires godes and ve 
nyton furdon git, hvHt se6 offrung be6n sceal, ser ve t5 ^re st6ve 
cumon. 

27. Sddlice drihten ^hyrde Pharaones heortan and he nolde hig 
forlaetan. 

28. Pa cvUd Pharao t6 Moise: Far fram me and varna, ^t ic 
])e leng ne gese6 ! sv4 hvilc^ dag sv4 ic ))e gese6, ))u scealt sveltan. 

29. Moises him andsvarude and cvad: Si hit sv4 ])u cvsedel ne 
gese6 ic |)e naefre leng. 

Cap. XI. 

1. And drihten cvad t6 Moise: Nu git ic hreppe Pharao mid 
4num vit§ and Egipta land, and after ])ison he e6v forliset and n^ 
e6v, {)at ge faron dt. 

2. Vitodlice ])u scealt be6dan Israh^la folce, ))at esne bidde iit 
his fr^nd and vif at hire n^hgebiiran gyldene fatu and sylfrene. 

3. S5dlice drihten syld gife his folce beforan |)^m Egiptiscum. 
And Moises vas svide msere man beforan eallum Pharaones folce. 



tnam in coelum et slot tenebrae super terrain iEgypti tain densic, ut palpari 
queantl — 22. Exteoditque Moyses manum in coelnm et factse sunt tenebrae hor- 
ribiles in nui versa terra iEgypti. — 28. Tribus diebus nemo vidit fratrem snum 
nee movit se de loco, in quo erat; ubicumque autem babitabant fliii Israel, lux 
erat. — 24. Vocavitque Pharao Moysen et Aaron et dixit els: Ite, sacritlcate 
domino I oves tantum vestrse et armenta remaneant! — 2.^. Ait Moyses: Hostias 
quoque et holocausta da nobis, quae ofiferamus domino deo nostrol — 26. GaDcti 
greges pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula; quae necessaria sunt in 
cultum domini dei nostri, prasertim cum ignoremus, quid debeat immolari, donee 
ad ipsum locum perveniamus. — 27. Induravit autem dominns cor Pharaonis, et 
noluit dimittere eos. — 28. Dixitque Pharao ad Moysen: Recede a me et cave, 
ne ultra videas faciem meam I quocumque die apparueris mihi, morieris. ~ 
29. Respondit Moyses: Ita flet, ut locutus es; non videbo ultra faciem tnam. 

XI, I. Et dixit dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem 
et iEgyptnm, et post ha?c dimittet vos et exire compellet. — 2. Dices ergo omni 
plebi, ut postnlet ab amico suo et mulier a vidua sua vasa argentea et anrea* — 
3. Dabit autem dominns gratlHm populo suo coram iEgyptiis. Fuitqae Moyses 
yir magnns valde in terra ^gypti coram servis Pharaonis et omni populo* — 



10") |)y8tra Thw. 



ExoduB 



I -IB, 



133 



4. And he cvatt: Drihten cvid lias |)!ng: T8 middre nihte ic 
gauge fit on Egipta land. 

6. And ofaleii Hlc frumcenned cild on Egipta lande fram Pha- 
raones frumcenned an suna, }jb sit on his* eynesetle, 6d jijere vylne 
frumeennedan sunn, [iSt sitt at \nBTe cveornan, and ealle )j&rft njtena 
frumcennedan. 

6. And mycel hreAm by(t ofer eall Egipta land , svilco ter nas 
ne dfter no cymd. 

7. S6dlice of laraela folce ne forvyvd no mann ne njten, p^t ge 
vitott, hfl vundorltce drihten todrelde Jjat Egiptiace folc and pat 
larahelisce folc. 

8. And eftll J)Jn folc fard to rae and me geeadmet and cvid: 
Far lit and eal p&t folc, |ie jie htran sceal ! After J)ison ve farad Qt. 
And he eode fram Faraone and vas svtde yrre. 

9. S&diice drihten cviid to Moise : Ne hyrd Farao inc, ()e£h Jie 
fela tS.cnu sind gevordene on Egipta lande. 

10. Vitodlice Moisea and Aaron vorhton ealle pk vundru and 
foretScnu, |)e hSr Svritene aynd, heforan Faraone, and drihten 4byrde 
Faraones heortan, {>at he ne forl&t lerahSla folc of his lande. 

Cap. XU. 

1. Vitodltce drihten cvad td Moise and t6 Aaron on Egipta 
lande: (2.) Pea m&nd bid eiSver teresta nidnd on gSre. 

3. Sprecad to eallum Israbela folcc and aecgad him : On Jiam 
tc6daii dage {lises mdndes nyme ale mann fin lamb to his hivrcedene! 

4. And gif [tar lils manna bei^ , jionne ^at lamb etan muge, 
iiyme hia neihgebtlr, pa him n&xt byd, avk fela sv& ff'it lamb etan 
mfigon! 



i. Et ait^ UiBD dicit domiDus: Madia aoele ^grediar in .^Rj-ptum. — .'i, £t mo- 
lletar omne primogenituiD in («rrs jEgypliotum a primogemto Pliaraonis, qui 

'tedet in Bilio ajus, iiequs ad prlmog«Dfta Jumentoruni. — ft, Eritque damar magaus 
Id uulverES terra ,£gyp[i, qualis nen anCa fuit nee poatra fuCurus eat. — 7, Apnd 
omnet autem Olios Israel nun nutlei uania ab homiuc nique ad pecue, ut scialli, 
quKnto mtrarulu dlvldat doiuiaus ^gyptioa at Israel. ~ s. Db seen den tqiis amneB 
■atfi Cal iiti ad ma et adursbunt me dicflUtcB: Egredern tu at omiiii pupulua, 
qui Bubjevtua est tibi; post hea agmdicmuc. Kt eiivit a Pbaraoiia iiatuji ]iiii>ii- — 
9. Dixit autem dominus ad Mojaeri: Nou audiel vat Pbarao, ut mulCi signa flant 

-in terra .Cgyptt. — III. Mojses nuteni at Aacori farerunt omnia oateDta, qna 

iMripta lunt, I'oram Pharaoue. £t iuduratit domlaua cor PbaraooiB, Dec dimiait 

'Alio* Ilrael de terra sua. 

XU, t. Dixit qudqiie duminue ad Mnrsen at Aaron in terra M$jfti: 
(a.) Menaia iete vobia primus prit iu menaibua anni. — 3. Loqiiimini ad oni- 
' at dkite eie : De[:ima die mansiB hiijiia toilat iiqub- 
quiaque a 

"' ---'- ;! iscandum sgiiiim, asauiiict vEciDuoi snum, qui juoclna ait 

;doiuiDi au*, jiiila Numunim niiiraaruni, qua aiifflcpra posannr ad aaiim agni. 

ri Tliw. 




184 Exodns 12. 

5. Yitodlice ))Ut lamb sceal be6n ^nvintre pftr lamb claene and 
unvemme; on ))ct ylcan vlsan nymad ticcenu. 

6. And healdad ))^t 6d ))one feoverte6dan dSg {n&s mdndes and 
offrian {)at eall Israh^Ia folc on ssfen! 

7. And nymon of his bl6de and smiton on sBgder gedyre and 
on {)& ofergedyru on ^km hiisuin, y&r big bit inne etad! 

8. And eton ealle ])at flsesc on f^re gebraedd on ])SBre nibte and 
|)eorf6 bl4fas mid ])a8re lactucan, ))e on felda vixd! 

9. Ne ne eton ge of {)am n^n {)ing bre6ves ne mid vHterd ge- 
soden, ac sig hit eall on fyre gebrsedd! etad his heafod and bis fl^t 
and innevarde ! 

10. And ne brece ge nan ban, ne ^&r ne be6 nd.n t)ing t6 Ufe 
on morgen ! gif J)ar bvat t6 14fe be6, forbarnad hit eall on fyre ! 

11. Begyrdad e6ver lendenu and habbad gesc^ on e6yrum f6tum 
and stafas on handum and etad hradltce ! vitodltce hit ys godes faru. 

12. And ic fare on ])8Bre nihte ofer eall Egipta land and ofsled 
ale frumcenned ge on mannum ge on n^tenum on Egipta lande, and 
ic drihten virce vundru on Egipta lande. 

13. S6dlice {)at bl6d e6v byd to t&cne on ^km h^sum, |)e ge 
on be6d: {)onne ic J)at blod gese6, J)onne forbiige ic e6v and e6ver 
n^n ne bid forspilled, ])onne ic sled Egipta land. 

14. Gemunad {)isne dag and vurdiad bine drihtne td fre61se on 
e6vrum cynrene! 

15. And etad J)eorf seofon dagas^, and ne be6 nSn beorma on 
J)am feorman dage on e6vrum hiisum! svH hvilc man sv^ ytt gebyr- 
med hlaf on J)am forman dage 66 |)one seofodan, se man forvyrd of 
Isra^la folce. 

16. Se forma dag bid halig and se seofoda byd eall sv^; virce 
ge n^ t)ing on ^km dagum biiton ^k })ingy ))e ge etan scylon! 

5. Erit autem agnus absque maculn, masculus, anDicalas; juxta qnem ritum tol- 
letis et hoedum. — 6. £t servabitis usqiie ad quartam decimam diem mensis 
hujus, immolabitque enm universa multitudo flliorum Israel ad vesperum. — 
7. Et snment df> sanguine ejus ao poneiit super utrumque postern et in super- 
liminaribus domorum, in quibus oomedeut ilium. — 8. Et edeut caines nocte ilia 
assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus. — 9. Non comedetis ex eo 
crudum quid nee coctum aqua, sed tantum assum igni; caput cum pedibus ejus 
et intestinis vorabitis. — 10 Nee remanebit quidquam ex eo usque mane; si 
quid residuum fiierit, igne comburetis. — II. Renes vestros acciugetls ac cal- 
ceamenta babebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus et comedetis festi- 
nanter ; est enim transitus domini. — 12. Et transibo per terram /Cgypti nocte 
ilia percutiamque omne primogenitum ab homine usque ad pecus; et in cunctis 
diis iEgypti faciam judicia, ego dominus. — 13. Erit autem sanguis vobis in 
signum in aedibus, in quibus eritis, et videbo sanguinem et transibo vos, nee erit 
in vobis plaga disperdens, quando percussero terram ^gypti. — 14. HabeMtis 
autem huuc diem in monumentum , et celebrabitis eam solemnem domino in ge- 
nerationibus vestris. — 15. Septem diebus azyma comedetis; in prime die Don 
erit fermentum in domibus vestris; quicumque comederit fermentatum, peribit 
anima ilia de Israel, a primo die usque ad diem septimum. — 16. Pies prima 

I2^°) to Jaue Thw, 



WT 



17. And he&lditd ])eorfe mettae! eodlfce od [tain forman dSge ! 
41tede flt eiiverne here of Egipta lande; and vurdiad liiene dag < 



cynrene I 

forman ui'Ande, {lUs 

I lefen peorf fid |)One 



Scnjrsse 

18. On Jiat 
ge aceolan etan 
mdndea on asfen. 

19, Ne bed nan gebyrmed mete seofon dagum on edvrum hClaum! 
ae J)e ytt gebyrmed, se man forvyrd of israhgla folce; ne ete ge nSn 
l)ing onhafenes, ne fitan cymene ne inuan lande geborene (20.) on 
eollum eiivrum earduDgstfJvum I 

21. Sf-d'tce Moises clypode ealle Israhfila foloea ealdras and 
cvad t6 bin. : Gfid and nymad njten jiurb edver btvrtedene and off- 
riad Phase, \iaX ya f^reld! 

22. And dippad yaopan sceaft on \tt.m blSde, Jie ya t 
})erxolde, and sprecgad on jiSt oferHlege and on tegder gedyre! ne 
gk edver nkn ^t of bia hflse XT on morgen! 

23. S6dl£ce dribten fard Hnd ofslibd ^k Egiptisc 
be gesibd })at bldd on |)am oferslege and c 
fofgred Jifia hl^sea duru and ne last elean nSune i 
hflsum. , 

24. Gehealdad {lis gebod on Scnyaae, (25.) and [lonne ge in gid 
on |)at land, l)e dribten e6v syllan vyie, Bvi be edv behSt, begf mad 
{liaee geaeiednysae ! 

26. And tionne pat folc uvid; Hvat ya [ _ 

27. [Ponno aeegadhim]: Hit ya godea ftreldea offrung, JiA be for 
ofer larabSla bearna bda and sl6b ])4 Egiptisean and e6vcr cynn 
fthredde. And {>at folc bit c^dmodlice t6 gode gcbSd. 



srit B 



e!9. 



reptis hie 










DperiB fac 
lervsbitie 

jGgyptI I'C cugtodietis diem istum in generatianHS vsstrss rltii perpetun: — 
18, Primo menae, qaarU lisdlna die menEis nd vetpernm camedetls azyma u«qtte 
ad diaai vieeslmani prlmatii ejus murisle nd v«£petum. — 111. Saptem dtebiis fer- 
melitum tl»ti iiiveii<«[iir in dumlbui vsstriE; qui comedarit fenDentitaai . perlbll 
tninn ejus da coetn Urael, (am da sdvenls quam da iudigaiits Carra'. Omna fer- 
metitatum tioq rniiiFdaliE; (Vil ) in ruac(<« liabllaFDlia laatrla ndetji azymi. — 
91. Vdc&vlc autem Muyai-a omncs BfTiiorefi Hllorum Igrael at dliU ad bob: IM 
lollaiilBe Hliimal par familiaa inacraa at Immulata Phaae I — 'ii. Faaoirulnniqua 
hyaaopi titigtte lii aauguiue, qui Mt in limiiie, ft Mpargite ei rn ■» peril miQarg 
M ulTiimqua pu^tem ! niillus leFtrQul agradiatur OBliuui doniiiB snx uaqua mane, — 
SH. Traniibit aaim dumlDua parrutlana jSgyplloaj ciimqiie rlderlt saDgiilapm in 
•uparlimiiisri at In utraque poale, tranareiidrt ostium clDmiia e( non sloet per- 
enitorcm ingredl dnmoi rsBlraa el liadere. — V4. Ciistodi verbum tatud mqas in 
'IBtarnuDi! — id. Cumque liitnileritia terram, qaam dnmlnua daturua aat vobta. ut 
'pollicllui est, obaervabilia reieninnlaa ialas. — 30, Et cum diieriat Mbis fltil 
vaMri 'Quw eat Uta Talifiliir (37.) dluaiis ala: Victima trAiiaitiis domlni ait, 
i^nando tranatvU auper damoa flllnruia laraal, percutlena ^gj-ptiua at domoi 
Boatrae libarana. liiciiiTatuaqiie populiia ndoravlt. 

Thw. 




136 Exodus 12. 

28. And f<5ron tit of ])am lande, sv^ drihten bebedd Moise and 
Aarone. 

29. Vitodlice hit geveard t6 middre nihte^ {>fit drihten &cvealde 
ale frumcenned cild on Egipta lande fram Pharaones yldstan suna, 
{)e sUt on his cynesetle, 6d {)s&re gehaftan vylne frumcennedan cild, 
{)e s^t on {nam cverterne^ and eall hira n^tena frumcenned. 

30. And Pharao ^r&s on nihte and his })egnas and eall Egipta 
folc, and micel hream veard up dsprungen on Egipta lande and nils 
n&n h^s on eallum Egipta lande, ])e lie inne ne ne Isege. 

31. Pk h^fe Pharao clipian Moises and Aaron and cvsld t6 him: 
Artsad and farad iit of minum lande mid eallum Israh^la cynne and 
offriad e6vrum gode, sv^ ge frimdie varon! 

32. And nimad e6vre hr^derheorda and e6ver scestpheorda and 
e6yer orf, and farad of minum lande and gebiddad for me and for 
min fold 

33. And ))t Egiptiscan n^ddon {nat Israh^lisce folc iit of hira 
lande and {)us cvsedon: Ealle ve m6ton sveltan; 

34. Vitodlice ])at Israhelisce folc nam gesyft melu, ser ])am ])e 
hit gebyrmed vaere, and bundon on hira cl&dum. 

35. And Israh^la beam dydon eal, sv4 drihten him behead, and 
khaddon at ^km Egiptiscon hira gyldenan fatu and hira sylfrenan 
and eall hira betstan redf. 

36. And drihten his folc vurdode Israh^la beam mid ))&ra Egip- 
tiscan gestre6n^. 

37. And Israhlla fol fdron of RamesssB to Sochoj), neh sixhun- 
dred vsepmanna biitan vifum and cildum (38.) mid eallum hira yrfe 
sce^pa and hr^dera and on alces cynnes orfe, ^e hig ahton. 

39. And hi b6con ])at melu, {)e hig of Egipta lande baeron, and 
vorhton ))eorfe heordbacene hl^as, and hig ne m6ston r^m habban, 

38. £t egress! fllii Israel feceruDt, sicut prseceperat dominus Moysi et Aaron. — 

29. Factum est autem in noctis medio, percussit domiuus omne primogenitum 
in terra ^gypti a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad 
primogenitum ancills, quae erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum. — 

30. Surrexit Pharao nocte et omnes servi ejus cunctaque iEgyptus et ortus est 
clamor magnus in iEgypto ; ^ neque enim erat domus, in qua non jaceret mor- 
tuns. — 31. Vocatisque Pharao Moyse et Aaron ait: Surgite et egredimini a po- 
pnlo meo, yos et fllii Israeli ite, immolate domino, sicut diritis! — 32. Oves 
yestras et armenta assumite et abeuutes benedicite mihi! — 33. Urgebantqne 
iEgyptii populum de terra exire yelociter, dicentes: Omnes moriemur. — 34. Tulit 
igitur populus conspersam farinam, antequam fermentaretur, et ligavit in palliis. — 
35. Feceruntque fllii Israel, sicut prxceperat Moyses , et petierunt ab ^gyptiis 
yasa argentea et aurea vestemqne plnrimam. — 36. Dominus autem dedit gratiam 
populo coram ^Egyptiis, ut commodarent eis. — 37» Profectique sunt fllii Israel 
de Ramesse in Socotb, sexcenta fere millia peditum yir. rum absque parvnlis, 
(38.) oves et armenta et animantia diyersi generis multa nimis. — 39. Goxerant- 
qne farinam, quam de iEgypto tulerant, et fecerunt subcinericios panes azymos; 
neque enim, cogentibns exire ^gyptiis et nullam facere sinentibns moram, pnl- 



12'7 and Pharaopes ^rltsaq snnu |)e 3itt Thw. 



rr 



ExoiioB 19 -li. 



137 ^ 



])at hig fait on riht gebocon, for ]>im Egiptiacan, |)o big fit s^ddon 
of hira Isnde. 

40. Vitodlke larab^U beam vieron on Egipta lande fedverbuiid 
vintra and Jirttig vintra. 

41. And syddan ffiron Israhgla beam of Egipta lande. 
i2. P&s niht sceolon ealle IsraheU beam begiman, ]ie big god 

fit ^liedde of Egipta lande. 

Cap. XIII. 

19. Yitodlice Moises nam losepea b&n mid bim, for [lam [le he | 
halsode Israbgla beam and av&6: Dribten vyle o6v git gemiltaian ; 
^liedad mine bfin ford mid e6v. 

20. And big f5rou fram 8ocho{) and vicodon 'At Etham on j 
ttemystan ende p&& v^stenes. 

21. And dribten fSr beforan bim and svutelode bim [jone veg 
on dag })urh Evert Iftcn on sveres gelicnysse and on nibt svilce ka 
byrnende aver him f6r beforan. 

23. And syrale him gelfeste ^SX sveartc tacn on dag and \iS,t 
lyrene on niht. 

Cap. XIV. 

1. Dribten EprSc 16 Moise and cva,d: 

2. Sege IsrahMa bearnum, |)at hig gecirron ongSn Pbiairotb ( 
Htfiv ya betvjnan Magdalum and paire reiidan sie ongSn Behelsefan) 
and ceosad edv vicst&ve be ptevs as on minre gesihde. 

4. And Pharao hafd gegaderode ealne his here and vyle e6v 
onsledn, and ic gecj>de on I'haraoue and on eallum bis bere, p'it ic 
eom eiiver god. 

6. P4 cjdde man Faraonc, hvir |>5t larabfeliace folc gevlcod 
hafde vid |)fl reddan sie; Jii veard Faraones heorte ivend and 

em niiOTDiii Isrthel, 



gutl qui 



im oeciirreral praiporarfl. — 40. Halj 
in Mgjfit", I'lilt quBclnngtntntuai tr: 
Biplutls egresBus est dqiiiIb exercitus ilumini de 
Utam, quando sduiit dominus eoa 
Uriel. 

XIII, ll>. Tullt quoqun Mouses osaa luaeph bscdid, so quod adjoraSEet Alios 
I»rasl diceDs: VisiMbit Tos (iaiisi olTerte ossA mea hinu voblscum. — 30. Pro- 

B Socoth cast ram* UCl auul in Etbam in citramis fliiibaB solitudlnii, — 
21. DominuE aiitem prscediibAt eitt ad ostcudiiudain vlan, per diem in Folamna 
oobia et psT QOctEm lu tolumna ignia. — S3, Namquam d^riilt GOlumai niibii 
per diem uee eulunma IgniB per uoitem. 

XIV, I. LucutuB est autem domiiius ad MoyBan dicens: (3) Loqunrs fliils 
iBrasl: RsverBi castrametentur a legione Pbibahlroth, quo ert inter Magdu In m et 

e coutra Beeisepbonl iu Roniprct^ ejus oastra ponetiB Bupsr mare — 4. It 
peraeqnetur vus Pbarao, et glurillcabuc In Pliaranrie vt In unrai exercitti eJuB, 
ectentqua j^gypill, quia ego sum domiiiuB. — b. Et nautiitum eit tegi iSgyp- 
tionitD, quad fugiseet popoluB, Immutatumque eat cor PharaoniB et serrorum gJuB 



[■d") So. 



bo Tliw. 



- 13") a 



B Thw. 



I4')cyf<'' 



Tliw. 



138 Exodus 14. 

ealles his folces fram ))am, })e hig SBr drihtne behdton. PA hdt 
Pharao gegadrian eall his folc tdgadere; ^k hig gegaderode YSdrou, 
J)& cvad he t6 him: Hii vylle ve d6n ymb ))is IsrahSlisce folc, be 
^re vealas syndon and ^re unj)ances of J)is lande faran vyllad ? PA 
cvad Farao and eall {)at folc: Uton him faran on and ofsle&n hig 
and ne Isetan nitnne lybban on eallum hira cynne! 

6. Pk gegaderode Pharao his ealdormen and ealne his here. 

7. And gegaderode sixhundred g5dra crata, |)e man [of] feohtan 
sceal on |)am lande, and ealle ])& cratu biitan {)lm, })e on Kgipta 
lande vseron, and ealne {)one fultum, ^e he on Egipta lande begitan 
mihte. 

9. And befilrde ])at Israh^lisce folc, ])ar hig gevicode vseron be 
{)8Bre re6dan S8b. 

10. F^ ])at Israh^lisce folc beseah on Faraones here, (11.) {^ 
clypodon hig t6 Moise and cvaedon: Earme hafst {)u us forlsred! 
hvi ne mdston ve ])e6yian Faraone iirum hl^forde on Egipta lande? 
hvi voidest |)u us ^t ^lasdan? 

12. Betere us vsere, ]}at ve hyrdon Pharaone drum hlAforde, 
])onne ve sceoldon be6n on {)is v^stene ofslagene. 

13. Pk cvad Moises t5 {)am folce: Ne ondrsedad e6v! standad 
and gese6d drihtnes maerda, ^e he td dag vyrcan vyle! s6dlice {)& 
Egiptiscan, {)e ge nu gese6d and e6v fore ondrsedad, ne gese6 ge 
hig nsefre ma. 

14. Beod e6v stille! and drihten fiht for e6v. 

15. Fa cvUd drihten t6 Moise : Sege Israh^la folce, })at hig faron 
t6 ])s&re reddan sse! 

16. And kpene ))ine girde ofer ^k sas and t6da8l hit, t)at Is- 
rah^lisce folc ga drium fotum innan ^k sae! 

17. And ic ahyrde Pharaones heortan and his folces, ^^t hig 
farad after e6v innan ]^k sss and ic be6 gemssrsod on Pharaone and 

super populo, et dixerunt: Quid >oloimos facere, ut diinitteremus Israel, ne ser- 
viret nobis ? — 6. Et omnem populum suum assumpsit secum (7.) tulitque sex- 
centos currus electos et quidquid in iEgypto curruum fuit, et duces totius exer- 
citns. — 9 Cumque persequerentur ^gyptii vestigia priced enti nm , repererunt 
eos in castris super mare. — 10. Levantesque filii Israel oculos videnint ^gyp- 
tios post se, (II.) clamaveruntque et dixerunt ad Moysen: Tulisti nos, ut more- 
reuiur in solitudino ; quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex ^gypto? 
Nonne Iste est sermo, quern loquebamur ad te: Recede a nobis, ut serviemus 
iEgyptiis? ~ 12. Multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. 
IH. Et ait Moyscs ad populum: Nolite timere! state et videte magnalia domini, 
quae facturus est hodie ! ^gyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra 
videbitis usque in sempiteruum. — 14. Domiuus pugnabit pro vobis et vos tace- 
bitis — 16 Dixitque domiuus ad Moysen: Loquere filiis Israel, ut proflciBcau- 
turl — 16. Tu autem extende virgam tuam super mare et divide illud, ut gra- 
diantur filii Israel in medio mari per siccum! — 17. Ego autem indurabo cor 
iEgyptiorum, ut persequantur vos, et gloriflcabor in Pharaone et in omnl exar* 



U') fe be ongen Thw. — ii") todffll big? 



Eiodna U-ia. ISt 

on eallum his here and on ealluni his cratum (18.) and Jift Egyp- 
tiscan viton, ^M ic eora drihten edver god. 

21. Pk Moises afienocle hie hand ofer ]ik &x, ^k sende drihten 
inicelne vind ealle \>A niht and govende ^ ate td drium and ^&t 
vfiter veard t6 tvd todfeled and Ifig ^n drte atrffit (mrh (>& ase. 

22. And {iSt vater atSd an tv^ healfa jjsere strtete svilce tvegen 
hfige veallas; ^k f5r call Israheia folc Jjnrh ^k aa on |)one veg, Jie 
drihfen him gevorhte, and comon hAle and gesunde Jiurh \ik sje, avft 
drihten him behSt. 

23. Pa Pharao com t6 ^xre am and eall his hare, {>& fBr he on 
{lone ylcan veg after Israh^la folce on da.gr6d mid eallum hJa folce 
and mid eallum his viepnum. 

26. Pa cviitt drihten t6 Moise : Ajjen 
and ofer Pharaon and ofer ealne his here! 

27. And he Shefde up his hand and a 
ahvylfde Pharaones cralu. 

28. And adrencte hine aylfne and eall his folc, Jiat })ar 
furdon t6 lafe ^n, ))e Itf gebyrode. 

29. SSdlice Moiaea and IsrahSIa folc f6ron l)urh })& ate drium 
f6tum. 

30. And drihten ^l^ade on pam dSge Israhgla folc of Jiftra Egip- 
tiscan handtim. 

31. And hig gesavon |ja Egyptiacan deade upp tS landc ftvor- 
pene, Jie hira set ghton on j)am lande, Jie hig Jii t6 cumene vteron, 
and ffit larahSIisce folc ondrSdon him drihten and h;^rdon gode and 
Moise his l)ei^ve. 

Cap. XV. 

-19. Pa Moisea hafde gefaren ofer ^k reMan as, \ia, gegade- 
*nd sang gode lufsang mid eullum 



i {)!ne hand ofer f^ aa 
i6 ste slSh tog^dero and 
3 veard 



;ode lie eall IsrahSla folc t< 



vitii ejuB eC in currlhiie, (IK. 
91. Oumque extendiseet Moyaes 
flaute Y«nto vrhemeiiti to» til 
S3. Et ingreEsi bu 
miiriiE a dextm ( 



t vKgyptii, qulu ego buui doroinug. — 
uBia super mace, HbEtuliC i))ud donsinus 
■rtit ill siL'cum, diTisaqne eat aqua. — 
rael per aiedium aii'.i'i mnris; erat eiiim aqua quasi 
Ixva. — 3:t. PFraequi-Dt«<qiie ifigjplil iugri>Mi sunt 
lis equilaCiiE Pbaraanig, rurriiB ejus eC pqulMS, par mediam maris; 
IvKierat vtgilia matiitiiia. — Mfi. El ail domluuB ad Moyeen: Ejl- 
tiam aiipsr niare , lit rusi'rtautiir aqiiit ad jEgyptios super currua 
31 1 — 37. Cumqiie I'SLteiidiBaet Moyaxs maeiiin rontra mots, Mgyp- 
l aqute ft insoUit eiis domlnuB tn mediis fliu'libiis. — 38. Et 
operaerunl aqua 'lurruB et equites ciincti enercitiis Pliaraonis, TifU uuus qiiidsm 
Buperrnit ei els. — 3U. Filil aulem Israel perreitruril par niediiim stRi'l mans.— 
no. LibaravlCque dnmfTiiiB in die ilia da nianii j£eTplioruui. — -11. Kt vidaruM 
.figjrptioB niortiioB super liliiii marla, timullqiie populua doniiouiii et trodiderarit 
domino et Moyai Bervo sjiis. 



XV, 1 



1 Mny 



1 Uri 



140 Exodus 15-16. 

))am folce and ])ancode gode ealra ^kra, miltsa and I)SBra msBrda and 
ealra ^kr& vundra, ])e god on him gedon h^fde and on his C3mne. 

20. Maria v&s geh^ten Moises svustur ; he6 gesamnode ealle }>& vif- 
menn t6gadere.on Israhela cjnne and n&mon hira hearpan him on hand. 

21. And h^redon god and vuldrodon segder ge mid hearpan ge 
mid lofsangS. 

22. Vitodlice Moises laedde Israhela folc fram ])8Bre reidan sse 
and hig f6ron on an vlsten, ])e js Sur genemned, and hig f(5ron }»:! 
dagas ^urli ))St v^sten, ])&t hig ndn vater ne gem^tton, 

23. Od hig c6mon t6 |)8ere stove, ])e js Mara genemned, ))at ys 
on dre l^den biternjs ; ^4 ne mihton hig drincan y^t vater, for ])am 
))e hit vas biter: {)4 h^ton hig ealle his naman Mara, J^&t ys on ^e 
lyden biternys. 

24. Pa gegaderode eall Israh^isce folc onge&n Moises and Aaron 
and cvsedon: Hvat sceolon ve drincan? ve ne m&gon drincan ^is 
v&ter for his biternysse. 

25. Pa clypode Moises t5 drihtne and ssede him ])iL8 folces 
ne6de; ^k dt^vde drihten Moise an treovcyn and h^t ddn |)M treov 
on {)at vater, and hit veard siddan vered t6 drincanne* 

27. Pa c6mon hig id Helim and ])ar vseron tvelf vyllas and 
hun dseofontig palmtreova, and vicodon ])ar be \Aai vKtrum. 

Cap. XVI. 

1. PH fi^rdon hig t>anon |)i fifte6dan dag^ ])&s afteran m6ndes, 
])lis l)e hig ^t firdon of Egipta lande. 

2. Pa gegaderode eft eall t)at Israh^lisce folc t6gadere ongSn 
Moises and Aaron. 

3. And cv9Bdon: Ve hafdon hlif and flisc gen6h on Egipta 
lande ; hvi voldon git Isedan us ^t of Egipta lande innan ])i8 v^sten, 
J)ilt ve h^r hungr^ ^cvelon? 

20. Sumpsit ergo Maria, sorer Aaron ; tympanum in manu sua , egressaeque sunt 
omnes mulieres post earn cum tympanis et choris, (il.) quibus prscinebat dicens : 
Cantemus domino! — 22. Tiilit autem Moyses Israel de marl rubro et egressi 
sunt in desertum Sur, ambulavernntque tribus diebus per solitudinem et non inve- 
niebaut aquam. — 2h. Et venerunt in Mara, nee poterant bibere aquas de Mara, 
eo quod essent amarsB, unde et congruum loco nomen impusuit vorans ilium Mara, 
id est amaritudinem. — 24. £t murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid 
bibemus? — 25. At ille clamavit ad dominum, qui ostendit el lignum, quod cum 
misisset in aquas, in dulcedinem versaB sunt. ~ 27. Venerunt autem in £Iim 
fllii Israel , ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palms, es castra- 
metati sunt juxta aquas. 

XVI, 1, Profectique sunt de Elim quinto decimo die mensis secundi, post- 
quam egressi sunt de terra iEgypti. — 2. Et murmuravit omnis congregatio fllio- 
rum Israel contra Moysen et Aaron, (3.) dixoruntque: In terra iEgypti sedebamns 
super ollas carnium et comedebamus panem in satnritate; cur eduxistifi nos in de- 
sertum istud, ut occideretls nos fame ? 



16*) fiftigo|)an Thw 



141 



eordhele 



))JL CVAlt 



gesende sv& micel 
n L^den coturnix, 
, fela Bva hig vol- 
n morgen vSa ^&t 

vilce hit on ptlan 



11. Pa geh^rde drihten Israhela folcea 
drihten to Moise: 

12. Td xisD ic sende {jiauni folea dasQ td etanne and td morgon i 
ic gcdo, ))at hig heM mid hW^ gef7lled, {tSt ge viton, {l^t ic eom 
drihten eiiver god. 

13. Hit geveard ^3. OD fefeii , )iSt drihter 
fugolcyn on hira vicstove svilce erschenna, JiSt is 
and hig namon on ))am fugolcynne and sldgon s 
don, fifit hig genoh hilfdon and ston. Vitodlice 
deiv &b(ltan (la fyrdvic, 

14. Svilce hit hagolas 
gepilod vtere. 

15. Pa hig p'At geBSvon, Ji£t cvsedon hig betvynan him: Manhu, 
(lat ya: hvSt js [lis? for |jam hig niBtoii, hvit hit vas. PtL cvad 
Moiaes: Pia ya se h\ki, {le diihten eciv aealde t6 etanne, 

16. And behead, jjat ale. man gadrie svH. micel, ^Ut he gonoh 
hJibbe to etanne, )>M ys &n gemetfUt full, pe hig gomor hgton. 

17. And Israh@la dydon svk and gaderodon sum mfli-e sum la^ae, 

18. Se l)B mkre gaderude, niifde na mire, ne se [le liisse ge- 
gearvode nKfde nft Ifiaae, uc ale, [)£t he geiiob ihte. 

19. PS be4d Moises him, [lat hig his n&n ()ing ne Itefdon ofer 

20. P& liefdon big bit aume, Od hit morgen vds, and hit vearj 
vynnmn ftcredved and bit forrotode. Pfl, vSs Moises yrre, 

21. And hig gaderodon on morgen, ]]at hig genSh h&fdon, and 
{)& seo sunne Bc3,n, ])£l formealt hit. 

22. On ttam sixtan dage hig gaderodon tv^fealdltce; ^ comon 
{)& ealdras and rebton hit Moise. 

23. Pa cvad he l5 him; SaterndSges rest ys drihtnc gp.hfllgod; 



I d«i]B veiter. 13. Factum 
atra; mane quaqu« roi Jacntt 
et quaai piln tUGom in simt- 
idiEisnl fllii Urael , dixernnt 
' iguurabant enlm, qald eiaet. 



1 1. LoculBB ml autem domiuuB ad Moreen dloens^ 
lum Israrl. — IS. Loquere ad uos : Vespere r^omede 
bioiiul pauibiis, scietisqne, quod ego Eum dnminus 
est ergo vtspem et asi^andeaB uutnrnii cnnpernit caa 
psr clicultiim castrorum, (14.] et appn 
iUridinem priilno; snper (erram, — IS. Quod 
ad Invkem ; Manhu! quod Eignifli^at^ Quid e 

Quibut ait Mnyses : Iste est panis, quern dominus aeillt tobis an vescHnaum. — 
111. Hie eat SBrmu, qaem pr»ceplt domlnuB: Colllgat unuBquiequa en e", quMltDm 
sufflclC ad veanendnm, gomor per singula capita 1^17. Fecerunlque Ita fliii Israal 
at eollegernnt, niius plua, alius luiims ^ (IS.) aer, qui plus colligerat. habuit ampliui, 
use, qui minus paraverat, reperft minus, sed Binguli jnita id, quod sdere pote- 
TBDt, congregavsruut. — l!i. Dliilque Moysee ad eoe^ Nullna relioquat bi bo In 
mane I — 2l>. DimiBerunt quidam ni eis usque mane, et scalere coepiC Tsrmlboa, 
atque oompntruil , et iratue eat MoySBS — il. Colligebanl autem mane Binguli, 
quantum Bunicere pulerat ad vesceudum . r.umque inealniBset sol , liqueflnbal. — 
3:1. In die autem avxu cullegHrunt cibos dupllceB; Teueruut antem omnes prin- 
oipei mnltUadlula et narraTernat MoyBl. — S.t. Qui alt bib: Requiea sabbatl 



Itt") icrsiSpad} 



16"J faimenlt Tbw. 



142 Exodus 16-17. 

gearviad it morgen, ^'di ge t6 gearvienne hSbbon^ and healdad 6(f 
morgen, })at pir t6 lUfe be6! 

24. Pk dydon big svd, and bit ne rotode, ne big ne fiindon 
n&n })ing fdles ))ar on. 

25. And Moises cvHd: Etad bit t6 dftg! for })am })e hit ys 
dribtnes restedag, for {)am ge bit ne findad td dslg on eordan. 

26. Gadriad bit six dagas! ne finde ge bit on pSLva seofodan. 

27. Hig eodon (it on ))am seofodan dage and ne fundon nka 

28. P^ cvad dribten id Moise: H^ lange nelle ge bealdan mtne 
bebodu ? 

29. On })am sixtan dage be bim syld tvifealdne mete; be6 file 
&t bllm and ne gH nd,n ^t on t)am seofodan d&ge! 

30. And reste psit folc bit on ])am seofodan dage. 

31. And nemdon })one mete Manna: {)£ls svac vHs svilce sme- 
dema mid bunige. 

33. And Moises b^t nyman y&t gemetfat full and settan beforan 
dribtne on t)am getelde t6 bealdanne. 

34. Israb^la beam aeton beofonlicne mete fe6vertig vintra, 6d big 
cdmon t5 Cbanaan lande. 

Cap. XVII. 

1. Hig foron of Sin {)am y^stene and vtcodon on Rafadim; "p&r 
nils n^n vHter. 

2. P^ murcnudon big ong^n Moises and cvaedon: (3.) Hvi l»d- 
dest })u us iit of Egipta lande , ])gt {)u voidest us ofsle&n and ^e 
beam mid J)urst6? 

4. Pa clypode Moises t6 dribtne and {)us cvild: Hv&t sceal ic 
ddn ymbe pis folc? nu binnan litlon fyrste big yyllad me oftorfian. 

sanctiflcata est domino eras ; quodcumque operaDdnm est, facite, et qn» coquenda 
snnt, coqnitel quidquid autem reliquiim fuerit, reponite usque in mane I — 
34. FeceruDtque ita et Don computrnit neque vermis inventus est in eo. — 
25. Dixltque Moyses: Comedite illud hodie I quia sabbatnm est domini, non in- 
venietnr hodie in agro. — '28. Sex diebos coUigite I in die autem septimo non 
invenietur. — 27. Venitque septima dies et egressi sunt, ut colligeret, et non 
invenernnt. — 28. I'ixit autem dominus ad Moysen : Usque quo non vultis custO' 
dire mandatamea? — 29. Die sexta dominus tribuit vobis cibos duplices; maneat 
unusquisqne apud semetipsum, nullus egrediatur de loco suo die septimo! — 
30. Et sabbatizavit populus die septimo. — .SI. Appellavitqne domns Israel Domen 
ejus Man, gustusquo ejus erat quasi similar cum melle. — 83. Dixitque Moyses 
ad Aaron: Sume vas unum et mitte ibi Man, quantum potest capere gomor, et 
repone coram domino ad servandum in tabernaculo I — 35. Filii antem Israel 
comederunt Man quadraginta annis, donee venireut in terrafli Ghanaao. 

XYII, I. Profecti sunt de deserto Sin et castrametati sunt in Rapbidim, 
nbi non erat aqua ad bibeudum populo. — 2. Qui jurgatns contra Moysen ait: 
(3.) Cur fecisti nos exire de iEgypto, ut occideres uos et librog nostros siti? — 
4. Glamavit autem Moyses ad dominum dicens : Quid faciam populo hale ? adhuc 



16") spaec Thw. — 16*') setton Thw. 



heit 



5. Pa cvfid drihten tS Moi 
folce and nim (>& girde 



; Clypa t6 pe p& yldstan of Isra- 
J)tne hand, pe jju (liit yiiter mid 



6. And ic atande beforan |»8 uppan Oreb stlne; and sleh {nine 
Btan! and JjSt vater gad fit of him, p&t ^Ht folc hafd genoh t6 
drincanne. 

7. Pa dyde Moiaea evi and genemde Jifi stflve Coatung for la- 
rafaSla bearna sace, for [lam {)e big cviedon: Ys dribten mid ua 
Jie nyB? 

8. Vitodltce Amalecb com and feabt onge&n iBrahSla folc on 
Rafidim. 

9. P4 cvSd Moiseg t8 loBue: Ceiia fie gefSran and feobt ongSn 
Amalecb ! ic stande td morgen uppnn [)is beorge and hSbbe drihtnes 
girde on minre handa. 

10. And losuc dyde eal sv^ Moisea him bebeid, and febt ongfin 
Amalecb; vitodlice Moiscs and Aaron and Ur stigon uppan )ionne 
beorb. 

11. Ponne MoiseB his handa up gbdf, {lonne hafde Israbgla folc 
Bige; gif he [>onnc litbvon slacode, [lonne hafde Amalcch sige. 

12. Pi MoiseB handa vseron vgrige, ]ik namon big S,nne stfta 
and ISdon under bine and be sat uppan {jam Btine ; vitodltce Aaron 
and Ur undervridedon Moisea handa on legdrc healfe and big ne sla- 
cedon nftn jiing syddan, rer siinne W setle eode. 

13. And loaue (tflymde Amalecb and his folc mid svurdes ecge. 

14. Pa CTad drihten to Moise : Vrlt Jiis on b6c t8 gemynde and 
syle loaue I vitodltce ic fLdiltge Amaleches gemynd under beofone. 

15. P& vorhte Moises &,n veofod and genemde bis naman 'Drihten 
ya mtn upShafenys', (16.) for Jiam pe drihtnea cynesetles megen and 1 
godes gefeoht byd ongfin Amalecb of cne6resse on cneiireaae. I 



I 



paululum, pt lupidBbit m«. — a. Et all dooiiti 
et sume tecum ie seDiorihus Israel et Tirgam 
maau tusi — 6. Ea egn atnbo ibi corsm te 
petiam et exlblt ex ta aquji, i 
nnmeii loci illU 



: Eb(ii8 






et pagpabat rnntra Iera«l In Repbidiiii. — : 

virol et piigna contm Amaleul rra 

del in manu mea. — 10, Feult losue, ut 

Ainalec; Moyses autem e( Aaroti et Hi 

1 1. Cumquii lavarel Mdysee niaaus, TiDcebit lara^l 

luperabst Amalei'. — 12. Manue aiitem Moyst era 

dem ppsUBruQt subter eiim. In qno aedit; Aaron auteni 

sJds ex. utraque parte, et ractiin ust, ut manus illius no 

casum eoliB. — IH. Fugavitque losue Amalen et populi 

14. Dixit Salem domluue ad HciyaeD : Scribe hoe ' 

•uribos loBuet dalebo eulm memoriam Amalec eub coelo. — 1 

allare et vocavit uomeii ejoa 'Domlnua exaltatio mea 

lolll dominl et bellum domin! erit ranlra Aotalec a , 

7") rolo aia und A. 



adpopulnm: Antecels populum 

[tin percnsBistl fluTlum, tolle In 

coram te supra potram Horeb, percutlesqua 

it populDB. — 7. Feoit Moyecs ita at Tooivlt 

jiirgium flliorum lararl et quia teatavemnt 



8 Venit auCem Amalec 
iiitque MoyaeB ad loeue: Elige 
la verCice roilis babel 
I eraC Mnysei, et pugaailC contra 
iiideriiut super lertkem colli 

graves; Humentes igllur lBpt>' 



iisleulabin 
utiir usqna ad oc- 
in ore gladil. 
In Itbro et tra 
.IJdillcavitqne Moyi 
(IB.) Quii 
in generatlonem. 



4 





144 Exodas 18. 

Cap. XVIII. 

1. lethro se sacerd on Madian gehirde, hii drihten lllssdde Is- 
rah^la folc of Egipta lande. 

2. P& Isedde he mid him Sefforam Moises vff ong^n hine (3.) 
and his tvegen suna: dder Gerson, (4.) 6der Eliezer. 

7. He eode tit ong^n lethro and cyste hine and hig gr^tton hig 
gesybsumum vordum. P^ Moises in eode t6 his getelde, (8.) |)fi rehte 
he lethro his maege ealle ^k {)ing, {)e god dyde Pharaone and Egipta 
folce, and hil he §,lysde Israh^la folc of Egipta lande. 

9. P4 vas lethro bltde for eallum {)4m ()ingum, J)e drihten dyde 
Israh^la folce, for {)ig he hig generode of Egipta lande. 

10. And cvad: Si drihten gebletsod, Jje e6v ftl^sde of Egipta 
and of Pharaones handa! 

11. Nu ic v4t, J)at drihten ys meere ofer ealle godas , for Jam 
|)e hig v«ron ofermOde ong^n hig. 

12. lethro br6hte gode offrunga, and Aaron and ealle J)^ ylde- 
stan comon and sdton mid him beforan drihtne. 

13. Pig 6dr^ dag^ sat Moises, ])at he volde d^man })am folce, 
{)e him beforan st6d. 

14. Pa lethro })&t geseah, {)^ cvad he: HvUt d^st ])u on t)is 
folce? hvi svincst ]^u d.na and eall folc anbidad fram mergene 6d 
sefen? 

15. Pa Moises him andvyrde and cvad: Pat folc cymd t6 me 
(16.) and bytt me, ])at ic him d^me and c^de him godes bebodu 
and his se. 

17. And he cvad: Ne d^st |)u n^ vel. 

18. Pu eart mid dysigum gesvinc^ gesvenced, segder ge [)u ge 
I)is folc, {)e mid |)e ys; ne miht })u hit knsL ^.cuman. 

XYIII, 1. Gamque audisset lethro sacerdos Madian, quod eduiisset dominns 
Israel de Mgj]^to, (2.) tulit Sephoram uxorem Moysi, qaam remiserat, (3.) et duos 
filios ejos, quorum unus vocabatur Gersam, (4.) alter vero Eliezer. — 7. Egressus 
Moyses in occursum cognati sui^ osculatus est eum salutayeruntque se mntuo 
verbis pacificis; cumque intrasset taberualum , (8.) narravlt Moyses cognato sue 
cuDCta, quae fecerat dominus Pbaraoni et iEgyptiis propter Israel et quod libera- 
Terat eos dominus. — 9. Lastatusque est lethro super omnibus bonis, quse fecerat 
dominus Israeli, eu quod eruisset eum de manu iEgyptiorum. — 10. Et ait: Be- 
nedictus dominus, qui liberavit vos de manu ^gyptiorum et de manu Pharao- 
iilsl — 11. Nunc cognovi, quia magnus dominus super omnes deos, eo quod 
superbe egerint contra illos. — 12. Obtulit ergo lethro holocausta et hostlas deo, 
yeneruutque Aaron et omnes seniores Israel, ut comederent panem cum eo coram 
deo. — 13. Altera autem die sedit Moyses. ut judicaret populum, qui assistebat 
Moyse. — 14. Quod cum vidisset cognatus ejus, ait: Quid est hoc, quod faciet 
in plebe? cur solus sedds et omnis populus prsestolatur de'mane usque ad tbs- 
perum? — 15. Gui respondit Moyses: Venit ad me populus, (16.) ut judicem 
inter eos et ostendam praecepta dei et leges ejus. — l7. At ille: Non bonam, 
Inquit, rem facis. — in- Stulto labore consumeris, et tu et populus iste, qui 
tecum est; solus illud non poteris snstinere. 



18") and fat he Thw. — 18") svingst Thw. 



19. Ac gchjr 



tie; he6i \,is folce on pAm |)i 



rd and mlnne rted! and driliten byd mid 



|)e to gode belimpad, |]at Ira 



recce him J)S J)ing, Jie god bebyt! 

20. And atjve him his le and hii hine man viirdian scyle and JtonE 
veg, lie hig on faran sceolon , and pat veorc pe hig vircan aceolon! 

21. Geceiis of eallum Jiiaon folce vtse men and BOdfriate and |)a 
(le bim god ondriedon and gitBunge bation, and geaete of him (iflsend- 
men and hundrydmen and fiftiea men and teddingn.en, 

22. Pe demon (lam folee on ealle ttd I (ifit Jjfii- mwst si, reccon 
hig hit Jie and dgmon hig fift ISsaan |»ing! and hit byd {le ledhtre, 
gif Jra Jia byrdene todielst. 

23. Gif ))u yu dcst, (lu gefilst godta bieae and bis bebodu; and 
cyrre eall [tis folc h^m on sibbe! 

24. Moises dyde ealle [)& [)ing, |ie he Iserde, |>a be {jia gehJrde. 

25. And geceas Srvurde veras of eallum larahfila folee and ge- 
sette big t>am folce tfl ealdron, Jiflaendmenn and hundredmenn and 
flftiges menu and teddingmenn, 

26. Pe d6mde J)am folce on ealle ltd; JiSt [jar hefegost vfia, Jiig 
rehton him and d§mdon ]ik ledhtran Jiing. 

27. Pa forlSt he lethro, and for h&m 15 his lande. 
Cap. SIX. 

1. On [lam {)riddan mSnde, |)e larabela folc ferdc of Egipta 
lande, hig ferdon t8 Sinai vSatene, (2.) pk hig fSron of Uafidim; hig 
vicodon on ))«re sylfan atove and IsrahSla folc aldgon hira geteld 
feorr fram ))am munte. 

3. Moisea Aat&h to gode ani drihten hine clypode of ^m munte and 
.XY&i: Sege J)as [jing lacobua cynne and cyd larahela foke and pa& cved: 

4. Go sylfe gcsfi,von [>% [ling , pe ic dyde p^m Bgiptiscan and 
h& ic gefridode c6v. 



K ad d 









:um; fsto W pnptllo 
I eom! — an, Oslenda 
am in^rcdi d^bniint. 
ide de (imni popiiln virU9 potanlM 
qiiE oderinC aTsrUiam, et cnnslitue < 
una, (aS.) qnl judicent popiilum om 
teferant ad Ib at ipsi minora tallMi 



qae popnlo ctremiirilaEj et 
opaa , qund Ucete dobeai 
tlmsntes donm, In qiilbds sit verltai 
els tribnnos et qiilnquageiiarins e( i 
tempure I quidquid autrm majii9 tnsT 
Jodlcent, liivlusqne alt libi, partilo 
plBbU impBrioin dai et pracepla a.jns, et populns revertrtnr ad loca eaa in pare.— 
9«. Qnlbus auditU Mnj'si'i (trAt omnia, qiiie suKgvassral, — 91i. Et eleclls ilrl^ 
alreoufa ds cunao Iets«I cojietltuit vb pMncipsa pnpQli, tribunoa st rentntliinei 
■t qutiiqn»sflnarios ot dBcanos, f!fl.l qni JudUabanl poptilum omni tempota, quid- 
quid autam gra<lut eraC, rarerabant ad eum, racilioia untnmmnd') jndicantea, — 
!T. Dlmi-^ilqus rngnatum euum, qui revarsus ablit in terram aoam. 

XIX, I. Manse Urtio pgressiunis Uraal do terra ^gypli Tenarunt In anll- 
tudioem Siaai, (3) protscti de Baphidim, et eastramatati aunt In ei^dam Ion 
lblqu« Israel fliit teuloria e ragione montis. — 3. Mnyias aiitsm ascendit >i< 
dluui vacavitqne eum dciminns de mania et alt: Hitc dtcsa domui lacob et anniin. 
tUbia flIiU laraet. — i. Voa Jpsl Tldlatii, qua fecerim .Bgjptiia, quo modo por 



ri Thw. 



Vi 



146 Exodus 19. 

5. Gif ge min vord gehirad and mine tre6yda gehealdad, ge 
be6d me gecorene of eallum folcum; eall eorde ys mtn. 

6. And ge be6d mine sacerdas and h^lig {)e6d. Pis Bynd {^ 
vord, l)e J)U scealt sprecan t6 Israh^la folce. 

7. P4 com Moises and rehte })£ls folces ealdrum ealle yk sprseca, 
1)6 drihten bebedd. 

8. And t)at folc cvad, J)at hig voldon y&t ddn. P4 br5hte 
Moises y&8 folces vord t6 drihtne: 

9. And drihten cvad to him: Nu ic cume t6 })e on sveartam 
volcne, |)at J)is folc gehire, J)at ic spraece t6 J)e and gel^fe pe on ^cnysse. 
Vitudlice Moyses c^dde drihtne {)as folces vord. 

10. And he cvad t6 him: GehUlga hig to dEg and vacxpn hig 
td mergen hira redf (11.) and sin gearve t6 })am t)riddan dUge! on 
})am dage drihten cymd beforan eallum folce uppan Sinai munt. 

12. And })n tsecst Israh^la folce gemsero HMtan ))on6 noiunt and 
cvist: Varniad, pat ge ne cumon t6 n^h t)ison munte! £llc })8Bra, ])e 
his athiind, svelte se dedd^! 

13. And ne ofslea hine nitn man mid his handa, ac si he mid 
st&num oftorfod odde mid fl^num ofscotod! si hit man, si hit n^en, 
ne m6t hit lybban. Ponne ge gehiron mid ^km b^man bl&van, 
t)onne faran ge on {)one munt. 

14. And Moises code nyder of })am munte t6 })am folce and 
gehSlgode hit; and {)4 hig hira redf v6xon, (15.) ])d. cvad he t6 him: 
Be6d gearve id })am ))riddan dage, and ne cume e6ver n4n nih his 
vifel 

16. P& com se })rydda dag and ligettu and ])unor and {)icce 
genip ofervr^h pone munt and b^man sv^g vas geh^red, and eall 
pat folc him ondr^d, se vas on J)^m fyrdvicon. 

tayerim vos snper alas aquilonum. — 5. Si ergo audieritis vocem meam et cnsto- 
dieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cnnctis popalis ; mea est enim 
omnis terra. — 6. Et vos eritis mihi in regnum sacerdotale et gens sancta. Hsc 
verba snot^ qusB loqaeris ad Alios Israel. — 7. Yen it Moyses et majoribus nata 
popnli exposuit omnes sermones, quos mandaverat dominus. — 8. Responditqae 
omnis populus simul: Guncta, quse locutus est dominus, faciemus. Gumque rein- 
lisset Moyses verba popnli ad dominum, (9.) ait ei dominus: lam nunc veniam 
ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in 
perpetuum. — 10. Qui dixit ei: Sanctifica illos bodie et eras laventque vesti- 
menta sua! — 11. Et sint parati in diem tertium I in die enim tertia descendet 
dominus coram omni plebe super montem Sinai. — 12. Goustituesque termlnos 
popnlo per circuitum et dices ad eos : Cavete, ne ascendatis in montem nee tan- 
gatis fines illius! omnis qui tetigerit montem, morte morietnr. — 18. Manns non 
tanget eum, sed lapidibus opprimetur ant coufodietur jaculis; sive jumentnm 
ftierit sive homo, uon vivet. Gum coeperit claugere buccina. tunc ascendant in 
montem I — 14. Descenditque Moyses de monte ad populum et sanctificavit ilium; 
cumque lavissent vestimenta sua, (15.) ait ad eos: Estote parati in diem tertinm 
et ne appropioquetis uxoribus vestris ! — 16. lamque advenerat teictins dies et 
ecce coepernnt audiri tonitrua ac micare fulgura et n.ubes densissima operiie 
montem, clangorque buccinsB perstrepebat, ct timnit populus, qui erat in castris. 

J9^> cydde Thw. - 19") ligetta Thw. 



Exodtu 19-30. 



147 I 



17. Pa Moises big tit filrndde ougSn drihten, big stodon < 
nydeverdum |)ara munte. 

18. And eall Sinai raunt smeAc, for Jiam Jje drihten vaa uppan 
him on f^re, and se smic ai-Ss of him and eall se munt vita egesUc. 

19. And )>(ere byman aveg ve6x evS leng sv& svSdor. Moises 
sprite and drihten him aodvyrde. 

20. And drihten eode uppan Jjaa inuntes cniip and clypode 
Moises tA him and cvSd td him: 

21. Ga nyder and cjd pie folce, Jtfit hig ne g^n ofer )fS. gemtero, 
[iS l^s hig Bvelton ! 

22. S!q (jg sacerdas geba,lgQde, [le beforan drihten gk3, {lat ic 
big ne sleabl 

23. And MoiBea cvad t6 dribtne: Ne mag [jis fole aettgan c 
Sinai munt; (>u hSte settan genifero and bine gehaigian. 

24. Drihlen cvad t6 him; Ga nyder to {)ia folce and Aaron mid I 
[le! ne cumon ^k sacerdaa n^h dribtne, {iS las hig svelton! 

25. Moiaes eode nider tt [lam folce and rebte hit eall him. 

Cap. XX. 

1. God sprao (jus: (2.) Ic eom drihten jiln god. 

4. Ne virc Jiu pe agrafene godas (5.) ne ne vurda! ic vrece f^era . 
unrihtvlBnysBe on bearnum (6.) and ic dd mildheortnysse Jiftm, J»e 
me lufiad and mine bebodu healdad. 

7. ISe nemn ()U dribtnes naman on i^deU ne byd unscyldig, ae i 
))e his naman on ydel nemd. 

8. Geb&lga (tone restcdag, (9.) virc six dagas ealle (tine veorc I 
10. Se scofoda ys dribtnes restedSg [jtnes godea : ne virc pu ' 

n&n Teoro on (jam dage ne nan Jiara, (le mid (le be(S ! 



B Moyee 



mt Id radia 






i riiniabiit, so qaoii deareiidiBEet dnmlnus super sum 
i ex CO eratque omnig mouB tBirihills. — I'J. EC aonitus 
In majuB ec proliiiiiB Csndebalur. Mouses laqimbaCur 
ec aeaa respriiitieDic vi. — •in. Ueeneudilque dominuB super mnntfm In ipsn 
montU TBHiiw at TOcavit Moysen in carumeu ejus et diiit ad eum: (21.) Dfscende 
et coutoBtare populuoi, ns ti'ite vrlit tranBi^endBre teiniiaoB eC pereatl — 33. Sb- 
cerdotvb quoqiie, qui uccediint ad damiiium , BaactifloeiiCur , ae pBrcatiat sob. — 
33. DixiLque Muy9«B ad domiNum: Nod paterit vulguB iBi^endflia in mODlam 
SlBBl; Cu euim.JTiBsisti dicens: Pone tFrminos circa monCem I'C sanctiftra illumi — 
S4, Cui ait dnmlUDs: Vado, deaceadril aacendesqne tu et Aaron tnnam; lacar- 
dotsi nuC«m Ds aeopndaut ad damiDum, na ftirta Iii(t>tflciat. — 3b. Descendltqas 
Htyasi ad papuliim et omtiia narraiiC etE. 

XX, L. Luuutueqnv est duminus: (2] Ego Bam domiaas dens tniiB. — 
S. Nou habebla deos alieooa, (I.) non facieB tibi icolptllB. — 5. Non adorabis en 
naqna (tales. Ego sntu daua visitalis iDiqaitaleia in flJioa <0.} et Tariens mlaeri- 
GonllBm hll, qui diligunt mo Bt custodlimt pracepta mea. — 7. Non assumBe 

n douini d«j tui In vanuml nev BUim habebit liiBDiitam doiainu 
■MumpBerit nomcn domini (ruBtra, — a. Memento, nt diem sabbaCi isQPtiflcM ! — 
t). Stx dlBbus tadoB umnia opeta tua. — lu, Sepcioio autem dl« sabbatnm do- 



n 



148 Exodus 30. 

11. On six dagnm god gevorhte heofenan and eordan and S9e 
and ealle ^k J)ing, J)e on him synd, and reste ^f seofodan dSg^ and 
gebd,lgode hyne. 

12. Arvurda fHder and mddor! 

13. Ne sleh ))u! 

14. Ne synga })ul 

15. Ne stel })u! 

16. Ne be6 J)u on li^sre gevitnysse ong^n ))inne nShstan! 

17. Ne vilna })u ))ines n^hstan hiises ne his vifes ne his vyeles 
ne his yylne ne his oxan ne his assan ne nitn })&ra {)inga , ^e his 
synd! 

18. Yitodlice eall folc gehirdon stefna and b^man sv^g and 
ges^von le6htfato and })one munt sme6can; }]d vaeron big dfserede 
(19.) and cvsedon t6 Moise: Spec t6 us! and ve hlystad; ne sprece 
drihten id us, J)^ iSs ve svelton! 

20. Moises cvUd id him: Ne ondrsedad e6v! god com, })at be 
volde fandian e6ver. 

21. Pat folc vas 4f»red and Moises code t6 J)am genipe, {)e 
god on vas. 

22. Gemang {)am drihten sprHc t6 Moise and cvSd : Ge gesd.von, 
t)at ic sprite of beofene. 

23. Ne vyrce ge sylfrene godas and gyldene! 

24. Vyrfcad veofod of eordan and offriad uppan J)am onsJlged- 
nissa, sc^p and oxan, on Ulcere stdve, ^e mines naman gemynd on 
s$! ic cume to ])e and gebletsie {)e. 

25. Gif f)u steenen veofod me vyrce, ne tymbra J)U J)llt of ge- 
snidenum st^num ! gif ))u ))in t61 S.hefst ofer byt , hit bid besmiten. 

26. Ne g^ {)u on stapum td mtnum veofode, l^ las man gese6 
})tne sceame! 

mini del tul est : uon facies omne opus in eo, tu et cmnis qui est intra portas 
tuas. — 11. Sen enim diebus fecit dominus coelum et terram et mare et omnia, 
quae in eis sunt, et requievit in die septimo et $anctiflcaTit eum. — 12. Honora 
patrem et matreml — IS. Non occides. — 14. Non moechaberis. — 15. Non 
furtuni facies. — IH. Non loqueris coutra proximum tnnm falsum testimonium. — 
17. Non concupisces domum proximi tui nee desiderabis uxorem ejus, non servnm, 
non ancillam, non bovem, non asinum nee omnia, quae illius sunt. — 18. Gunrtus 
autem populus videbat yores et lampades et sonitum buceinae montemque fa- 
mantem, et perterriti steterunt procul (19.) dicentes ad Moysen: Loquere tu nobis! 
et audiemus; non loquatur nobis dominus, ne forte moriamurl — 20. Et ait 
Moyses ad populum : Nolite timerel ut enim probaret vosj venit dominus. — 
HI. Stetitque populus de longe; Moyses autem accASsit ad caliginem, in qua erat 
deus. — 22. Dixit pra?terea dominus ad Moysen: Vos videtis, quod de coelo 
locutus sim. — 2H. Non facietis deos argenteos nee aureos — 24. Altare de terra 
facietis mihi et offeretis super eo holocausta^ oves vestras et boves, in omni loco, 
in quo memoria fuerit nominis mei; veuiam ad te, ut benedicam tibil — 25. Quod 
si altare lapideum feceris mibi, non aediflcabis illud de sectis lapidibus ; si enim 
levaveris cultrnm super eo, polluetur. — 2H. Non ascendas per gradus ad altare 
menm, ne reveletur turpitudo tua. 

20"J aebtstau Thw. ne ^u bis >ifes Tbw. 



pr 



Cap. XXI. 

1. Pie synd [)i ddmas, [w })u him tsecan scealt, 

2. Gif })u EbrSisono fieiv biget, )>e<3vie he six g6r and beo him 
freoh on Jjam seofodan! 

3. Ga he iit mid svilcum redfe , svilcg be in com ! gif he vU 
hafahe, g& lied flt mid him! 

4. Gif ho nSbhe and hia hlSford him vif sylle and hig suna 
bSbbon and dShtra, {)£t vif and hire vinclo be6d |iaE btSfordes: g& 
he flt mid hia hStron, svilcon he in com! 

5. Gif Be viel cvid: Me ya mtn hlSford ledf and mtn vif and 
mine vincle, nelle ic g&n flt re be6n frig, (6.) bringe his hiaford 
bine tt \ia& baligd6mes dura and [lirlie his edre mid &rmm tel^ and 
beii he bis \)e6v a vorldl 

7. Gif hva becjpd hJB dShtor to jieiSvienne, ne gted he<i flt, avft 
Jieovena gevuna ys. 

8. Gif htd misltcad Jiam hlAforde , forliete hig! ne m8t he hig 
fremdum folce syllan, gif he hig forhogie. 

9. Gif he hig hie suna beveddad, d6 hire Sfter dAhtra gevunan! 

10. Gif he Mre him nymd , he aceal foresce&vian jiam msedene 
gyfta redf and hire migdliadeB vnrd, JiSt synd tvelf scillingas be 
tvelf penigon. 

11. Gif he {i^B ^rs6 |)ing ne ded, ga hire fit t6 gife bfltan fed! 

12. Se ))e mann vundad and vyie bine ofsledn, svelte he deid^l 

13. Se pe nka |)ing ne ayrvdc, ac hine god aealde on hia hand, 
ic gesette him, hvitder be bflgan sceai. 

14. Gif hv4 ofslibd his nebatan, d5 hine fram mtnum veofode, 
})fit he -svelte.' 

15. Se be sle& his i&ieT odde his mSdor, svelte be de&del 



4 



a, qas propones bIb. — 2. Si eaiMifl Eervnm He- 
in ggptimu egredietur llbet graite, — H. Cum qnxls 
it I «l halMiTjs uxotem, »t uxor egredietar slmul, — 
illi aioreoi et pepereril Alios et flliaa , muMer tl 
, IpBB vero eiiblC cum vestitu sno. — S. Qood e< 
a menm et uxorein «c tibsros. non pgredlat liber', 
et applicBbitiip ad iigtium et postes, perforabiiqoB 
rvu> iu axculum. — T. Bi quit Teudtdsilt tUnm aasm 
sii^ut iucUlit eilre consu ere runt. — 8. SI difpll- 
ttet mm; populo antem alleno Tendendi noa babeblt 
D. Stn Aiitftm alio luo daspnaderit eam, juxU murem 
10. Quod si alteram ei ii'ieperll, pruvidebit puellx nuptiis 
et Tritlmeuts et pretfiim piidiritle iion iiega^it — 1 1. SI tria itta aou fecerit, 
egrediettir gratis absque petunia. — 1':;, Qui percusseril bominem volens occidere, 
morts murlaturl — 13. Qoi suteoi noa est inBtdlatna, eed dene ilium tradidit 
1q manas ^oa, voustitnsni tibi Jociim. in quern fugere dcbeal. — It. Si quia per 
IndultrUm oedderlt prnximnm SBuni et per insidlae, ab illare men evelles eum, 
tit morlatnr — lti.|Qui percusserit patruin suum aiit matrein, motte morlatur. — 



XXI, I. n*fl Biint Judi( 
brsum, sex aonls serviet Cibi; 
vsEte lutravrrit. cum (ali ext 
i. Sin BUlem dumtous dederi 
liberi ejus erunt dumiul eu 
dlierit lervuB 'Diligo domiui 
(H.) ntTeret eum dominus diii 

in faniulam, non sgredjetur, 
cneril dcuIIs domini sdI, dim 
potestatem. si spreverii e. 



81') and rorliBlB Tbw. — 31*) ga 



a Thw.-ai"j fyrTda Thw. 



X50 Exodns 21. 

16. Se })e man forjstele and hine gesylle, svelte he dedd^! 

17. Se |)e his fader vyrge odde his m6dor, svelte he dead^! 

18. Gif men ctdad and hira 6der hys n^xtan mid Btkn% virpd 
odde mid f^ste slicd and he dead ne bid, ac lid on bedde se6c, 
(19.) gif he 4rist and fit gsdd mid his stafe, he bid unscildig, ])e 
hine sloh, gilde svS ])edh his veorc and )}at man hine hsele! 

20. Se })e his viel slicd mid girde odde his vylne and hig dedde 
berSd J)urh his handa, [he bid scildig]. 

21. Gif he &nne dSg odde tvegen lyfad ofer })at, he bid un- 
scildig, for ^am hit ys his feoh. 

22. Gif men saciad and hvilc slicd edcniende vif and hig bearn- 
ledse ged^d and he6 Myfad, bite sv^ micel sv^ })as vifes ver girnd 
and diman tsBcan! 

23. Gif hit svS, ne bid and he6 after })am dedde bid, sylle lif 
vid Ufe, (24.) edge vid edge, t6d vid tid, hand vid handa, f6t yid 
fit, (25.) barninge vid bSminge, vunde vid vunde, 1«1 vid laele! 

26. Gif hvS. sleah his veales edge iit odde his vylne and hig 
anige gedo, laste hig frige for ))am edgan, ))e he ^t 4dyde! 

27. Gif he t6d of asled, Iset hig frige ! 

28. Gif oxa hnite.ver odde vif and hig dedde be6d, si he mid 
st^num oftorfod! ne ete man his flaesc! his hlaford bid unscildig. 

29. Gif se oxa hnitol vaere for dage odde for tvi,m and hig 
hit his hldforde c;^ddon and he hine beMcan nolde and he ver odde 
vif ofhnit, oftorfie man J)one oxan mid stS.num and ofsleah {)one 
hiaford ! 

30. Gif he bitan m6te, sylle vid his life svd hvat, sv& man him 
scrife ! 

16. Qui furatas faerit hominem et vendiderit eum, morte moriatur. — 17. Qui 
maledixerit patri suo vel matri, morte moriatur! — 18. Si rixati fuerint viri et 
percusserit alter proximum suum lapide yel pugno et ille mortuus non fuerit, 
sed jacuerit in lectulo, (19.) si surrexerit et ambnlaverit foris super paculum 
suum, inuocens erit, qui percusserit, ita tamen, ut operas ejus et expensas in 
medicos restituatl — 20. Qui pecusserit servum suum vel ancillam virga et mortui 
fueriDt in manibus ejus, criminis reus erit — 21. Sin auteni uno die yel duobus 
snpervixerit, non subjacebit poenx, quia pecunia illius est. — 22. Si rixati ftie- 
rint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivam quidem fecerit, 
sed ipsa vixerit, subjacebit damno, quantum maritus mulieris expetierit et ar- 
bitri judicaverint. — 23. Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddat animam 
pro anima, (24.) oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem 
pro pede, (25.) adustionem pro adustione, vulnus pro vuluere, livorem pro li- 
vore. — 26. Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos 
fecerit, dimlttet eos liberos pro oculo, quern emit. — 27. Dentem si excusserit, 
dimittet eos liberos. — 28. Si bos cornu percusserit virum aut mulierem et 
mortui fuerint, lapidibus obruetur et non comedentur carnes ejus; domiuus bovis 
innocens erit. — 29. Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius et 
oontestati sunt dominum ejus nee recluserit eum occideritque yirum aut mulie- 
rem, bos lapidibus obruetur et dominum ejus Occident. — 30. Quod si pretium 
ei ftierit impositum, dabit pro aiiima sua, quidquid fuerit postulatus. 

^i"; dxman Thw, 



Exdous 21 - 22. -^^^ 

31. Be gellcon d6me, gif he ofhntt sunu odde ddhter. 

32. Gif he viel odde vylne 4myrd, selle l)am hl&forde |)ritig 
scillinga seolfres and si se oxa mid stlinum oftorfod! 

33. Gif hv& pytt ^delfe and hine ne oferhelie and y&r fealle on 
oxa odde assa, (34.) gilde J)as pyttes hUford J)8Bra n^ena vurdl 
and J)at J)ar dedd byd, byd his. 

35. Gif ^tancymene oxa 6dres oxan gevundad, gesyllon |)one 
oxan and tddaelon })^t vurd and t)as deddan hold him betv^nan! 

36. Gif se oxa hnitol vas and se hlS,ford hine ne he61dy gilde 
oxan mid oxan and habbe him {)one deddan! 

. Cap. XXII. 

1. Gif hv4 styld oxan odde sce^p and ofslihd , sylle flf oxan 
for &nne and fe6ver seep for kul 

2. Gif man })e6f gemote and he htis brece and hine man {)ar 
gevundie, se slaga bid unscildig. 

3. Gif he sunnan sctnendre ))at dM, he bid scildig and svelte 
he! gif he nEbbe, hvat he vid ^sdre stale sylle, sylle man hine vid 
fe6! 

4. Gif man cucu finde, ])at he stUl, oxa odde assa odde scSp, 
gilde be tvifealdon! 

5. Gif hv4 at aceras odde vingerd, gylde of his ftgenum be ^Hb 
demmes ehte! 

6. Gif f^r barne m^gan odde standende Hceras, gylde {K>ne 
byrst, |)e {)at f^r ontende ! 

7. Gif hv4 befast his feoh id hyrdnysse and hit man forstyld 
})amy ^e hit underfghd, gif man })one {)e6f finde^ gilde be tvifealdon! 



31. Filnm qnoque et flliam si cornu percosserit, simili sententis subjacebit — 

32. Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domioo dabit, bot 
-vero lapidibus opprlmetar. - 33. Si qnis cisternam foderit et dod operuerit earn 
cecideritque bos aut asinus in earn, (34.) reddet dominos cisteroaB pretiam jo- 
mentorum; qaod aatem mortuum est, ipsias erit. — 3d. Si bos alienos bovem 
alterius vulneraverit, vendent bovem vivum et divident pretinm^ cadaver antem 
mortQi inter se dispertient. — 36. Sin aatem sciebat, quod bos cornnpeta esset, 
et Don custndivit eum dominus saus^ reddet boTem pro bove et cadaver integram 
accipiet. 

XXII, 1. Si quis furatns fnerit bovem aut OTem et occiderit, quiuque bovet 
pro uno bove restituet et quatuor oves pro una ove. — 2. Si effringens vir domam 
fiierit inventns et accepto vuluero mortuus fuerit, percassor non erit reus san- 
guinis. — 3. Quod si non habuerit, quod pro furte reddat, ipse venuudabitur. — 
4. Si inventnm fuerit apud eum, quod furatus est, vivens, sive bos sive asinut 
sive OTis, duplom restituet. — 5. Si Isserit quispiam agrum vel vineam et dimi- 
serit jumentum suum , at depascatur aliena , quidqaid optimum habuerit in agro 
SDO Tel in vinea. pro damni xstimatione restituet. — 6. Si ignis romprehenderit 
acervos fragum sive stantes segetes in agris, reddet damnum, qni ignem succen- 
derit. — 7. Si quis commendaverit amico pecaolam In cnttodiam et ab eo, qui 
sasceperat, furto ablata fuerit^ si invenitur fur, daplam reddet* 



22*) cuca Thw. — 22*) standenne Thw, 



152 Exodus 22. 

8. Gif se hiishiaford hit n^t, l^die hine! 

9. And gif him man ged^me, gilde tvifealdon! 

10. Gif hvi, befastd his n^hstan »nig n^ten and hit byd dead 
odde gelefed odde atbroden and hit ni,n man ne gesihd, (11.) Bylle 
him k6 and ne n^de hine id gilde! 

12. Gif hit forstolen be6, gilde })am hUforde J)one byrst! 

13. Gif hit yilde6r ^Mtad, here ford {)at S,bitene and ne 4gife! 

14. Se t)e at his nihstan hv^t to l»ne S.bit, gif hit gelefed bid 
odde dedd b^ftan })am hUforde, n^de hine man, {>at he hit gilde. 

15. Gif hit beforan J)am hl^forde vas, for his veorces 

htre! 

16. Gif hv4 lid mid uiibeveddudre faemnan, nyme he big t6 
rihtvife ! 

17. Gif se fader big him syllan nelle, gilde be {)aBre gif tan 
msede! 

18. Ne IsBt |)u lybban, J)^ })e geunlybban vircon! 

19. Pone {)e haeme vid n^ten, ne l«t J)u lybban! 

20. Se J)e godun offrie b^tan gode 4num, sled hine man! 

21. Ne geunret |)u alt)e6dige! ge vaeron al))e6die on Egipta 
lande. 

22. Ne deriad vudevun and ste6pcildum ! 

23. Gif ge him deriad, big hrymad id me and ic gehire hira 
bream (24.) and ic e6v ofsled mid svurdS and e6ver vlf be6d vude- 
van and e6ver beam ste6pcild. 

26. Gif |)u ved nime fit J)tnum naehstan , dgif him his redf aer 
sunnan setlgange! 

28. Ne tsel {)u ne virig J)u J)ines folces ealdor! 

29. Ne yld {)u mid te6dungum ne mid frumsceattum ! sylle me 
[jin forme beam! 

8. Si latet fur, dominns domus applicabitur ad deos et jurabit, quod non extenderit 
manum in rem proximi sui. — 9. Et si illi judicaverint, duplnm reddet. — 10. 8i 
quis commedaverit proximo suo ju- mentum et mortuum fuerit aut debilitatum vel 
raptum ab hostibus nullusque boo viderit, (11.) suscipiet dominus jurametitum et 
ille reddere oon cogetur. — 12. Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum do- 
mino. — 18. Si comestum a bestia, deferat ad eum^ quod occisum est, et non resti- 
tuet. — 14. Qui a proximo suo quidquid mutuo postulaverit et debilitatum aut mor- 
tuum fuerit domino non prjEsente, reddere compelletur. — Ift. Quod si impraesen- 
tiarum dominus fuerit^ non restituet, maxime si couductum fherit pto mercede operis 
sui. —■ 16. Si quis dormierit cum virgine necdum desponsata, babebit eam uxorem — 
17. Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis. — 18. Ma- 
leficos non patieris vivere. — 19. Qui coierit cum jumento, morte moriatur! — 20. Qui 
immolat diis, occidetur, prxterquam domino soli. — 21. Advenam non contristabis ; 
advenae enim fueritis in terra iEgypti. — 22. Viduae et pupilio non nocebitls. — 

28. Si laeseritis eos, Vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eomm 
(24.) percutiamque tos gladio et erunt uxores vestrse vidusB et fllii vestri pu- 
pilli. — 26. Si pigDus a proximo tuo acceperis yestimentum , ante soils occasum 
reddes ei. — 28. Diis noo detrahes et principi populi tui non maledices. — 

29. Decimns tuas et primitias tuas non tardabis reddere; primogenitum flliomm 

22*) bus blaforde Thw.— 22*") gel e ved Thw.— 22") gel e ved Thw. 



Ezodat 93-33. 153 

30. D3 eall avS, of hrtderum and of Ece&pun! eeofon dagas hit 
mid his tneder: syle hit me on ])am ehtudiin! 

31. Pat fliesc, |)St vildro Sbitoa, ne ete ge , ac veorpad hit 



Im Jiam folce, J)e 



Cap. XXIII. 

1. Ne UDderf5 gele^e gevitnysse! . 
yfel vylle d6n ! 

2. Ne beforan manegon sQdes ne vanda ! 

3. Ne miltsa (m J)earfa,n on gemange ! 

4. Gif ^u gemote [tines fei3ndes oxan odde assan, Ised hine td 

b. Gif pu gcse6 hiB assan licgau under byrdene, ne g4 |iu {liinoiii 
ac hefe hine up mid him! 

6. Ne [ill ne vanda on })earfan d6me ! 

7. F1ei3h leasunga ! unscildigne and rihtvtsne ne ofsleh ))u! 

8. Ne nim }»u h\c , \ih ablendad glievne and avendad rihtylara 
vord! 

9- Ne beo Jrn aljjcddigiim gram! for Jiam ge vreron aijteidie on 
Egipta lande. 

10. Sav six ger litn land and gadera his vastmas! 

11. And iiet hit reetan on ^nm scofodan, {i^t (tearfan eton [jUt 
of and vildc6r! d& sv& on [jinum vtncardc and on |)tnum elebeamonl 

12. Virc siv dagas and geavic on ])am seofodan, ^at ^ta oxa 
and |)ln asaa hig gereston and fat Jiiiire vyine sunu s^ gehyrt and 
so Atan cumena! 

13. Healdad ealle |)a t>ing, ^e ic e6v etede, and ne sverie ge 
|iurh fitencymena goda naman ! 

14. Priva on ggre gevurdiad mlnne freiSla! Jiu ytst Jjeorfsymbel. 



tuibum ad facien- 
lovi ini- 



tuoram dabie mihi. — -^0. De bubus qiioque et ovihiis sinii 
diebaa lit cum matre BUit) die ouUth reddss ilium oiihi. — 
bsstilB fufrit pru'guGtata, uou comedFtia, sed piojicletla rnnil 
XXIII, I. Non auseipieB vocem mendttoli ; uno soqiieri 
dam malnni. — B, Nac {in JiidEcio) plarimurum acquiesces aom 
devtes, — 3. Pauperie non miseruberia In Judicio, — t. Si oc 
mit-1 tiii aut aElau grrautl, redac ad eum I — ^. Si lideris a 
Jki-era sub onere, non pertraaeibiB, eed gublBvabla i;nm eo — H. Non declinsbia 
lu Judicium pauperis. — 7. Meadarium fugies; insontem et justum ni>D acrldes. — 
a. Nsc ac'uipleE munera, qus etiam excoeeatit prndeuUa et aiibverluiit verba Jn- 
tlocnm. — D. Peregrina molestna noa srU, quia et tpal purcgrlni fnlatia in terra 
£g7ptl. id. Sai annia aeminibls teiram taam ec rangregabia frnges ejus. — 
II. Annu aniem Beptlmo rrqui^scers facies earn, ut cumednnt panperea H bestis 
agrij ita fadea id vises at Id oliTeto tno. — 12 Sex diebas opeiaberig ; aep- 
limn die reaeabia, ut requ)ee<:.it bus et aainus luua et refrlgerstiir Hlina aiiuills' 
tnui et adveoa. — ID, Omnia, qus diii vobis. cnslodite ; et per uoniBn eiter- 
norom deoTum uod JucablllB. — 14, Trlbua lieibus per singutoa annoa mihi feiu 
cdlbTabltla, 

aa") hriibsrum ILw. m, 




154 Exodns 23. 

15. Seofon dagas ge etad I)eorf, sv^ ic J)e bebedd, on })as 
mondes tid nivra v^stma, |)4 J)u fit Hfdre of Egipta lande. Ne cymst 
})u biitan iUmyssan on mine gesihde. 

16. Heald J)4 symbelttde J)as mondes frumsceatta J)fnes veorces, 
})e ))u on lande saevst, and on g^res fitgange, J)onne ]^u gegaderast 
)>ine vHstmas t6g&dere! 

17. Priva on g^re ale vsBpnedman at^vd beforan drihtne. 

18. Ne offra {)u J)tnre onsagednysse bl6d uppan beorman! ne se 
rysel ne belifd 6d morgen. 

19. Bring ))ine frumsceattas t6 godes hfise! 

20. Nu ic sende minne engel, ])at })e laede in t6 ^sdre Bttve, {)e 
ic gegearvode. 

21. G$m his and gehtr his stemne! for })am he ne forgifd, bonne 
ge singiad, and mtn nama ys on hym. 

22. Ic be6 J)inra fe6nda fe6nd (23.) and })e in gelaede t6 Amo- 
reus lande. 

24. Ne geeddmM pu hira godas, ac tdbrec hira anlicnyssa! 

25. Pe6viad drihtne! ic gebletsie e6v and d5 alee untrumnysse 
fram e6v (26.) and getce e6ver dagas (27.) and M^me J)ine f^nd 
beforan J)e. 

28. And ic dsende hyrnytta, })e Mymad Eseum and Chananenm 
(29.) tvelf m6ndum, jer t^u in fere. 

31. Ic sette })ine gemsBro fram {>aere reddan see 6d Palastinas 
Bse and fram ])am v^sten 6d fl6d. 

32. Nafa {)u n&ne sibbe vid hira godas, (33.) })i las hig {^e be- 
svlcon ! 



15. Septem diebus comedes azyma, sicnt praecepi tibi, tempore meoBis novoram, 
quando egressus es de iEgypto; non apparebis la conspectu meo vacuns. — 

16. Et solemnitatem messls primitivorum operis tui , qnaecumque sem naveris in 
agro : solemnitatem quoque in exitu anni, quando co gre^averis frnges tuos de 
agro. — 17. Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram domino dec 
tuo. — 18. Non immolabis super fermento sanguinem yictimse meae, nee rema- 
nebit adeps usque mane. — 19. Primitias frugum terrae tuae deferes in domum 
dei tui. — 20. Ecce ego mittam augelum meum^ qui introducet te in locum, quern 
parayi. — 21. Observa eum et audi vocem ejus, quia non dimittet, cum pecca- 
Yeris, et est nomen meum in illo! — 22. Inimicus ero inimicis tiiis (2.^.) et in- 
troducam te in Amorrhsum. — 24. Non adorabis deos eorum; sed confringes sta- 
tuas eorum. — 25. Servietisque domino , ut benedicam tibi et auferam inflrmi- 
tatem de medio tui ; (26.) numerum dierum tuorum implebo (27.) inimicorumque 
tuorum coram te terga vertam, (28.) emittens crabrones prius, qui fugabunt 

Hevaeum et Chananaeum, antequam introeas, (29.) uno anno. — 31. Ponam 

autem termiuos tuos a mari rubro usque ad mare Palsestinornm atque a deserto 
usque ad fluvium. — 82. Non inibis cum eis foedus nee cum diis eorum^ (33.) ne 
forte peccare te faciant. 



23") JaB |)u on Thw. — 23") nan Thw. 



Exodus 24-29. 155 

Cap^ XXIV. 

1. He cvad t6 Moise: Astih t6 drihtne, })u and Aaron, Nadab 
and Abiu and hundseofontig ealde of IsrahMa folce, and eddm^dad 
feorr ! 

2. Moises Sna d,stihd t6 drihtne. 

3. Moises com eft and rehte J)am.folce ealle drihtnes vord, |)e 
he sprac. 

4. Moyses vrllt ealle drihtnes spraeca and 4r^s on morgen and 
getimbrode 4n veofod at J)am munte nydeverdon and tvelf mearca on 
tvelf Israh^la msBgdum. 

5. Moises sende cnihtas, })at offrodon tvelf cealfas. 

6. And Moises nam healf ])£lt bl6d and dyde on geryde orcas 
and g^t })at dder uppan {)at veofod. 

7. And rsedde his b6c {)am folce and hig cvaedon: Ye d6d ealle 
{)4 })ing, })e drihten bebedd, and be6d hirsume. 

8. And he nam {)at bl6d and sprengde })^t folc and cvUd: Pis 
ys |)8ere tre6vde bl6d, Je drihten e6v beh^t be eallon })ison spraecon. 

9. Moises and Aaron , Nadab and Abiu and hundseofontig Is- 
rah^la folces ealdra ^stah. 

10. And hig gesavon Israhela god: under his fdtun vRs sviloe 
))as stones [veorc], {)e man Saphiros on L^den nemd, and svilce se6 
heofone, Jonne he6 smylte byd. 

11. Isra^la beam ges^yon drihten, and aeton and druncon. 

Cap. XXIX. 

9. Siddan })u geh^lgast hira handa, (10.) })u offrast kn celf; 

11. And J)u evelst hit on drihtnes gesihde vid J)«re c^dnesse; 
Aaron and his suna settad hira handa uppan his heafod. 
geteldes dura. 

XXIV, 1. Moysi quoque dixit: Ascende ad dominam, in et Aaron, Nadab 
et Abiu et septuaginta series ex Israel et adorabitis procul.. — 2. Solusque Moyses 
ascendit ad dominum. — 8. Veuit .ergo Moyses et narravit plebi omnia verba 
domini, quae locutus est. — 4. Scripsit autem Moyses universos serm<>nes dominl, 
et mane consurgens sedificavit altare ad radices montis et duodedm titulos per 
duodeeim tribus Israel. — 5. Misitque juvenes et immolaverunt vitalos. - 6, Tnlit 
itaque Moyses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras, partem autem 
residuam fudit super altare. — 7. Legitque volumeu foederis audiente populo, 
qui dixerunt: Omnia, quae locutus e^t dominus, faciemus et erimus obedientes. — 
8. Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait: Hie est sanguis 
foederis, quod pepigit dominus vobiscum super cunctis sermonibus his. — 9. As* 
cenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu et septuaginta de senioribus Is- 
rael. — 10. £t viderunt deum Israel et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sap- 
phirini et quasi coelum, cum serenum sit. — 11. Videruntque filii Israel deum 
et comederunt et bibenint. 

XXIX, 9. Postquam initiaveris manus eorum, (10.) applicabis vitulnm im- 
ponentque Aaron et fllii ejus manus super caput illins. — 11. Et mactabis eum 
in conspectu domini jnxta ostium tabernaculi testimonii. 

24') ealdro Thw. — 29) yor y, 9 scheint etwas zn feblen; es ist yod der 
Priesterweihe die Bede. 



156 Exodus 29. 

12. And ))u nymst cealfes bldd mid })hium fingrd on ^&b veo- 
fodes hyrnan and gitst pat 6der undernydan. 

13. And ))one rysel and t)8Bre lifre nett and tvegen lundlagan 
mid gelynde J)u bSrnst })ar uppan. 

14. Pas cealfes flassc and fell and g6r ])u barnst Ite bftton fyrd- 
vlcon, for J)am hit ys for synne. 

15. Nym anne ramm! Aaron and his suna settad hira handa 
uppan his heafod. 

16. Fonne })u hine cvelst, })u nymst his bldd and gttst 4biltan 
})at veofod. 

17. Pone ramm {tu snidst t6 sticcon; his inneverde and his fl§t 
})U legst uppan his heafod. 

18. And })u offrast ealne l)one ram on f^res byrne uppan ))am 
veofode: he ys drihtne vynsum onsagednys. 

19. Pu nymst dderne ram and Aaron and his suna settad heora 
handa ofer his heafod. 

20. And t)onne {)u hine ofiPrast, })u nymst his bl5d and smitst 
ofer ^teverd Aarones svydre edre and his suna and ofer hira handa 
})^man and })as sv^dran f6tes micclan t^n, and })u gitst ^U,t bldd 
uppan })at veofod and ymbe^tan. 

21. And })onne ]>u nymst of l)am bldde, {)e ys uppan })am veo- 
fode^ and of ))am smiring-ele, })u sprengst Aaron and his redf and 
his suna and hira redf. 

22. Pu nymst l)one rysle of ])am ramme and ])one tagl and {)one 
heorthaman and psere lifre nett and tvegen lundlagan mid gelynde 
and })one sv^dran b6h, for })am hit ys hitlgung-ram , (23.) and 4nne 
holne hW mid eld gesprengedne and anne gebigedne hUf of })8Bra 
{)eorfra hlifa vindle beforan drihtne. 

12. Sumptumque de sanguine vituli pones super cornua altaris digito tuo, reli- 
quum autem sanguinem fundes juxta basim ejus. — 18. Sames adipem, qui operit 
intestina, et reticulum jecoris ac duos renes et adipem, qui super eos est^ et 
offeres incensum super altare. — 14. Games vero vituli et corium et flmum com- 
bures foris extra castra, eo quod pro peccato sit. — 15. Unum quoque arietem 
sumes, super cujus caput ponent Aaron et fliii ejus manus. — 16. Quein cum 
mactaveris, tolles de sanguine ejus et fundes super altare. — 17. Ipsum arietem 
secabis in frusta, lotaque intestina ejus ac pedes pones super caput lllius. — 
18. Et offeres totum arietem in Incensum super altare; oblatio est domino odor 
suavlssimus. — 19. Tolles quoque arietem, super cujus caput Aaron et fllii ejus 
ponent manus. — 20. Quem cum immolaveris . sumes de sauguine ejus et pones 
super extremum auriculae dextrae Aaron et filiorum ejus et super pollices manus 
eorum ac pedis dextri fuudesque sanguinem super altare per circuitum. — 21. Cumque 
tuleris de sanguine, qui est super altare, et de oleo unctionis, asperges Aaron et 
vestes ejus. Alios et vestimenta eorum. — 22. Tolles adipem de ariete et caudam 
et arvinam, quiB operit vitalia, ac reticulum jecoris et duos renes atque adipem, 
qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis, (2H.) tor- 
tamqae panis unius crustalam conspersam oleo^ laganum de canistro azymorum, 
quod positum est in conspectu domini. 

29") snitst Thw. heofod Thw. — 29*0 sprenst Thw. — 29**) heart 
tman Thw. — 29*") gesprengendne Thw. gebigendne Thw. 



,nd his 



24. And j)U setst ealle pk nppan Aaronea handa 
and geh3.Igaat hig and upp fthefst beforan drihtne, 

25. And })u rymst eall of hira handura and onakt beforan 
drihtne, for ))am hit ys his ofiViing. 

26. Pu nymat Jtiit anribb of [jam ramme, ps Aaron [of] gehai- 
god [vSs], and gehilgast hit and upp ahefat beforan drihtne and 
hit gescitt to his dxle. 

27. And eic ^\i gehiUgaat fat gehalgode anribb and Jione boh, 
Jie [lu of Jiam ramme asyndrodcst, [28.] |)e Aaron of gehaigod vSb 
anil his anna, and hig gesce^^tad t& Aaronea deele and his Euna @cre 
lage fram Israhgla bearnum. 

29. Pat halie reaf, ]mt Aaron vered, his suna habbad after him, 
})&t hig sin gesmirodc on pHXn and hira handa gchajgode. 

30. Seofon dagas he vered |)St, ae pe to bisccope bid gesett for 
hine, t»2t he Jienie on (.am halig-erne. 

31. Pu nymst [lEera hiilgungQ ramin and s^dfit his fltesc on 
hfiligre stSve. 

32. And Aaron and hia suna etad of (lam ; hig etad p hUfas 
on {lam vindle on J)as geleldes forebirig. 

33. Ne ete ntin lltancymen of fiSm ! 

34. And gif [lar hvfit to Ifife be6, bSrn |)at on morgen! 

35. D6 ealie ^i P'ng, J)e ic (le bebeAd ofer Aaron and ofer his 
Buna! Hcofon dagaE pu gchalgast hira handa. 

36. And [lu offrast alee dUg hn cenlf for synne and fu acl»n- 
Sast ])&t veofod and amirest and gehMgast. 

37. Seofon digas |)u feormast Jiat veofod and hSlgaat, and hit 
bid h&ligra hflltg, and ale ^£era, \ie his onhrind, bid gehalgod. 



elevRDS coram diimluo. — 2fi. SuEcipieei 
dea In coDspectu domini, quia oblatio e| 
de irlete, qnu inidut 
et codet In paiteot ti 



, aiior 



ejus 



versa de oianEbua eoriim eC iitcen- 
IK. Slimes quoque pec tusc alum 
le illnd elevitum corHm domino 
il, Snui'tifirabiBqus et pectnsi'ulura conseeiitam et 
■riDDm. qurm de riete svparaEtl, {'in) quo initlatna est Aamn et fliil ejas, ca- 
deDlqiie in partem Aaron el flltorum ejus jure perpatiio a filHs Israel. — SB. 
Tealem aulem saiiclam, qua iitetar AaiDn , habebunt flIIJ ejas post «um, ut an- 
jsntor in ra et consecreQtur maiius eorum. — 30. Septam diebiis utMur ilia, qui 
pontlTex pro ea Tuerit ronstilulas, ut miniEtTaret in sanctDario — 31. Arietem 
autom I'DDBecratiiiuia tollsB et cnqaaa carues ejua in loco ainctn , (39,) qaibns 
tHtBtas Aaron et fllii ejus j panes quoque , qui elmt in catiiaCro, [ii tealibnto 
Uheroaonll tofltimonii QDmadent. — 3H. Alienleena non vesretur tt oia. — 94. Qnod 
b1 Temanserit, mane rombiired rellquiaa igni. — ^b. Omnia, que prlai'spt tibl, 
bcisB anper Aaron et flliia ejiisj scptem dlebns c 

36, Et tltulnm pro peccato offereg per singulog dies, muiidabifqne altare et angBS 
illod in sanctideatiunem. — HT, Septam diebus siplabls altars at sanctlflcabU et 
' tetlgerit illud, sanrtlActbitnr. 




158 Exodns 29-32. 

38. Pu d^st alc^ dag on jat veofod tva enetere lamb, (39>) ka 
lamb on morgen, 6<ter on asfen, (40.) te6<tan dael smedeman mid ge- 
cnucedon el^ gesprengedne and vin t6 oflPrunge. 

41. Od^ lamb pu offrast on sefen after })a3re d&gr^-offrunge 
gevunan (42.) ^t })a8 geteldes dura beforan drihtne, })ar ic gesette, 
})Mt ic sprece t6 ])e. 

44. And ])ar ic hdlgie ])St geteld and ydt veofod and Aaron 
and his suna. 

45. And ic eardie on middan Israh^la bearnum, (46.) ic drihten, 
1)6 e6v tt ^Isedde of Egypta lande. 

Cap. XXXI. 

12. Drihten sprac t6 Moise and cvad: (13.) Healdad m!nne 
restedag! he y» titcn betvux me and e6v. 

14. Se })e hine besmtt; svelte he dedd§! se Je veorc Virce, for- 
vurde hel 

15. Six dagas ]}u vircst; on pam seofodan pu rest! 

17. On six dagon god gevorhte heofon and eordan and on J)am 
seofodan he hine reste. 

18. He sealde Moise tv^ stsenene vexbreda mid godes handa 
Sgrafene on Sinai dijne. 

Cap. XXXIl. 

1. Pk })at folc geseh, ])at Moises vas lange uppan ))am munte 
and nyder ne code, and hig gegaderodon hig ealle tOg^dere ongSn 
Aaron and cvsedon : Aris and virce us godas, {)at faron beforan us ! ve 
nyton, hv^t Moises gefaren hafd, ])e us ^t tlsedde of Egipta lande. 

2. P§L cvad Aaron it him : Nymad gyldene edrhringas of e6ver 
vifa edron and of e6ver d6htra and bringad t6 me! 

38. Hoc est, quod facies in altari: agnos anniculos duos per singulos dies, 39- 
iiDum agnum mane et alterum vespers , (40.) decimam partem simils consperss 
oleo tuso et vinum ad libandum. — 41. Alterum vero agnum offeres ad vesperam 
juxta ritum matutinse oblationis (12.) ad ostium tabernaculi testimonii coram 
domino, ubi constituam, ut Inquar ad te. — 44. Ibique sanctificabo tabernaculum 
testimonii cum altari et Aaron cum filiis suis — 45. £t habitabo in medio filio- 
rum Israel, (40.) ego dominus, qui eduxi eos de terra ^Egypti. 

XXXI, 12. Et locutus est dominus ad Moysen dicens: (18.) Vldete, nt sab- 
batum meum custodiatis, quia signum est inter me et vosi — 14. Qui polluerit 
lUud , morte morletur; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius. — 15. Sex 
diebus facietis opus; in die septimo est requies sancta domino. — 17. Sex enim 
diebus fecit dominus coelum et terram, et in septimo ab opere cessavit. — 
18. Deditque dominus Moysi duas tabulas lapideas scriptas dlgito del. 

XXXII, 1. Yidenri autem populus, quod moram faceret descendendi Moyses^ 
congregatus adversus Aaron dixit: Surge ,fac nobis deos, qui nos praecedant: Moysi 
enim, qui nos eduxit de terra ^Egypti , ignoramus quid acciderit. — 2. Dixitque 
ad eos Aaron: Tollite inaures aureas de uxorum filiarumque vestrarum aaribos 
et afferte ad me. 



29*°) gesprengendne Tbw. — 29*^) on of en Thw. 



4. PA nam he J»at gold and g6t kn celf and hig cviedon: la- 
rahgl, [lis ys ))in god, |)e ^o At dlrodde of Egipta kndel 

5. Fit Aaron jjat geaeah, ^k timbrode he veofod beforan him 



and h€t bydelas 
simhelditg. 

6. And he arSs < 



and plegedi 
7. Driht. 



idnyssa , 



1 and J<U8 cvedan ; To i 



ti morgen and hJ hrOhton offrunga and gesib- 
nd l)at foic sitt and at and dranc, and Prison 



en sprac to Moise: Gk nyder! Jiin folc hSfd geaingod, 
])e Jiu fit Mieddeet of Egipta lande. 

8. Hig bugon rade of (lam vege, Jie J)U him tsehtestj hig hab- 
bad him gegoten an gylden celf and habbad him for god and ge- 
biddad him Jjiir t3 and offriad him^ |}at Israh^liace folc cv£d: Pis 
ys fire god, ])e ns tit gl^dde of Egipta lande. 

9. And eft drihten cvad to Moise: Ic geBei5, Jiiit [lia folc ys 



I 



10. Ltet me, Jiat ic hig ford6, nu hig me ftbolgen habbad! and 
ic sette Jie tS ealdre ofer micle jjeide and m^re. 

11. Moises gebfid hiae t6 drihtne and cvad: Ne bed Jiu yrre 
onggn J)Ja folc, |)eh hig dgylt habhon, (12.) |)at jiA Egiptiscao ne 
cvedon, [jilt |iu hig litelice fit dlieddest and syddan Jlcvealdcst! miltsa 
|)Inum folce, |)6h hit gesyngod habbe, (13.) for J»&m getreiivdum, Je 
Jiu Abrahame gehfite, (lat {m voidest his cynn gemenigfealdan stS 
aleorran heod on heofenum! 

14. And drihtnea yrre veard gelidegod ongfin })St folc. 

15. Moisea eode |>a fl,dfin of })am munte and hSfde him on handa 
tvil sttenene tahukn, (16.) ()4 vseron mid godes flgenum fingrS Svritene. 

17. PS. cvSd loBUti t6 Moise: Ilvat ya t>ia hredm, pe ic gehire 
on Jiia folce, avilee hit gefeoht si? 



,. Quas 



ilia sccrplnj 



dii tot, I 









I 
I 



dilCl eis, fe 

hoatlBB dlieraut : latl 

9- KaiEnnique sit don 



CDtd»rB Abraham, c 
1 4. PUcHt<i$qua ti 
Moyses de aluiit? , 
et FactRB oper« del 



Kilemuitus domini est. — «. Surgeuleaque mane obtuleruot 
rti^-dh |)OpulDs mauducirs eC bibere eC BUirexsmnt ladere. — 

it diimtnua id MojFeii ; Vade, dcervnde! pat'cavit populna 

1b terra ^eypti. — a. Heeeaseriiiit cilo ds via, quam oston- 

sibi \itDlum coDflatllsiu eC adoraveront atqne immuliiites el 
lui, Israel, qui la aduiBrunt de lurra ^Egjpti. — 
imiijua ad Mojeta: Cenin, i^od poputuB iete duice Leivicis 
lie, at irascBlur furor meua coutra eus et detoam bob faciam- 
laguam! — 11. Moj'seg latem ombat dooiiuDDi diceDs: OtU 

conUd popnlnm luum? — 13. Na dicaiit ^gyptfl 'Calllde 
flceret', CBtu placabilia snper nequitia populi lull — 13, Kb- 
I jura^tl diceiis: Multlpiirabo eamen Iduid sicut et«Il»s roeli.— \ 

dominus adversua pupiilum ■nnm. — I.*). Et reveraua 
jDrliitis duna tabiilus teBtimoDli in mariii sua, (IB.) ecriptu ' 

arriptura quuque del erat aculpta Iti tabulie. — IT. DixU 



- 32") c 



a ton Tbw, 



- 33") goli 



1> u lu Thw. - 



160 Exodns 82. 

18. P& cvad Moises id him: Nis se hredm td gefeohte, ac sin- 
gen de stefne ic gehire. 

19. P^ Moises t6 J)4m fyrdvtcon com, })& geseh he J)at gildene 
celf, ^e hig gevorht hafdon him t6 gode, and J)at folc eall singende 
db^tan {)at celf; ^k verp he pk tabulan of his handa, J)%t hig eall 
t6burston. 

20. And nam l)at gildene celf, ^U hig gevorht hafdon, and for- 
b^rnde and forbrytte eall id duste. 

21. Pa cvad Moises t6 Aarone: Hvftt hafd l)is folc ged6ti? hit 
hafd gevorht dne })ll msestan synne and gode ])4 lidustan. 

22. Pk andsvarude Aaron Moise and cv^d: Hl^ford, ne belg j)u 
ong^n me! })u canst {)is folc, J)at hit eall t6 yfele gevend ys. * 

23. Hig cvaedon t6 me, J)4 J)u him fram vaere and vid god 
spsece: Niton ve, hvat Moises gefaran hafd, })e us ^t 41a9dde of 
Egipta lande. And })at folc bad me, t)%t hig mdston him vircan 
godas, sv^ 1)3. Egiptiscan dydon. 

24. Pa cvad ic td him: Nyraad eall e6ver gold and bringad t6 
me and e6ver edrhringas and e6ver d6htra! And hig brdhton JjA 
hira gold id me and ic h^t hit veorpan on fyr and vircan par of 
^nes celfes gelicnysse. 

25. Pa geseh Moises, y&t Aaron hafde beredfod y^t folc St hira 
golde for pam' unrihte, J)e hig ged6n hafdon, and pat Moise vel 
licode, pat hig at hira golde beredfode vseron. 

26. Pa cvad Moises t6 pam folce: Ale paera, pe godes fre6nd 
st, filie me 16 dag, pat ve magon vrecan godes yrre on pam man- 
non, pe god forlseten habbad ! Pa bedh eall Leniges msegd td Moise. 

27. Pa cvad Moises t6 Leuies msBgde: Nymad e6vre vsepn and 
gad ford mid me and vrecad godes yrre on pam mannum, pe hyne 
forlseten habbad, and ne sparige e6ver nan ne br6dor ne sunu ne 
masg, pe pat unriht ong^n god vorhton! 

28. And Leuiges msegd dyde eall, sva Moises him bebedd, and 
ofsl5gon on hira agenum cynne pre6 and tventig p^sendra manna. 

autem losue ad Moysen: Ululatus pngnse anditur in castris. — 18. Qui respondit: 
Non est clamor adbirtantlnm ad pugnam, sed vocem cantantinm ego audio* — 
19. Gumque appropinquasset ad castra, vidlt vituhim et choros, projecitque de 
mana tabnlas et confregit eos. (20.) Arripleiisque vitulum, quern fecerant, com- 
bussit et cODtrivit nsque ad pnlverem. — 21. Dixitque ad Aaron: Quid tibi fecit 
hie populus, ut induceres super eum peccatum maximum? — 22. Cui ille re- 
spondit: Ne indigrietur dominus meus 1 tu enim nosti populnm istum, quod 
pronus sit ad malum. — 28. Dixernnt mihi : Moysi, qui nos eduxit de terra 
iEgypti, nescimus quid acciderit; fac nobis deos, qui nos pracedanti — 24. Qui- 
bus ego dixl : Quis vestriim habet aurum? Tule uot et dederunt mihi et projeci 
illud in ignem, egressusque est hie vitulus. — 25. Videns ergo Moyses populum, 
quod esset nudatus, (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominium sordiB), 
(26) ait: Si quis est domini, jungatur mihi I Congregatique sunt, ad eum filii 
Levi, (27) quibus ait: Ponat vir gladium super femur suum, ite et occidat 
unusquisque fratrem et araicum et proximum suumi — 28. Feceruntque fllii 
Lay! juxta sermonem Moysi ^ cecideruntque quasi viginti tria millia hominum. 

32«*) cvape ic Thw. 



Exodin 32-33. jg] 

29. Pa cvad MoiseB to him: T5 dSg ge habbad godc gecvgmede 
and eiivere handa gebSIgode, for }>I \te ge eilvre .'igeno nghatan of- 
slGgon, |)e_gode ftbiilgon. 

20. After odron dage Moises sprac tS larabels folce and cvSd 
t8 him : Ge syiigodon [)£i miestan synne ongSn god, and gif ic drihten 
sanigee J)inges biddan dear for etivre scilde, ic ville for eov gebiddan. 

31. Pa gebild Moises t6 drihtne and cvad; Ic haisige fie, drihten, 
tniltsa Jjison folce, [ledh bit geBingod habbe! big vorhton him gil- 
dene godas and forlgton ^e. 

32. Forgif him JiA synne ! and gif J)u him gemiltsian nelt, Hdilga 
me of (»!nre bSc, [je [ju me on gvritel 

33. Drihten andsvarode Moise and cvad t6 him: Se Jie on me 
gesyngad, ic hine adilge of mtnra b6c. 

34. Gk Jju and lade Jis folc |iader, Jie ic J)e ser swde! and mtn 
engel fHrd beforan (le and on Jiam itemistan dSge ic gevrece fik synne, 
jw \iis folc vid me gevorht hafd. 

35. And pis IrahSIisce folc ys ofslagen for Jiam gylte, Jie hig 
'Vorhton }iKt gildene celf and vurdoden hit for god and forlSton me. 

Cap. XXXUI. 

1. Drihten cvad t6 Moige : Far of fiisse at6ve and [ifn folc t6 
Jam lande, Jje ic behSt Abrabame and Isaace and lacobe! and ic 
Jiit sylle Jjinum cynne. 

2. And ic sende mJnno engel beforan Jje and drlfe fit Cbananeum 
mnd Etheum and Ferezeum and Eueum and lebuaeum. 

3. And l)u fSrst on Jifit land, Jio ys vaatnibtere ngder ge on 
^unie ge on meoluce; ne fare ic sylf mid [to, for jiam ^e fis folc 
Vb heardheort, ^g las ic [le be vege fordo. 

4. Pat folc vedp , pa hig {lis gebirdon , and hira nan bine ne 
ificrtdde, Bvk hira gevuna vaa. 

6. Drihten ovSd t6 Moise: Sege \inm folce, ^lat hig slnd heard- 



'99. El ait Moyses: ConsecrasCis budie manua veetMS domlou, unus^uJEque lu filjo 
■t to ftitiB 6U0 — 30. Facto flulem alleru die locutus est Moieea ad populunj; 
PeccaetU peccstuDi maximum; asi'eudum ad dominum , eI qno modu qaiveru eam 
deprecari pro scelere vBstro. — ^il. ItaverBQsqne ad dominum ait: ObSBcto, pm- 
cavit populus iBte fticeiuntqiie sibi daos aureus; (32.) Aat dimitte aia hauc uainiu, 
■ut si nan facii, dele ma de libru tuo, quem acripsistit — 33. Cai tespuiidlt do- 
ralnua: Qui peccavcrit mihi. di<lcbo euta de libru meo. — 3i. Tu autem vade et 
duD popolnm istum, quo locutus sum tibi! aiigelus oieuB piscedut te; ego autcm 
in die ultiouis visitabo et hue pecoatum eoram. — :ia. Petcagait ergo domiuoa 
popnlDm pro leatu Tjtulj, quem rufeiat Aaron. 

XXXIII, !, Lututusquu est duiuiuus ad Moyien dicem: Vade, airendu de 
JORD Uto, tu et popaluB tuns, lu Cerram , quam juravl Abcabam, Isaac et Urob 
dlcens : Soniiui tuu dabo earn. — 3. El mittam pmcnrsurem lul angelum, ut ^i- 
eiam ChauauLeutu et Amorrbieum et Hetheum et PbareiiuuDi et Ueyeitm et le- 
bnsieaiQ. ~- 3. Et iutiee in terram BueDtein lacte et mallei Q<"i saim ascendain 
tecum, quia populus durs ceiviuis es, ne furte disperdam ta in via. — i. Audient- 
que poputua hunc ssrmouem luxlt et uoUus ex more iiidutus est Rultu sun. — 
b, DliltquB domluUB ad Mojho! Loyueie mils Israel: Populus duiB cerrioia bBj 



1^2 Exodus S3. 

heorte ! sene ic fare t6 l)e and Sdilgige ))e : klege nu {)ine glenga, I)St 
ic vite, h^ ic pe ymbe d6! 

6. Pat Israh^lisce folc ^l^don hira glenga on Oreb d^ne. 

7. Pa h^t Moises sledn si,n geteld b^tan hira vtcstdve and nemde 
hit godes geteld, and ^U,t folc, ))e hsifde senige sprsece, eode ^t td 
{)am getelde. 

8. Ponne Moises iit eode t6 ^sm getelde, eall ))at folc llr&s and 
stddon on hira durnm and behe61don Moises, 6<t })at he inn eode t6 
|)am getelde. 

9. Ponne he inn eode , t)onne com genip and 8t6d at })sere dura 
and god sprite vid Moises. 

10. And hig ealle gesltvon, yaX })&t genip st6d ^t ^U& geteldes 
dura. 

11. Drihten sprSc vid Moises, sv& man spricd vid his fre6nd; 
and {)a he cirde t6 ))SBre vicstove^ ^k gebdd losue Nunes sunu on 
})am getelde. 

12. Moises cvad t6 drihtne : Pu bidst me , })at ic Isede ^t ])is 
folc and ne gesegst me, hvane ]}U mid me sendan ville, and cvist: 
Ic can ])e be naman and ))u hafst gife beforan me. 

13. Gif ic habbe senige gife beforan })e, lit^v me })ine ansine, 
{)at ic cunne J)e and h3,bbe gife beforan t)inum edgum! scedva |)is 
folc ! 

14. And drihten cvad: Mtn ansine fard beforan })e and ic sylle 
{)e reste. 

15. P& cvHd Moises: Gif })U silf mid us ne farst, ne Isede ^u 
us of })isse st6ve! 

16. Be hvam m&gon ve vitan, J)at ve gife habbon beforan Je, 
biitan pu fare mid us, {)%t us ealle menu vurdion, {)e ofer eordan 
eardiad? 



semel aBcendam in medio tui et delebo te; jam nunc depone ornatum tnam, nt 
sciam, quid faciam tibi. — 6. Deposuerunt ergo fllii Israel ornatum suum a 
monte Horeb. — 7. Moyses quoquc tabernaculum tetendit extra castra yocavitque 
numen ejus tabernaculum foederis; et omnis populus, qui habebat aliquam qux* 
stionem, egrediebatur ad tabernaculum. -r- 8. Cumque egrederetur Moyses ad 
tabernaculum, surgebat universa plebs et st^bat unusquisque in ostio papilionis 
sui aspiciebantque.tergum Moysi^ donee ingrederetur tabernaculum. — 9. Ingresso 
autem illo descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum 
Muyse, (10.) cernentibus omnibus, quod columna nubis staret ad ostium taber- 
naculi. — 11. Loquebatur autem dominus ad Moysen, sicut solet loqui homo ad 
amicum suum ; cumque ille reverteretur in castra, losue Alius Nun non recedebat 
de tabernaculo. — 12 Dixit autem Moyses ad dominum: Praecipis, ut edncam 
populum istum, et non indicas mihi, quem. missurus es mecum, prssertim cum 
dixeris: Novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me. — 18. Si ergo in- 
veni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te et in- 
veniam gratiam ante oculos tuos! respice populum tuum banc gentemi — 14. 
Dixitque dominus: Facies mea prscedet te et requiem dabo tibi. — 15. £t ait 
Moyses : Si tu non ipse prsecedas, ne educas nos de loco isto t — 16. In quo enim 



5.7**; hitst Thw. — 33") annsine Thw. 



Exodus 33-34. jgj 

17. Drihten cvSd t6 Moise: Ic d6, sv& J)u cvaede ; J)u hafst gife 
beforan me and ic cann be be naman. 

18. And Moises cvSd: At^v me J)tn vuldor! 

19. P8, andsvarode he and cvad: Ic at^ve J)e ale gdd and ic 
be6 generaned ]fin drihten and ic gemiltsige })am pe ic ville and 
))am {)e me licad. 

20. And eft he cvftd: Ne miht {)u me gese6n; ne gesihd me 
nku lybbende mann. 

22. Ic gescilde J)e mid minre sv^dran handa })& hvile, |)e ic 
ford gL 

23. And ic d6 mine hand &veg and })u gesihst me iiltevearde ; 
ne miht {)u mine ansine gese6n. 

Cap. XXXIV. 

1. And he cv«id siddan: Yirc {)e tv& stsenene tabulan ))Sm 
ddrum gelice ! and ic vrite ))2ir on ^k vord, J)e on ]}Sm 6drum v»ron, 
pe t)U brsece. 

2. Be6 td morgen gcaru and gk uppan Sinai d^ne and stand 
mid me uppan psdre diine ufeveardre! 

3. Ne cume n^n mann uppan l)sere diine ne nkn n^ten! 

4. He vorhte tvk staenene tabulan, svilce })& 6dre vseron, and 
HrHs on niht and eode uppan Sinai d^e, svlL drihten him bebedd, 
and bar pk tabulan mid him. 

5. And drihten eode nyder })urh })£t genip ; pk Moises stdd mid 
him and nemde drihtnes naman. 

6. And cvady pk he ford eode : Drihten vealdend, mildheort god, 
iixfkst and ge{)ild]g and sddfast, pu pe gehiltst mildheortnysse (7.) and 
&giltst fadera unrihtvisnysse hira bearnum! 

scire poterimos invenisse gratiam in conspectn too , nisi ambulaveris nobiscum, 
at gloriflcemur ab omnibus populis, qui habitant super terram? — 17. Dixit 
antem dominus ad Moysen : Verbum istud , qnod lociitus es, faciam ; invenisti 
enim gratiam coram me et teipsum novi ex nomine. — 18. Qui ait: Ostende 
mibi gloriam tuam ! — 19. Respondit: Ego ostendam omne bonum tibi et vocabo 
in nomine domini coram te et miserebor, cni voluero, et Clemens ero, in quern 
mibi placuerit. — 20. Rurbumque ait : Non poteris videre faciem meam ; non enim 
Yldebit me homo et vivet. — 22. Protegam te dextera mea, donee transeam. — 
28. ToUamque mannm meam et vldebls posteriora mea; fapiem antem meant 
▼idere non poteris. 

XXXIY, 1. Ac deinceps: Prscide, ait, tibi duas tabular lapideas iustar 
prioram I et scribam super eas verba, quae habuerunt tabulae, quas firegisti. — 
2. Esto paratus mane, nt ascendas in montem Sinai, stabisque mecum super ver* 
ticem montisi — 3. Nullus ascendat tecum montem! boves quoque et oves non 
pascantur econtral — 4. Excidit ergo, duas tabulas lapideas, quales antea fuerant, 
et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut prsBceperat ei dominus, 
portans secum tabulas. — 5. Gumque descendisset dominus per nubem, stetit 
Moyses cum eo, invocans no men domini. — 6. Quo transeunte coram eo, ait: 
nominator dominus dens, misericors et clemens, patiens et mnlts miserationis ac 
verax, qui custodis misericordiam (7.) et qui reddis iniquitatem patram flliist 

33**) handan Thw. — 33") afteveardne? 

1\* 



164 Bxodns 34. 

8. And Moises cvad: (9.) Gif ic gife habbe on })tnre gesihde, 
ic bidde })e, pat ))u fare mid us, for {tarn {)is folc.ya beardheort; 
forgif us ^re synna, ^'dt ve be6n })lne &gene! 

10. Dribten bim andsvarode and cvad: Ic sylle min^ getre6yde 
eallum geledfullum and ic virce ]^k tdcnu , ))e nsefre n&n man ne ge- 
scab ser on &num lande, {)£lt {)is folc gese6 dribtnes egeslice veorc, 
))e ic virce betyeob» bim. 

11. Heald ealle ^k ))ing, ])e ic \>e it d£ig bedd! ic silf &drife tt 
beforan J)e Amorreum and Cbananeum and Etbeum, Pberezeum and 
Eueum and lebuseum. 

12. Varna, ^Ht ^n ntefre fre6ndr»dene nyme vid ])4 landes men! 

13. Ac tdvyrp bira veofudu and t6brec bira andltcnyssa and 
forceorf bira vudas! 

14. Ne geeddm^de {)u ^e t6 bira unribtum godum. 

15. Ne nim })u nline sibbe vid |)Ss landes menn, {)§ l&s ))e bira 
»nig J)e svice! ne et })u of bira offninga, pe big offriadbira godum 
and geeddm^dad bira bearga! 

16. Ne nim ])u vif of bira cynne })inum sunum, })d lEs ))6 big 
geddn , {)at })ine beam singion on bira godas , after pam |)e big 
singiad I 

17. Ne virc |)u ^e gegotene godas! 

18. Peorfhe bl&f ))u scealt etan seofon dagas, sv^ is })e bebedd, 
on nivra m6nda tide; s6dlice on lengtentide m6ndes tide [^u f(5re of 
Egipta lande. 

19. Ale frumcenned J)ing vaspnedcynnes bid min of eallum njte- 
num ge of briderum ge of sce4pon. 

20. Assan frumcennede {>u scealt ^l^san mid sced,p ; gif ))u t)onne 
Yurd for bit ne sylst, bit sceal aveltan. Pinra bearna frumcenned ))U 
scealt 41^8an: ne cum t)u t6 minum b^se idelhende! 

8. Et Moyses ait : (9.) Si inveni gratiam in conspectu tuo, obsecro^ ut gradiaris 
nobiscum (populas enim dnrse cervici^ est) et auferas nostra peccata nosque pos- 
sideas. — 10. Respondit domious: E^o inibo pactum videntibus cuuctis^ signa 
faciam, qnsB numqaam visa sunt super terrain, nt cernat populus iste opus domlni 
terribile, qnod facturus sum. — 11. Observa cuncta, quae hodie mando tibil ego 
ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhafum et Ghanauaeum et Hethaeum, Phere* 
zasum quoque et Hevaeum et lebusaenm. — 12. Gave , ne unquam cum habita- 
toribas terrae illius jungas amicitiasl — 13. Sed aras eorum destrue, confringe 
statuas lucosque succidet — 14. Noli adorare deum alienuml — 15. Ne ineas 
pactum cum hominibus illarum reginnum, ne, cum fornicati fuerint cum diis 
suis et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam, nt comedas de Immo- 
latis! — 16. Nee uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis. ne fornicarl fa- 
ciant et Alios tuos in deos suos. — 17. Deos couflatiles non facies tibi. — 
18. Spptem diebus vesceris azymis, sicut praecepi tibi, in tempore mensis noYO- 
rum; meose enim verni temporis egressus de iEgypto. — 19. Omne quod aperit 
ynWam generis masculini, meum erit, de cunctis animantibus tam de bobus quam 
de ovibus. — 20. Primogenitum asioi redimes ove; sin autem neo pretiom pro 
60 dederis, occidetur; primogenitum flliorum tuorum redimes, nee appaiebis in 
conspectu meo vacuus. 

34") hrul)erum Thw. 



ExoduB -At'Sb. 



165 



21. Virc six dagas and freiilsa J)one seofodan! 

23. Priva on g6ve ftlc vrepnedman sceal euman to godes h^e. 

24. And ic Adrife hiedene fram (le and ger^me {linc gemrero. 

27. Drihtcn cvSd ta Moiae: [Vrtt], ],U ic beh6t {ic fro6ndscipe 
L Mid IsrahSla folce! 

28. Moysea vSb pk mid drihtne fetivertig daga and fedvertig 
nihta, 6\& he ne fit ne dranc, and vr^t ^k tyn vord, ()e drihten him 
bebe^d ! 

(29. Pa Moiaes nytJer eode of Sinai dflne, he hafde f& tabulan 
on handa and nyate , Jiat he vfia gehyrnod , for ])am Jie he vid god 
30. Aaron and Israhela folc gesSvon, })at Moiaes vjis gehyrned 
•nd ne dorston him neS,h cuman. 
31. PS, clipode he hig; fiA cirde Aaron and Jift yldestan men t6 
Wm, and aiddan he vid hig sprac, (32.) |i4 com eall Israhfela folc 
ttl him and he hebead him ealle pk Jiing, Je drihten hebeid him on 
Sinai Mne. 

33. And Jtonne he vid hig geeprecen hSfde , he heng hrfigl be- 
(oran hia nebb. 



Pia 8ynd {ift J)ing, J)e 

ofodan gode tfl vnrit- 
LB ofslagen! ^ 



I 



Cap. XXXV. 

1. Moisea cvad tt eallum Israhgla fo 
leSd. 

read six dagas and fretilsiad Jjone a 
mynte! ae J>e vircd on [lam seofodan dage, si 
3. Ne onale ge nSti fj>r on [jam diige ! 



diebiiB operabsris, die eeptimo cesenbU. — S3. Tribns temporibns anni 
ipparebit omue masnuliauin luum in coUEpeolQ dei. — 24. Talero g«Qtes a fscle 
dilatavero termLuoe tuoB. — 3T. Dixitque domfnus ad MojrB"": Scribe vorba. 
isv, qaibDB et tecnm et i^um IsiaxI pepig! foediisl — 3B. Fuit ergo ibl cum 
domino qaadragitita diee el quadragitita tioi'tea; pauem non cumedit el aqDam 
Duu biblt, et Bi:rlpBit In (abiills verba foederis decem, — 2il. Cumque descen- 
deref dp moiite Sinai, tenebat duas tnbulas teBtimomi et iguorabat, quod cor- 
:AttU esaet tuciee sua ei coaBOrtio aermonU domiui. — HO. VidenteB aatem Aaron 
fllii Iirael roriiticam MujeI Taolem, timuernnt prope aecedeie. — SI. VoFstlque 
eo reieral suDt tam Aarou qiiam prlndpea sfDagugm; et pUBlquani locnluB est 
■CB, (IS.) TeDsruLit ad eum otiam omnee fliii larnel , qtiibiis pra^r^iilt cuacti, 
^aa aadierat a doDiino in moule Sinai. — 3--). ImpleliBque Beruioiilbas posult 
vBlameo super raclem suam. 

XXXV, 1. Diiil ad ornnem tiirbam flliurum Israel: IIsf aunt, quK juisit 
domiaua flarl. — 9, Sex diebus rai'ietia opus; aeptimus diea eril vobia aauctas 
leqiilea domiui; qui Tecerit npuB in eo, uccidetur. ^ vt. Mud aucceudetla jgoeni 
diem sabbati. 



34"J hra^gl 



Thw. 



1G6 Leviticus 1. 



L E Y I T I C U S. 



Hdr onginned se6 |)ridde b6c, })e ys genemned on Ebr^isc Uaiecra 

and Leviticus on Grecisc and Ministerialis on L^den, ))at ys 

P^nungb6c on Englisc, for })am })dra sacerda })^nunga 

sind })ar 4vritene. 

Cap. I. 

1. Drihten clipode t6 Moise on }){ere hsllgan vurdungstdve and 
J)us cvSd: 

2. Sege Israh^la bearnum: Gif hvilc e6ver ville gode offninga 
bringan of nytenum, {)at ys of hriderum and of sceltpum, 

3. And se6 offrung be })am fuUan beon scile, ))onne bringe he 
of hriderum an unvemme oxancelf t6 ))8ere h41gan st6ve dura drihten 
mid to gladienne, 

4. And asette his hand ofer ))9ere offrunge heafod! ])onne bid 
he6 andfenge and fremiende t6 his clsensunge. 

5. Offrige })onne })S,t celf beforan drihtne and Aarones suna ))as 
sacerdes offrion J)as celfes bl6d arid ge6ton emb^tan pat veofod, pe 
ys beforan pasre h^lgan st5ye dura! 

6. And hyldon {)4 ofirunge and ceorfon t6 sticcon! 

7. And ddn f;^r innan pat veofod (8.) uppan pstm sticceon, {)e 
par tdsnidene be6d, pat heafod and ealle p& ping, pe to pSBre lifre 
clifiad! 

9. And vaxan pat inneverde and ^k f^t ! and se sacerd forblirnd 
pd, drihtne t6 le6hte and t5 vynsumum stence. 

10. Gif se6 oflFrung ponne be6 of sce§,pon odde of gdtum, bring 
cnitre oflFrunge and unvemme! 

11. And oflfrige pH beforan drihtne tit pas veofudes sidan, pe ys 

I, 1. Yocavit Moysen et locutus est el dominus de tabernaculo testimonii, 
dicens: (2.) Loquere flliis Israel: Homo, qui obtulerit ex vobis hostlam domino 
de pecoribus, id est de bobus et ovibus, (8.) si holocaustnm fuerit ejus oblatio^ 
ac de armeuto, masculum immaculatnm offeret ad ostium taberoaculi testimonii ad 
placandum sibi dominum, (4.) ponetqne maunm super caput hostile et accepta- 
bilis erit atque in expiationem ejus proflciens, (5.) immolabitque vitnlom coram 
domino et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem ejus, fuudentes per altaris 
rircuitum, quod est ante ostium tabernaculi, (B.) dotractaque pelle hostis artus 
ill frusta concident (7.) et subjicient in altari ignem (8.) et membra, qua sunt 
caisa, desuper ordinantes, caput videlicet et cuncta. qua> adbxrent jecori, (9.) in- 
testinis et pedibus lotis aqua, adolebitque ea sacerdos in holocaustum et suavem 
odorem domino. — 10. Quod si de pecoribus oblatio est, de ovibus sivie de capris, 
masculum absque macula offeret (11.) immolabitque ad latus altaris, quod re- 

1*^ pa sticceon Thw. — 1*°) sceopon Thw. 



w 



■ones BTina Jiat blod iippaii Jidt veofud 

, \Ai hcafod and ealle )>& |)ing, ]>e tft 
uppan l)one vudu , J)e man Jikt f^ 

leverde! and se aacerd bUmd hit eall 
svSece. 
bid of fugelum, {lonne bringe he 



on nordhealfe, and geoton k 
embQtan I 

12. And tSdfelon \h liir 
|)£Bro lifre clifiad, and lecgei 
Bceal under d6ii! 

13. Vasan fionne \U i 
nppan ])am veofude to vinsumu: 

14. Gif sed offrung 
turtlan and culfren bridda 

15. And ofiVIge [)am sacerde lit Jiam veofude and bige ]»one 
srursn and late yrnan |)at bli'id nyder audlang |)ag veofudea ! 

16. And vnrp Jionfl cropp and fj& federa vid Hftan |idt veofod 
on eaathealfe on [isere stove, jie man fift axau gitl 

17. Abred of \%. iideru, nas ne cerfe, and barno hig uppan [lam 
veofude drihtne to offnmge and t6 vinsumura svacce ! 

Cap. II. 

1. Ponne man bringe offrunge drihtne, nime stnedeman and gedte 
uppan and st6r! 



iim [)iis sacerdes annd nime hira 
and al6res and lecge uppan )iSt 



I 



2. And bringe tfi Aaronea s 
&ne hand fulle smidcman and el< 
veofod drihtne t6 vurdunga! 

3. And y&X tiar l3 Ifife bid, ^AX bid Aaronea and his bearna. 

4. Bring cliene ofenbaceno hlAfaa mid iiI6 gefismirede bOtan heor- 
man, l_6.) tobrec hig litliim and gedte ele on uppan! 

11. Ne d6 manu nfinne beorraun ne hunig 16 nftnre offrunga! 

12. Bringad diel \&! of and ite cume bit nppan [)am veofude! 

13. Pu scealt [bringan sealt] to alcere offrunge. 

■picit ad aqiiilonem, curam domino: sapgiiinem vero iltius fundent super altsca 
lllit Anrou per cirrulluoi (IS.) divldeutque membra, caput e( omnia, qu» sd- 
hfreDt Jecori, <it puneut ETipsr ligna. quibns Eubjiciendue set IguU, (1.^.) iate- 
t([iia Tern et pedes lnvabunt oqna ; et obUCa on]n[a adolsbit Mcerdus euper alCsra 
In odorem euBTtasituum domino. — J4, Si uulem de avibus oblntiu fuerit, ds 
tnrturlbus ant pullie columbni , (l!i.} ufferet earn HcfrluB ed altare eC retortu 
kd eullum capite dBcurrerv faciei sauguineni supei crepldjnem altarii, (J''') ^^- 
■li'ulam veru gutturls et plumas ptojJcUc piups alure ad orienUlem pUgam In 
loGu , In qno ciueri-s elTundi Bolsnt. (IT.) cnnfcIugeliiUB asCdUag ejuE st noo 
pscibit tt. adolebit super allaie ; oblatio est Boavigsiml odoria domiuo. 

It, I. Aoima cum uhtiilsrit ublatioiiBm, simlla srlt ejus oblalio fondelque 
Euper «am oleum et pnnel (bus, (:>.) ac defaret ad Stins Aarnu sacerdotes, quuruBi 

super slcare in odorein EuavlSBimum domino. -- 3. Qund Biilem retiquum fufrit, 
erlt A-aroii et flilorum ejiia. — 4. Cum autem obtuterU saoritlcium coctum In 
cllbano , panes Scilket absque ferrnento conspersos olaa, (<i.) dividea eos mlou- 
tatim et rtiodes enper ens uleam. — II. Ksu quidquam farmgnti ac meUia adolt- 
bitur In BBCriaeli) domiiii. ~ 13, PrlmKlas tautum eorum offeretls, EDpar altars 
taro Don imponetnr. — !:<■ Id omni cblatione tua orreraB sal, 



1") III 



t Thw. 



■!•) V. 




158 Leviticus 3-4. 

Cap. III. 

1. Gif he hrideru ofFrian ville, bringe unvemme fear odde hedfie! 

2. And sefcton Aaron es suna hira handa uppan })iere offrunga 
heafod! and ge6ta<t \iM blod ymbe^tan ))&t veofud. 

3. And bringon })one rysle, })e {)& heortgesida mid be6d ofer- 
vrigen, and eall, })at ^&r inne fittest si, (4.) and ^k lundlagan mid 
hira [rysle] ! 

5. And barnon uppan })am veofode drihtne t6 lS.ce! 

6. Gif he sceslp bringe, ram odde e6ve, sin hig unvemme! 

7. Gif he lamb bringe, (8.) ge6ton Aarones suna his bl6d im- 
biitan ))at veofod! 

9. And bringon drihtne ))one risel and tagl (10.) and gelynde, 
(11.) and barne se sacerd hit uppan J)am veofode! 

12. And gif man gki offrige, (13.) d5 man on ))d ylcan visan! 

14. Ale rysel sceal drihtne id le6hte! (17.) ne ete ge n&der ne 
rysel ne bl6d! 

Cap. IV. 

3. Gif se geh^lgoda sacerd syngad and d^d, ])at })&t folc syngie, 
offrige drihtne unvemme celf (4.) and laede hit t6 J)as temples dura! 

6. Nyme fonne of ^'ds celfes bl6de (6.) and sprenge seofon sidon 
on {)as temples vahrift! 

13. Gif eall Israh^la folc syngad J)urh ungeviss, (14.) bringe &n 
celf to ]}am temple and lasde hit td })aBre dura! 

15. And setton ))Ss folces ealdoran hira handa uppan his heafod, 
and J)onne J)at celf geoflProd sig, (16.) nime se sacerd his bl6d (17.) 
and dyppe his finger f^Sr on and sprenge seofon sidon on J)at ryft ! 

in, 1. Quod si de bobus Tolnerit offerre, marem sive feminam immacnlata 
offeret« (2.) Ponetque manum super caput victims fbndentque fllii Aaron san- 
guinem per altaris circuitum , (3.) et offerent adipem, qui operit vitalia^ ut quid- 
quid pinguedinis est intrinseeus^ (4.) duos renes cum adipe, quo teguntur, (5.) 
adolebuntque ea super altare in oblationem domino. — 6. Si vero de ovibus 
fnerit ejus oblatio, sive masculns sive femina, immaculata erant. — 7. Si agnum 
obtulerit, (8.) fundent fllii Aaron sanguinem ejus per circuitum altaris (9.) et 
(ifferent domino adipem et caudam (10.) utrumqne reniculum cum adipe, qui est 
juxta ilia, (11.) et adolebit ea sacerdos super altare. — 12. Si capra fuerit ejus 
oblatio, (13.) fundent fllii Aaron sanguinem ejus per circuitum altaris. — 14. 
Tollentque ex ea in pastnm ignis dominici adipem. — - 17. Nee sanguinem uec 
adipem omnino comedetis. 

rv^ 3. Si sacerdos, qui unctus est, peccaverit delinquere faciens populum, 
offeret vitulum immaculatum domino (4.) et adducet ilium ad ostium tabernaculi, 
(5.) hauriet quoque de sanguine vituli (().; aspergetque eo septies contra velum 
sanctuarii. — 1.3. Quod si omnis turba Israel per imperitiam fecerit, quod contra 
mandatum domini est, (14.) offeret vitulum adducetque eum ad ostium taberna- 
cull (15.) et ponent seniores populi manus super caput ejus, immolatoque vitulo 
(16.) inferet sacerdos de sanguine, (17.) tincto digito aspergens septies contra 
velum. 



3*) ofervribd Thw. — 4") l»d Thw. 



I 



Levlticot i-6. 169 

18. And smite of [jam aylfan blSde oe Jtaa veofodes liyrnan and 
geiite, (lat ya.r t6 Ufe bid, Jit (jam veofode nydaii ! 

19. And barne [ one rysel uppan (lam veofode (20.) and gebidde 
Be sacerd for Lig (21.) and forbttrne jiat celf bfttan Jjiere vicBt&ve ! 

23. Gif Be ealdor ayngait, (23.) hringed anne buccan td bote. 
27. Gif folces man syngad [jurh nytenyea (28.) and his gylt 
nndergit, bringe Sne git t6 jiam temple! 

Cap. V. 

I. Gif man v^t, |>at 6der mka Bverad, he bid scildig, gif ha hit 
forhild. 

4. Se man, Jie avered mSn and efl his gilt onget, (G.) bringo 
in ciKoi-Iamb to bStfi odde gftt for hine and for his synne! 

7. And gif he n^ten nSbbe, bringe tvd tiirtlan odde tvegeo 
culfran briddas, anne for (isere synne, 8dorne t6 offrunga! 

II. Gif he nabbe turtlan ne cnlfran, be bringe melu ! 

Cap. VI. 

19. Drihten Bprgc tS Moiae and {ma cvad : 

20. Bedd Aarone and hia sunnm, JjSt big bringan drihtnc to 
offrunge on {jam dSge, Jie big man smirad and hdlgad, meluea fione 
teidan dtel ]>as gemetes, |je man nemd ephi, healf ser undern, bealfe 
ofer undern ! 

21. P4 Bceolon heoJi ele bracene and vearme. 

23. Ne ete ndn man of jjsera sacerda offrunga , ac forbSrne hig 
man ealle ! 

24. Drihten sprfic ta Moise and }jus cvad: (26.) Ne ete nSn man 
of [jiere offrunga, {te man dribtne brJnged, bfltan [li sacerdas and 
hira cynn ! 

18, PuDBtqiie (le eodem Bsdgaiae la coroibus alCoris, [eliqiium BiiUm ssDgDluem 
fondet juxta busim attarls, (111.) omcemque adiptm adalebit super altars (31).) ' 
rogsate pro eis eacerdotr, (£1.) ec comburet iltulum extra castr* — 33, Si pec- 
Mverlt prinoepa, {'ia.) offerat hircuin IniinacQlatum. — W7. Qiiod si powiterlt 
■nima per igDorantiam (2S.) et coguovetlt peccatum sUJim , offeret capram im- 
tuacnlaUni. 

V, 1. Si peccaveTiC anima et andieiit vui-«m jarantis lestisqite rueriC, nisi 
itidicaverit, portabit lulqultatem »nam. — 4, Anima, quit juraverit et pastua in- 
telieierlt deiiclum suum, (fi.) offerat agnam sivo captani pro ea et pro pecrato 
ejusl — 7. Sin aateni non poluerit olTerto pecua, oftorat diioE lurlures yel duos 
pallos colmnbarnm, unum piu peccatn et altpniDi in li'ilocauitum I — II. Quod 

1 quiverit otferrB turluroa aiit pullos columbamm, nflerat similarn! 

TI, 1. Locntnaqne est dominua sd Mofsen dicena: (L'u.) Rxc ost oMiUo 
AaroD et fllloram ejua, quam offerre debent domino in d e unntlouia anx : daci- 
iDini partem epiil ofTereut simile, mediam ejus mane et medium ejus vrspeie, 
(31.) qua In aartagino oloo corisperBa frigattir; offeieat aulem cam ealidam. — 
33. Omne eaciiAuium saL-erdotuai igua conBumetllr, dk qulsquam I'otnedetDi ai 
eo. — 94. LocDtue est aucem domlans ad Moysen dicens : (26.) Sacerdoa , qui 
offert, comedet hoatiam in luco Bancto. 

4") f orb am Thw. ~ 4'^ bringad Thw. - .I'J vat {lair Thw. — 6") 
^edd Aaroue Thir. — 6") mle TIkt. baaaneV — 6"J biinga^ Thir. 



170 Loviticns 7-8. 

Cap. VII. 

17. And gif JSr hvat t6 lafe bid ofer J)4 tvegeh dagas, forbSrne 
hit man ))lls })riddan d%es! 

25. Gif hvA Jat smeru odde J)at bl6d it, J)e bid gode geoffrud, 
he sceal forvurdan. 

32. Se svidra b5h and {)^ ribb sceal be6n Aarones and his 
.sunena of |)a3re offrunga, J)e man for gesibbsumnysse offrad. 

Cap. VIII. 

1. Drihten sprac t6 Moises and J)us cvad: (2.) Nim Aaron and 
his snna and hira redf and smiring-ele and S.n celf for sjnne and 
tvegen rammas and {)eorfe hl^fas! 

3. And gadera eall folc t6 t)as temples dura! 

4. Moises dyde, sv^ drihten behead (5.) and cvHd t6 ))am folce: 
Pis drihten bebedd. 

6. He })v6h })i, Aaron and his suna, (7.) and scrtdde J)one 
bisceop mid linenum reaf^ and girde hine and dyde ymbe hine blieh- 
vene tunecan and lede eaxlclad ofer hine. 

8. And band t6 pam rationale, on {tam v^s ^yriten Ldr and 
S6dfastnys. 

9. And band his heafod mid cldd^ and mid gehdgodon gilden- 
bl.-id^, svit drihten him bebedd. 

10. And he nam {tane smiring-ele (11.) and smirode })a halgau 
st6ve and {)at veofod and ealle hira fatu and h^lgode {)at drfat. 

12. And he g^t ele uppan Aarones heafod and smirode hine 
and geh^lgode. 

13. And he scridde his suna mid and girde hig and hfifode, 
sva drihten bebedd. 



VII, 17. Quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet. — 25. Si quis 
adipem, qui offerri debet in inceusain domino, comederit, peribit de popnlo sno, — 
81. Pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus; (82.) armus qnoque dexter 
de paciflcorum hostiis cedet in.primitias sacerdotis. 

VIII, 1. Locutusque est domiuns ad Moysen dicens: (2.) ToUe Aaron cum 
filiis suis, vestes eorum et unctionis oleum, vitulum pro peccato, duos arietes, 
canistrum cum azymis (8.) et cougregabis omuem coetum ad ostium taberna- 
culi. — 4. Fecit Moyses, ut dominus imperaverat, congregataque omnl turba (5.) 
ait: Iste est sermo, quern jussit dominus fieri. — 6. Cumque lavisset Aaron et 
Alios ejus, (7.) vestivit pontiflcem subucula linea, acoingens eum balteo et induens 
cum tunica hyacinthina et desuper liumerale imposuit (8.) quod adstringens cin- 
gulo aptavit rationali, in quo erat Doctrina et Veritas, (9.) cidari quoque texit 
caput et super earn posuit larainam auream cousecratam, sicut praeceperat ei do- 
minus. — 10. Tulit et unctionis oleum (11.) unxitque tabernaculnm et altare et 
omnia vasa ejus labruroque sanctiflcavit oleo ; (12.) quod fundens super caput 
Aaron unxit eum et consecravit. — 18. Filios quoque ejus vestivit tunicis lineis 
et cinxlt baltcis imposuitque mitras, ut jusserat dominus. 



7") blod hit Thw — 7*') of f ria d Thw. — 8') heofod Thw. gild en 
beade Tliw. 



Leviticus 8. j^71 

14. And br6hte Sn celf for synne, and Aaron and liis suna 
setton hira handa uppan his heafod. 

15. And ofFrodon hit and smiredon J)£ls veofodes hyrnan mid 
])am blode and guton, {)^t {)ar t6 14fe vas, under {)lit veofod. 

16. And bUrndon ])one rysle and J)^ lundlagan uppan ])am veo- 
fode. 

17. And J)at celf hig barndon biitan Jaere vlcst6ve mid felle 
and mid flsesce, sva him drihten bedd. 

18. Hig offrodon aune ram (19.) and guton his bl6d imbiitan 
J)at veofod. 

20. And curfon |)one ram call t6 sticceon (21.) and forbarndon 
uppan })am veofode* for }>am J)e he vas drihtnes offrung. 

23. Pk Moises })one ramm offrude, he EthrUn mid })am bl6d6 
Aarones svidre edre and his svidran {)iiman and {)as vynstran fotes 
miclan t4n. 

24. PH he })us gedon hafde, he get ))lit bl6d uppan {)at veofod, 
{)e {)ar t5 lafe vas. 

25. Pone tagl and eal })at smeru and tvegen lundlagan mid gc- 
lyndum (28.) hig forharndon uppan {)am veofode. 

31. And })£l he hig })us geMlgode hS.fde, |)4 cvS,d he: Se6dad 
66verne mete beforan ])£is temples dura and etad {)ar {tt, sva drihten 
bebedd and ))us cv^d: Ete Aaron and his suna! 

32. And sv^ hvat sv4 Jar t6 ll,fe be6 odde of flaesce odde of 
hldfe, forbUrne man ])at! 

33. Ne fare ge seofon dagum of J)8ere st6ve durum , (35.) ac 
healdad )>^r vearde d%es and nihtes, svH drihten bebedd! 

36. Aaron and his sunu dydon ealle j^k ))ing, {)e drihten him 
bebedd J)urh Moisen. 

14. Obtulit et vitulum pro peccato , camque super caput ejus posuissent AaroD 
et fllii ejus manus siias, (15.) immolavit eum; hauriens saoginem et tincto di- 
gito tetigit cornua altaris et fiidit reliquum sanguinem ad fundameotum ejus. — 
16. Adipcm vero, qui erat super vitalia, duosque renunculos adoleTit super altare, 
(17.) vitulum cum pelle et caroibus cremaus extra castra^ sicut prsceperat do- 
miouB. --18. Obtulit et arietem (19.) et fudit saoguinem ejus per circuitum 
altaris, (20.) ipsumque arietem in frusta conddens (21.) incendit earn super 
altare, eo quod esset bolocanstum domino. — 2.S. Quern cum immolasset Moyses, 
tetigit sanguine extremum anriculffi dextra> Aaron et pollicem manus ejus dextrs, 
similiter et pedis. -~ 24. Gumque ita fecisset, reliquum fudit sanguinem super 
altare. — 25. Adipem vero et caudam omnemque pinguedinem , que operit in- 
testina, et duos reues cum adipibus suis (28.) adolevit super altare. — 31. Gum- 
que sanctiflcasset, dixit: Coquite carnes ante fores tabernaculi et comedite easi 
panes quoque consecrationis edite, sicut prscepit dominus dicens: Aaron et fllii 
ejus comedeut eos. — 82. Quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, 
ignis absumet. — 33. De ostio tabernaculi nun exibitis septem diebus, (35.) sed 
die ac nocte maiiebitis in taberuaculo observantes custodias : sic enim mihi prs- 
ceptum est. — 3H. Feceruntque Aaron et fllii ejus cuncta, qus locutus est do« 
minus per manum Moysi. 



8^*) etaj) I>ara, s\^ Thw. 



172 Leviticus 9-10. 

Cap. IX. 

1. After seofon dagum Moises clipode Aaron and his suna and 
{)& betstborenan of IsrahSla folce and cvsld t6 him: 

2. Ofiriad &n celf and d,nne ram for synne, aegder unvemme! 

3. 'And be6dad Israh^la folce, {)llt hig offrian for synne buccan 
and celf and lamb, ^Ic enitre and unvemme , (4.) and for gesibsum- 
nysse oxan and ramm! t5 d% drihten Ht^vd. 

5. Hig nUmon ^k ealle \ik {)ing, ^e Moises him bebe&d, and 
br6hton t6 {)as temples dura. 

6. And Moises cvSd t6 J)am folce: Vircead, Jiat drihten e6v 
bebedd! and drihten e6v dt^vd. , 

23. Pd, Aaron geoffrud hslfde and J)llt folc gebletsod, sv^ Moises 
him bebedd, ])& code he nyder. Pk at^vde godes vuldor eallum J)am 
folce. 

24. And com fyr of gode and forbarnde ealle ])d offrunga, {)e 
uppan {)am veofude vseron, and ])& y^t folc {)llt geseah, )>& fe611un 
hig nider and hSredon drihten. 

Cap. X. 

1. P4 nllmon Aarones suna Nadab and Abiud hira st6rcillan 
and onaldon {)ar on ungehMgod f;^r, t)^t him forboden vas, beforan 
gode. 

2. And f^r com J)ar-rihte and forbfirnde hig t6 dedde. (3.) Pk 
sv^gode Aaron and v9.s sHrig. 

4. PS, bedd Moises Missah^le and Elisapham AcsichSles sunum, 
Aarones faderan, y&t hig nllmon hira md,ga Itc and baeron biitan 
v!cst6ve. 

5. And hig eodon s6na and bseron hig S,veg and vurpon hig iit, 
svk him beboden vEs. 

IX, 1. Facto antem octavo die vocavifc Moyses Aaron et Alios ejus et ma- 
jorcs nata Israel, dixitque ad Aaron: (2.) Offer vitnlum pro peccato et arietem 
sine maculal — 3. Et ad Alios Israel loqueris: ToUite hircam pro peccato et 
vitnlum atqne agnnm annicnlos et sine macnla^ (4.) bovem et arietem pro paci- 
flcis ! hodie enim dominus apparebit vobis. — 5. Tulerunt ergo cuncta, qns jus- 
serat Moyses, ad ostium tabernaculi, (B.) nbi ait Moyses ad multitndinem : Iste 
est sermo, quern praecepit dominus ; facite ! et apparebit vobis dominus. — 23. In- 
gressi autem Moyses et Aaron in tabernaculom et deinceps egress! benedixerunt 
populo. apparuitque gloria domini omni mnltitudini, (24.) et ecce egressus ignis 
a domino devoravit holocaustum super altare; quod cum vidisset turba, lauda- 
verunt dominum ruentes in facies snas. 

X, 1. Arreptisque Nadab et Abia fllii Aaron thuribnlis obtalemnt coram 
domino ignem aliennm, quod eis prsceptum non erat. — 2. Egressnsqne ignis a 
domino devoravit eos et mortni sunt, (3.) tacnitque Aaron. ~ 4. yocati& antem 
Moyses Misaele et Elisaphan flliis Oziel, patrui Aaronis, ait ad eos: Ite et tol- 
lite firatres vestros et asportate extra castra ! — 5. Gonfestimqae pergentes tule- 
runt eos et ejecernnt foras, nt sibi fuerat Imperatum. 



10*) Missabele and Elifaphan ac Sicheles Thw. 



Lavitloiu 10-19. 



niii 



6. Moises cvSit to Aarone and tt Eleazere and t& Ithamare his J 
Bunum: Forlsetad eiSvre hredvsunga, (is l^s ge tabban godeB yrret 

8. Urihten sprac to Aarone and tfl his sunum : (9.) Ne drincfl I 
ge nkn |)ing, pn man mag druncen of be6n, ^onne ge g&n ii 
|)«are hiLlgan stSve, ))6 las go svcltan ! 

Cap. XI. 

1. Dr!hten spr^c tt Moise and t6 Aarone : (2.) Seogatf Israh^b \ 
bearnum, (3.) JiSt hig eton Jt^ n^tenii, |>e hira clftve tddtelcde be(5d * 
and ce(Jvad I 

4. Nc ete ge J)fl, {ling, |)e ceilvad and clSve ne tSdffiUd av4 
olfend I 

6, Hara (7.) and 8vj^^ (8.) synd forbodene t6 atbrtnenne. 

9. Ne ete ge ngnne fisc bUton \ik ^e habbad finnas and scilU; I 
(12.) Jja orfre synd unclwnc. 

13. Ne ete ge na,n b'^S bafoccynues nc earncynnes (16.) ne fllan I 
(17.) ne nan hrefneynnesl 

Cap. XVIII. 



16. He hreinc 

30. Healdad 

beforan o6v vteron, 


ntln 
mtne 
1)61 


man vid 
bebodn! 
s ge boon 


his magan n 
ne do ge \,k 
bcamitene ! i 


e vid his mjegea vSf! 
{ling, [)e [)a didon, Jie 
eom dribten edver god. 








Cap 


XIX. 




3, Arviirdiad 
rSstdagas! 

11. Ne Btel t 

12. Ne svera 


\" 


rne fader and edvre m 

le.Sh pa, ne besvic J) 
nhn on mJnitm naman 


odor and bealdad mine 

u pJnne nP-xtan! 
ic eom dribten. 



I ad Eleai 



6. Loaatueque est Maysca ai 
T«stra nolita nudare et vestimsnta noli 
tnr Indlgiiatiul — 8. Dixit qiioque dom 
Inebrlam potest, dod bibeti<' tu et fllli I 
moall, ne luarlamini. 

XI, I. Locutu&qiie est dominuB 
flliis Israel: (S) Omna, qond habet i 
comedetls. - 4. Quidquid autem nimiD 
Bleat camel u I, Don comedetiB lllud. — I 
carDlbua qoii veicBinini tivc cadavers ui 
Dutu et BquamoB tuia in mait qiiim In Hi 
i^uncta, quie non habent pionuias et sqiiamas In i 
medere Don debntis aquilam et gryphem et halia 
pitrem (17.) et mf.rguiuta et ibid. 

XVIII, Hi. Turpltudiaem uiorls fralris tni 
prmiml luluan <olb)a. — ."to. Custndile mandata i 
hi, qnl raeroDt aule vub, et nr polluBmliil In eta 

XIX, 3. UuuaquiiquB patrFm auum et ma 
eaitodltel — It. Nan facletis fHirtum. tiuu mentis 
proxlmam aunm. — 12. Non perjurabis Id nomiu 



Itbuaai Alios ejus: CapiU 
cindere, ne soper omaem coetun ori*- 
ad Aaiou: (u.) Vlaum et omQe, qaod 
quando Intratia in tabecnaculum testl- 



I, dice 






iBam ungalam 
, et babat uug 
Lapus qooqui 

tingetis. — ti. Omne, quod habet pin- 

liulbus et EtagnU, comedetls; (IS.) 

13. Co- 



: (a.) Dicite 
Id pecoribDi, 
a dividit eiin 

;s.) hot 



(, (Hi.) I 



iFtuam et accl- 



I 



laffl timeatl sabbala mM 
aec dacipiet anDE<)ulic|iif i 
ego domiauB. 



10') d r i n 



:fin Thw. 



n ThM. 



174 Leviticus 19. 

13. Ne bysmra ])u l)iniie maegl nafa ))u ^ne niht unforgolden 
])as veorc, J)e ^e vircel 

14. Ne virige )>u dedfe, ne scremme {)u blinde! ondrsed {)inne 
god! 

15. Ne d^m nan unriht, ne forseoh ])u t>earfan, ne S^rvurda ])one 
rican ! d^me rihte })inum n^xtan ! 

16. Ne be6 J)u sacfull! (17.) ne hata {)u J)lnne n§xtan on J)inre 
heortan, ac ))red hine openlice! 

18. Ne t^n {)u })lQe neS.hgeb^ras ! lufa {)tnne fre6nd 8y4 })e 
sylfne ! ic eom drihten. 

19. Healdad mine se! ne d6 ^u, J)£lt n^tenu hsemon mid ddres 
cynnes n^tenum ! ne sHv J)u J)inne acyr mid gemengedum ssd^ ! 

23. Ne ete ge )>8era treova blMa, {^^ ge plantigead, (25.) aer 
{)am fiftan geire! 

26. Ne eton ge bl6d! ne ne gtmon hvata ne svefna! ^ 

27. Ne ge e6v ne efesion ne beard ne sciron! 

29. Ne Iset J)u })ine ddhtor be6n myltestre, })^ ISs {lin land sig 
mid m^n^ gefylled! 

31. Ne gtm Jju drycrafta ne galdra! 

32. Arvurda ealdne man and ondrsed })e pinne god! 

33. Ne hyrve ge iitancymenne man, (34.) ac st he gemang e6v 
sva inlendisc and lufiad hine sv^ e6v sylfe , * for t)am {)e ge vseron 
tt 4cymene on Egipta lande! 

35. Habbad rihtne anmittan (36.) and emne v«ga and emne 
gemetu and sestras! ic eom drihten e6ver god, ])e e6v Ulsedde of 
Egypta lande. 

37, Healdad mine bebodu and mine d6mas! 

13. NoQ fades calumniam proximo tuo; non morabitur opns mercenarii tui apud 
te nsqne maDe. -» 14. Non maledices surdo, Dec coram coeco pones offen- 
dicnlum, sed timebis dominnm. - 15. Non injnste jndicabis; non consideres per- 
sonam pauperis nee honores Tultum potentisl juste, judico proximo tuo I >- 16. 
Non eris criminator; (17.) non oderis fratrem tuum in corde tua, sed publice 
argue eumi — 18. Non memor eris injuris civium tuorum; diliges amicum tuum 
sicut teipsum; ego dominus. — 19. Leges meas cnstodite ! jumentum tuum non 
fades coire cum alterius generis animautibus; agrum tuum non seres diverso 
iBemine. — 28. Quando plantaveritis ligna pomifera, non edetis ex eis; (25.) 
qninto autem anno comedetis fructus. '— 26. Non comedetis cum sanguine; non 
augurabimini nee obseryabitis somnia. — 27. Neque in rotandum attondebitis 
C9mam nee radetis barbam. — 29. Ne prostituas fliiam tuam, ne contaminetur 
terra et impleatnr piaculol— - .31. Non declinetis ad magos nee ab ariolis aliqnid 
Bciscitemini I — 82. Honora personam senis et time drum tuum! — .38. Si mo- 
ratus fuerit adyena inter vos, non exprobretis ei, (84.) sed sit inter tos quasi indi- 
gena et diligetis eum quasi vosmetipsosl fuistis enim et vos advens in terra 
i^gypti. ~ 85. Nolite facere iniquum aliquid in mensural (86.) statera justa et 
lequa sint pondera, Justus modius xquusque sextarius! egu dominus dens vester^ 
qui eduxi vos de terra iCgypti. — 37. Custodite omnia prxcepta mea et uni" 
versa Judicial 



19") -cyme lie Thw. 



Leviticui 20-24. 175 

'Cap. XX. 

2. 6if senig man gel^fe on Moloches hearch , svelte he deddS ! 
stsene hine man mid st^num! 

9. 6if hv^ virigd his folder and his mddur, he sceal sveltan. 
27. 8e man, J)e heg& viccecrfift, svelte he dedd^! 

Cap. XXIII. 

I. Drihten sprSc to Moise and J)us cvad: (2.) Sege IsrahMa folce : 
Pis sind ^k dagas, ])e ge sceolun drihtne hMgian and vurdian. 

5. On {)am fe6verte6dan d^ge J)lis forman m6ndes on aefen bid 
drihtnes f^reld. 

10. And {)onne ge in cumad on {)at land, J)e ic e6v sille, (22.) 
ne rtpe ge it clsene ne ge ne gaderion J)^ ear, J)e bUftan e6v be6d, 
ac Isetad t)earfan and iit dcymene hig lesan! 

Cap. XXIV. 

10. Sum Egiptisc man gestrinde sunu be Israh^liscum vtfe on- 
mang Israh^la folce. Pd fl^t he vid dnne Israh^liscne man. 

II. And hyrvde godes naman and virigde hine. P& laedde hine 
man t6 Moise ; his mddor [vlis genemned] Salomith Dabrius d6htor 
of Danis cynne. 

12. And hig didon hine on cveartern, od hig viste, hvat drihten 
be him taBhte. 

13. Pd cvild drihten to Moise: (14.) L^d tit J)one hirvend vid 
^tan ]ik vtcstove and setton ealle , J)4 t)e his vord gehtrdon , hira 
handa uppan his heafod and oftorfige eall {)at folc hine! 

15. And cved to Israhl^la folce: (16.) Se man, ^e virigd driht- 
nes naman, svelte he dedd^! 

17. Se ^e man ofslihd odde gevundad, he sceal sveltan. 

XX, 2. Si qnls dederit de semine sno idolo Moloch, morte moriaturl po- 
pulus lapidabit eum. — 9. Qui maledixerit patri suo ant matrix morte moriatur. — 
27. Vir, in quo pythonicus vel divinatiouis fberit spiritus, morte moriaturl 

XXIII, 1. Locutusque est dominus ad Moysen, dicens: (2.) Loquere flliis 
Israel et dices ad eos . Haec suut ferix domini, quas vocabitis sanctas. — 5. Meose 
primo, quarta decima die mensis ad vesperum Phase domini est« — 10. Gum 
ingressi fueritis terram^ qu&m. ego dabo Tobis, (22.) et messueritis segetem (22.) 
non secabitis earn usque ad solum nee remanentes splcas coUigetis, sed pauperi- 
bus et peregrinis dimittetis eas. 

XXIY, 10. Ecce egressus Alius mulieris Israelitidis, qaem peperat de viro 
iEgyptio iuter Alios Israel, jurgatus est in castris cum viro Israhelita. — 11. Cum- 
que blasphemasset nomen et maledixisset ei» adductus est ad Moysen; vocabatur 
autem mater ejus Salumith, fllia Dabri de tribu Dan. — 12. Misernntque eum in 
carcerem, donee nossent, quid juberet dominus. — 13. Qui locutus est ad Moysen: 
(14.) ^duc blasphemum extra castra et ponant omnes, qui audierunt, manus suas 
super caput ejus et lapidet eum populus uni versus I — 15. £t ad Alios Israel 
loqueris: (16.) Qui blasphemaTerit nomen domini, morte moriaturl — 17. Qui 
percusserit et occiderit hominem, morte moriatur I 

20*) haBue bine Thw. — 23*) sprace Thw. — 23") pa eorpe baf- 
tan Thw. I)earfan ac Thw, 



176 Leviticus 24-25. 

18. Se J)e orf ofslihd, gilde heafod vid heafode! 

19. Gif ne&hgebftr vid 6derne ^gilte, d6 him man J)at ylce, pat 
he {)am 6drum dyde! 

20. Gilde edge vid edgan and t6d vid t^d, (22.) si he landes 
man, si he fitlendisc! 

23. IsrahSlH beam dydon, Bvk drihten Moise bebedd. 

Cap. XXV. 

1. Drihten sprac t6 Moise on Sinai d^ne and cvftd-: (2.) Spree 
id Israh^la folce })lls vord: J)onne ge in cumad on y&t land, {)e ic 
e6v sylle, fre61siad drihtnes restedag! 

3. Six ge4r J)u scealt sdvan and vircean {)inne vineard and ga- 
derian his vastmas. 

4. Pat seofode g^r J)at land bid fre6h {)urh drihtnes gife; ne 
s^v ^u J)onne ne rip ne })inne vineard ne virce, (5.) ne his vastmas ne 
gadera, })onne hig veaxad sylfvilles, for J)am {)e hit bid resteg^rl 

10. And {)at fifte6de g^r bid hdlig and forgifenisse g^r *) ; on J)am 
forgifenisse ge3,re man sceal fre6gan alone {)e6van: bfiton he fram 
his hlS.forde nelle, Isde man hine t6 J)as temples dura and {)irlige 
his eire mid llle and be6 he »fre syddan {)e6v! 

17. Ne svencad e6vre mdgas! ondrsedad e6verne drihten god! 

18. Healdad mine bebodu and mine ddmas, ^sit ge lybbon e6vre 
lif biitan alcre sorge! 

20. Gif hvk {)onne cvyd: Hvat ete ve on ))am seofodan gedre, 
gif ve ne sS.vad ne ne gaderiad iire vastmas ? 

21. Ic e6v sylle mine bletsunga, ])at an ge&r bringd )>re6ra 
gedra * vastmas. 

22. Savad on t)am eahteodan gekre and etad ealde vastmas 6d 
])at nigode gedr and 6d nive cumad! 

18. Qui percnsserit animal, reddet animam pro anima. — 19. Qui inogayerit ma- 
culam cuilibet ciyium suorum , slcut fecit , sic flet ei. — 20. Oculum pro oculo, 
deDtem pro dente restituet, (22.) sive peregrinus sive civis peccaverit. — 23. Fe- 
ceruDtqne filii Israel, sicut prsBceperat dominus Moysi. 

XXY, 1. Locutusque est dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens: 
(2.) Loquere flliis Israel et dices ad eos: Quau'do ingressi faeritis terram, quam 
ego dabo Tobis, sabbatizes sabbatum domino 1 — 8. Sex aonis seres agmm tnnrn 
et putabis vineam tuam colligesque fructus ejus. — 4. Septimo autem anno sab- 
batum erit terrx, requietionis domini; agrum non seres et Tineam non putabis; 
(ft.) qus sponte gignet humus, non metes: annus enim requietionis terra est. — 
10. Sanctiflcabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habi- 
tatoribus terrae tu»; unusquisque rediet ad familiam pristinum. — 17. Nolite 
affligere contribules vestros^ sed timeat unusquisque deum suum. — 18. Faeite 
prsBcepta mea et judicja custodite , ut habitare possitis |in terra absque ullo pa- 
yore I — 20 Quod si dixeritis : 'Quid comedemus anno septimo, si non seyerimus 
neque collegerimus fruges nostras?' — 21. Dabo benedintionem meam yobis anno 
sexto et faciet fructus trium annorum. — 22. Seretisque anno octayo et come- 
detis yeteres fruges usque ad nonum annum, donee nova nascentur. 

24") heofod yid heofode Thw. — 25'J sprac Thw. — 25'*) hira 
yastmas Thw. — 25*) resten ger Thw. — *) gere Thw. — 25") of pSt 
iDJ^oJbe geare Thw. 



LevitieuE 25-90. 



177 



23. Ne sylle ge ^At land on See yrfn, for Jiam })e hit ys godes 
and ge Hynd fit acymene and mine tilian! 

25. Gif Jiin vanspSdlga uiiEg beii mid ])e, (27.) ne iiim Jm nfi 
mfiro at him td hvre, ])onne [tit dealdest! 

37. Ne syle jiu Jitn feoh to hjre! 

39. Peah [)in nehxta for his yrmde gange on peovet , nafa jiu 
hine for veal and for mSdgildan! 

42. Hig sind mine [ledvas »nd ic hig Slsedde of Egipta lande. 

44. Nabbon ge vealas ne vylna on ei5vrum cynne, ac of [lim 
[le^duin, (le eov ymbfitan synd, and of lltancymenum ! 

55. larah&la beam sind ni?ne j)e6vas, \ie ic fit Slwddc of Egipta 
lande; ic eom drihten cover god. 

Cap. XXVI. 

1. No virce gc e6v hcarga ne 4grafene go das 1 ic eom drihten, 

3. Gif ge healdad mine bebodu, (4.) ic eiv aylle fulle vffatmaa 
(6.) and ge etad tfi fylle and ge eardtad bfltan ege on etJvMim lande, 

6. And ic aylle eibbe on e^vrnra [gemterum] and ge bedd bfltnii 
brSgan; ic afyrre yfel vildde(5r and gcvinn fram e6v. 

7. Ge feohtad vid eivre f^nd and hig feallad beforan eiW, 

8. Ftf eover filiad hira hundteontig, and hundteontig ciJver fiedd 
hira tyn {ifisendu ; et^vrc fynd feallad beforan i 

9. Ic e6v g " " 



and do, jjSt ge veaxad, and ge bertd gemenigfylde 

vedd mid eiiv. 
Ide mettaa, 6d edv nive cumon. 

hfllgan stove tfi middes edvre and ne nvurpe 
gfi betvyx edv and ic bed cover god and ge 



33, Ttrr& qunqtis Ddn vendetui in perpetnnm, qoia maa est et vos sdvenie et 
colon! ms! «sli5. — i5. Si attennaCus frater tans vendiderit potssssinncnUDi »liaiii, 
(ST.) romp'ttabiintur froctus ex [empor*, qito vendidit. ft qitod reliqunm OEt, 
reddst emptorl. — 31. Feciiuiam tuaa uon dabia id iisuinm, — 39. SI paiiper- 
tate compuUuE veadiderEt ge tibi frater tuoB, nou turn opprlmes eervltule fnmn- 
lornm. — i3. Mei enim sersi anrit et ego dmi fos de (prra jEgypti, — *4. Senus 
It aaollU Blot Tubis de oatloulbua, quai la circaltn Tcstro eunti — G!i. M«i enim 
(Unt EBrri fllli Israe], quoa eduii d« terra ^gj-ptii. 

XXVI, I, Nun facietis vobis Idoliim et aculptilB I pgu ^nim sum domluuB.— 
8. Sf nandata mea rustudleritia, (1.) terra gigDct vobU gcrDien auum et pomis 
■rboret rcplebimtar, (5.) et ciimedetis panem vestram in aaliiritnte et abeqiie pa- 
yon habitabitis iu terra vettra. — 0. Dabo Tobis pscrm la Unibue vustria ft 
Don crit, qal pxterreat; aarerani rnalaa bsEtias et gladiiia nnn transibit lerminoa 
Tealrne, — 7. PeTaequemini iuimlcos veslros etcnrnient eornni Tobls.^ — H, Perseqnariliir 
quinque de \eBtrl» cea turn alien 05, et crDtum de -vabii ceatUQi lulllia; cndetit inimici 
Teatri gladlo in conEpecla T(-stro.--B. Reaplctam tob eC creaMro fadsm; miiltiplirabi- 
Uial et Hrmabo pactum meum voblarani. — 10. Comedetis netDetiealma TBteram el 
tetera uovi* lupervenieatibui projlcletia. — 11. Fnaam tabernsculum meam in mrdio 
Teatii et non abjiclet vos aaima mea. — 13. Aoibiilabo inter voa et ero deue Tester 




ala 



■ 35") 



I Thw. 



t Thw, — 2H'> I 
a Thvr.— as'] ta'a tinge Thw,— 2S")avnrj 



178 Leytticns 26. 

13. Ic eom drihten e6ver god, J)e e6v At ftlaedde of Egipta lande, 
^Ht ge me J)e<5vudon, and ic eom se, J)e tdbrSc {)& racete&gan ymbfttan 
e6vrum svuran and ^^sde e6v. 

14. Gif ge me ne gehtrad and mine bebodu forhogia<t (15.) 
and mine se and mine d6mas forse6d and ge ddd min vedd for n&ht, 
(16.) ic ged6 e6v ^ks J)ing: ic sende hrSdltce f^r and gevirce e6v 
t5 v&dlan; on idel ge svincad and e6vre f;^nd his br^cad. 

17. Ic vidstande ong^n e6v and ge feallad beforan e6vrum 
fe6ndum and ge hirad {lam, )>e e6v hatiad; ge fiedi^ pe6h eov man 
ne drife. 

18. Ic e6v d6 seofonfealdne ege (19.) and ic forbrece e6vre 
oferm6dignisse hardnysse and ic ged5, t)at e6v bid segder heard ge 
heofene ge eorde. 

20. And eall e6ver gesvinc bid idel; ne bringd eorde edv n&ne 
vastmas. 

22. And ic sende on e6v vilde6r, {)lit forspillon e6v. and e6yre 
n^tenu. 

23. Gif ge nellad onfdn mine Idre and g^d ong^n me, (24.) ic 
gk ong^n e6y and sled e6v. 

25. And })onne ge fiedd fram birig to birig, ic sende cvealm on e6v 
(26.) and hunger, svd t)at ftf bacad on Unum ofene and ge etad hl&f be 
gevihte and ge ne be6d fulle. 

28. And ic vitnige e6v seofon viton, (29.) sv& J)at ge etad 
e6yre suna and e6vre dohtra flsesc. 

30. And ic tovurpe e6vre hedgan getimbru and e6vre hearga 
ic tobrece and ge feallad betvix edvrum de6falgildum and ic onsc^ige 
e6v, (31.) svk J)at ic d6 e6vre burga v^ste and e6vre st6ve (32.) 
and ford6 e6v and e6vre ffnd vMad e6vre. 

Yosqne eritis populns mens. — 13. Egd dominas dens Tester, qui ednxi vos de terra 
iEgypti, ne serviretis eis, et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis 
erecti. — 14. Quod si non audieritis me nee feceritis omnia mandata mea, (15.) si 
spreveritis leges meas et judicia mea et ad irritum perducatis pactum meum, (16.) 
ego hsec faciam Yobis : visitabo vos yelociter in egestate et ardore ; frustra se- 
retis sementem, qus ab hostibus devorabitur. — 17. Ponam faciem contra vos 
et corruetis coram hostibas vestris et subjiciemini his, qui oderunt yos; fogietis 
nemine persequente. — 18. Addam correptiones Yestras septuplam (19.) et con- 
teram superbiam dnritise Yestrae daboque Yobis coelum desuper sicut ferrum et 
terrain apneam. — 20. Gonsumetur incassum labor Yester; non proferet terra ger- 
men. — 22. Immittamque in yos bestias^ quae consumant yos et pecora Yestra. — 
2M. Qnod si non Yolueritis recipere disciplinam , sed ambulaYeritis ex adverso 
mihi, (24.) ego quoque contra yos adversus incedam et percutiam vos. — 36. Gnm- 
que confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio Yestri , (2B.) postqnam con- 
fregero bacnlnm panis Yestri, ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes 
et reddant eos ad poudus, et non saturabimini. — 28. £t ego corripiam yds 
septem plagis^ (29.) ita ut comedatis carnes flliornm vestrorum et filiamm Ve- 
strarum. — 30. Destruam excelsa vestra et simulacra confringam; cadetis inter 
ruinas idoloram Yestrornm et abominabitur yos anima mea (31.) in tantnm, ut 
urbes Yestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra (32.) dis- 

26**) and ne dop Thw. — 26") send Thw. 



LeviticDB 86. — NnmeTi I 



179 



33. Ic todrife e6y (35.) and ]f&t land lid on reste, for (jam (le 
hit ne reste ^k hvMe, ^e ge ))jir on vunedon. 

36. And |)S [le ^ar t& l^e bedd, {)& bedd on 8v3 micclum ege, 
|>at hig fle6d ledfes sv@g, svilce hit svurd sig ; big feallad, \)e6,h big 
nSn man ne sleah, and 6e6i, [jedh him n^n man vid ne feohte, 

39. And for eiSvrum agenum gylte ge bedd gcsveucte, (40.) 
fid ge andetton e6vre synnn and eiivre yldrena, mid Ji4m hig me 
gremedon and eodon onggn me. 

41. And ic ga ongen e<5v and geliede t6v on feinda land, 6d 
eiJvrQ lydre mod &bltsige; ^onne gebidde ge for edvrnm ^rleienifisnm. 

42. And ic g^'me min vedd, {)e ic beh6t Abrahame and laaace 
and lacobe. 

43. Ic gime |)aB landce, )ioniie gc hit forlseta.d ; hit liatd me, 
{leab hit ^ elate sig. 

44. Ic eom drihten eitvre god, (45.) [je t6v tt Sltedde of Egipta 
lande beforan ealles fokea gesihde. 

46. Pis synd Jifi, bebodu and d8mas and laga, |)e drihten ge- 
eette betvys him and lerahSla folce on Sinai dKne. 



VI. 

N n M E R I. 

H6r ongind Bed hoc, fie ys genemned on EbrBisc Uagedaber, [jat 

ya on L^den Numerus and on Englisc Getel, for |)am |)e 

Israbgla beam vieron on {jfere getealde. 

Cap. I. 

1, Drihten aprsc vitodlSce to Moise on Sinai dflne on jwerc 

hiUgan etSve on jiam forman dSge \>S.a afteran mflndes on Jiam 3drum 

geSre, {le hig fdron of Egipta Innde: 



patdsmque terrnm THsltiim 
dlipBrgam (:!.').) et term r 
quieierit In sabbatia vestii 
TemanBecint, dabo pBTOrfiu 
M lu fugl^nt qnasi gladl 



; slupebnlil 6uper e« inimici vestr 
[uiesrel iu Babbalie soliliidiBig eua 
, qusrida bibiMbatis in ea. — 3li 
in fordlbils eorum , leTieblt eoa bi 
n; cadunt nuilo perspqueote. — 
t in iDiqiiitatfbut buU , (40.) don 
ornu, qQtbuB prxviricati Buut In 
butabo «t egn contra 



i, _ 33. Vm anWm 
, eo qnod non re- 
El qui ds TOble 
nitii* folii volantif 
!i9. Qnod si do cis 
BU confltpftntur iui- 
ae et Bfflbiilfl*eru'it 

ID] lUOB il 



quIMtes sua» Bt major, 
ex advereo niihi. — 4 

bostil«m, dgouc srubeBcat incircnnii'.iea meoa eotum ; tunc orabnnt pro impieta- 
tlbna tnifl. — *B. Et recurdabur foedBrig mei, quod pepigi cum lacdb et Isaao ft 
Abrabam, — iH. Terras quoqae memor no; que cum rallDta ruerlt ab B>a, pia- 
ebMI Bibi In sabbttil bdIs, patiens BDJIludiDem' — H. Ego anlm sum domlnira 
dans aorum, (4.'>.) qui eiiiixi pob d« tarra ^gypti in lonBpeeln fentinm. — 
40. Hffic aunt Judicia atqiie pravapta et legsa, quas dedil domiuDS inter tv at 
nijoa iBrael In munte Sioai. 

I, 1. Loi^ntusqui^ eft daminua ad Moysan in deaerlo Sinai In UberDacnbr 
fcsdatis piima die meu&is aacnndi anno allaro egreailonli eomin ex .£gfpla, 



180 Numeri 1. 

2. Nim and telle IsrahSla folc, sv4 hvUt sv4 st vsBpnedMdes! 

3. Fram tventig vintrum and ofer })at ealle ^k strengestan of 
iBrahlla folce telle t)u and Aaron hedpmselum! 

4. And ^sdT& maegda ealdras be6d [mid] inc mid hira htrSdum, 
(5.) J)e J)is sint hira naman: of Ruben Elisur Sedeures sunu; (6.) of 
Simeon Salami^l Surisaddais sunu; (7.) of luda Nason Aminadabis 
sunu; (8.) of Isachar NathanaM Snares sunu; (9.) of Zabulon Heliab 
Elonis sunu ; (10.) losepes bearna : of Ephraim Elisaroa Amiudes sunu ; 
of Mannase Gamili^l Phadasures sunu ; (11.) of Beniamin Abidan Ge- 
deonis sunu; (12.) of Dana Ahiezer Amisaddages sunu; (13.) of 
Aser Phezi^l Ochranes sunu; (14.) of Gad Eliaza Phadu^les sunu; 
(15.) of Neptalim Abira Enananis sunu. 

16. Pis sind, J)e vseron ^k adelestan ealdras geond {>& scira 
Israh^la heafodmen. , 

17. Moises and Aaron gegaderodon ealle {)^ (18.) on ])am for- 
man d&ge J)Ss aftran m6ndes and d^nldon him, (19.) sv& drihten be- 
bedd Moise, and hig man tealde on Sinai v^stene. 

45. Pus fela vHs ))8Bra manna, })e Moises and Aaron and ]ik 
tvelf Israh^la ealdras getealdon fram tventigum vintrum and bufan 
J)am, {)aBra J)e t6 gefeohte faran nahton: (46.) sixhund })fisenda and 
J)re6 ^i^senda and fifhundred and ftftig. 

47. Pd, sacerdas mid hira hir^de nseron getealde mid him, (48.) 
for J)am J)e drihten bebedd Moise; (49.) Ne telle J)U Leuies msegde, 
ne sete t)u hig mid Israh^la folce, (50.) ac sete hig t6 ^sdre h4]gan 
st6ve and t6 ^km t)ingum, })e ))ar t6 belimpad. 

54. Israhela beam dydon nekh eallon ^km ))ingnm, J)e drihten 
bebedd {)urh Moisen. 

diceiis: (2.) Tollite summain nniversse congregatiouis flliorum Israel, qnidquid 
sexus est masculini (8.) a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex 
Israel, et numerabitis eos, tu et Aaron I —,4. Eruntqne vobiscnm principes tri- 
bunm in cognationibas snis, (5.) quorum ista sunt nomina : de Ruben Elisur 
Alius Sedeur; (6.) de Simeon Salamiel Alius Surisaddai; (7.) de luda Nahasson 
Alius Aminadab; (8.) de Issachar Nathauael Alius Suar; (9.) de Zabulon Eliab 
Alius Helon; (10.) Aliorum autem Joseph: de Ephraim Elisama Alius Ammind, 
de Manasse Gamaliel Alius Phadassur; (U.) de Beniamin Abidan Alius Gedeonis; 
(13) de Dan Ahiezer Alius Amisaddai; (13.) de Aser Phegiel Alius Ochran; 
(14.) de Gnd Eliasaph Alius Duel; (15.) de Nephthali Ahira Alius Enan. — 
16. Hi nnbilissiml principes multitudinis per tribus et cognationes suas et ca- 
pita exercitus Israel. — 17. Quos Moyses at Aaron cum omni vulgi multitudioe 
congregaverunt (1 8.) primo die mensis secundi recensentes eos, (19.) sicut prs- 
ceperat dominus Moysi^ numeratique sunt in deserto Sinai. — 45. Fueruntque 
omnis numerus Aliorum Israel a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella 
procedere, (4(>.) sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta. — 47. Le- 
vitffi autem in tribn familiarum suarum non sunt numerati cum eis, (48.) loou- 
tusque et dominus ad Moysen, dicens: (49.) Tribum Levi noli numeraret neque 
pones summam eorum cum Aliis Israel. — 50. Sed constitue eos super tabema- 
culum testimonii et cuncta vasa ejus et quidquid ad ceremonias pertinet. — 
54. Fecerunt ergo Alil Israel Juxta omnia, qusB prseceperat dominus Moysi. 



32. And ealiea hira berea vas, ]i& he todslod vHs , Bixhiind 

d prs'\ Jif'senda and ftf hundrydo and fiftlg. 
34. Hig f6ron floccmrcluin mid hira hiredum. 



Cap. III. 

Pis sint Aarones bcarna namni 
Nadab kis fnimcenneda sunu 



, ^c to eacerduin gehMgods 
and Abiud and Eleazar and 



ind cvad: (6.) Nim Leuies msgde 
, |}at hig (lenigeon him (7.1 and healdon 
I td lisite h&lgni) eardungsl6ve belimpadi 
3 and his uunum! 

! gif hvfi (It-^c^men 



for Sic frumcenned 



I to Baccrdui 
1 be de^dg! 



Itbai 

4. Nadab and Abiud vseron deade, Jji hig brohton |tat unge- 
baigode fir beforan drihtnes gesihde on Siuai vestene, bQtan bear- 
num ; Eleazar and Ithamar brucon sacerdb&des beforan hira fader 
Aaroite. 

5. Drihten sprSc tS Moi 
and sete hig under Aai 
and begtmon })%ra ^inga, })o 

9. Bedn hig [icnaB undei 

10. Gosette Aaron and Ii 
man beginne t6 [ignienne, svi 

12. Ic nam Leuies cynn &t IsrahSla folct 
and big synd m!ne {)e6yaE. 

13. Mill bid Sic frumcenned, siddan ic gldh ^k frumcennedan on 
Egipta lande fegder ge on mannun ge on n^tenum. 

14. Drihten ovad t8 Moiae on Sinai vestene: (15.) Telle alcno 
vepuedman on Leuies mtegde fram anum in6nde and bufan Jiaml 

16. Moises \\^ tealde, sv^ drihten him bebead. 

17. Leuies fri suna Gerson, Gaath and Merari. 

21. Gersuned hiredes vieron scfon ])(lsenda and fif hundrodu; 
(23.) JiA hedldon [)A halgan eardungatflve on veBthealfe. 

11. Hi. Hie uuDierus pur turmss divte! exetcilas: sexceuta iriK milDi quin- 
geotiiquinquagiiiti. — :<1 CaEtrHuietatt suuc per tormas suas el pcorecli pec 

lU, 2. Et h^c nnmios flliurum Aaron, EHC«rdo[um qai uncti sunt: pilmo- 
. genital sjus Nadab, deinde Abiu et Eleazar H Khsmar. - 1. Mortui sunt Nadab 
et Kbin, clim tSetmit Igtiem alicuum in cutiipectu domlul in deaerlo Sinai, Ai- 
que Uteris, funutiqua sunt sacerdotia El^azni et Itliimar rocam Aaron patre sno. — 
5. LoeuCusque est dooiinDS ad Mofsen, diceus: (U.) Appliea tribum Lnii et fac 
Btare in couepectu Aarun, et mlutstrenl ei (T.) et obgerTent, quidqiiid ad cultnm 
pertliiBt, (K.) Bt custadiant taea taberuavnU: — 9, Dabiiqne doriu LeviCas Aaron 
et aiKa ejus. ^ 10. Aarun aulem et BIidb eji.E cunetituua super CDltom Mcar- 
dotli; eitBrniii, qui ad miiiUtraudum arceBserit, morletur. — li. Ejro tuli Levltai 
a flllU ISTBil pro Omni ptimugenito iTuntque LeTJtffi met. — 1 :1. Meum est eDlm 
omne pciinogenitum , ex quo peirnssi primngenitos in terra Mgypt'i , ab homine 
niqas ad pecus. — 14. Locutusque eit duoiiuus ad Moyseu in dcserto Sinai, 
dlasDt; lib.) Numeta flllas Levi, (ininem masculum ab iiliu meiiee et supra! — 
IS, NumBTftvit MuysBS, ut pnerepcrul doniinuB. — 17. Et iiiventi sunt flili Levi 
per nomina sua Qeisoa et Caatli et MeraH. — 21. De Gerton l^iere ramllin dua, 
(as.) qnaruin uumeraiiis est populus trptem millia quingoutl ; (33.) bi post taberna- 



2«> als 



1 Thw. - 3") Aa: 



132 NomeriS-lO. 

28. GaatheB hirMes vaeron eahta |)^8endo and six hundredu; 
(29.) ))^ he61don ^ h&lgan eardungstdve on sMhealfe. 

34. Meraries hirSdes vseron six ))^endo and tvk hundrydo; 
(35.) )>^ he61don J)4 Mlgan eardungstdve on nordhealfe. 

38. Moises and Aaron and hira bSrn gimdon ))as temples on 
middan Israhdla folce. 

39. P4 Moises and Aaron t>^ Lenite geteald heafdon, eall sv& 
drihten him bebeid, ))& vseron hira tvk and tventig ))^scnda. 

Cap. VI. 

22. Drihten sprslc t6 Moise and cv^: (23.) Spree t6 Aarone 
and to his sunum: Ponne ge bletsiad on Israh^la folc, cvedad ])ns: 

24. Bletsie e6v god and gehealde e6v! (25.) and atyve e6v 
drihten his ansine and gemiltsie e6y! (26.) gevende drihten his and- 
vlitan t6 e6v and sylle e6v sibbel 

27. Clipion minne naman! and ic bletsie hig. 

Cap. vra. 

20. Israh^la beam dydon ne4h {)amy J)e him drihten behead {>urh 
Moisen. 

Cap. X. 

28. Pk hig At f6ron of Egipta lande, sv^ him gbd vJsode, (29.) 
^ cvad Moises td lobabe his msege, Ragu^les suna t)am Madia- 
nitiscean: Ye villad faran t6 ]^8Lm lande , J)e god us syllan vyle; 
far mid us, ))£lt ve ])e veligne geddn, for {)am {)e drihten beh^t god 
Isra^la folce! 

30. He andsvarude and cvM: Ne fare ic mid eov, ac ic ge- 
vende id minum earde, {)Ur ic geboren vas. 

culum metabuntur ad occidentem. — 28. Gognationis Gaath octo millia sexcenti, 
(29 ) et castrametabuDtur ad meridianam plagam. — 84. De Merari sex millia 
dncenti^ i'^^) in plaga septentrlonali castrametabuntur. — 38. Gastrametabuntur 
ante tabernacDlum Moyses Pt Aaron cum flliis suis habeotes castodiam sanctuarii 
In medio flliorum Israel. — 39. Omnes Levitae, quos numeraveniot Moyses et 
Aaron juxta prsceptnm domioi, fuerunt viginti duo millia. 

VI, 22. Locutusqne est domiuus ad Moysen , dicens: (23-) Loquere ad 
Aaron et Alios ejus: Sic benedicetis flliis Israel et dicetis eis: (24.) Benedicat 
tibi dominus et custodiat te ! — 25. Ostendat domiuus faciem suam tibi et mlse- 
reatur tui ! >- 26. Gonvertat dominus vultum suum ad te et det tibi pacem I — 
27. Invocabuntque nomen meum et ego benedicam eis. 

YIII, 20. Feceruntque omnis multitudo flliorum Israel, quae prxceperat do- 
minus Moysi. 

X, 28. Quando egrediebantur , (29.) dixit Moyses Hobab Alio Raguel 
MadianitSB cognato suo: Proflciscimur ad locum, quem dominus daturus est nobis; 
Teui nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia dominus bona promisit Israeli — 
30. Gui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua' 
natus sum. 



6"^) mine Thw. 



TTamflrl lO-lt. 



189 



31. P4 cvfid Moises: Ne forlset \)u us! (iii cansl vegas geond 
|)^t voGten; ac beij fire l&dmann! 

32. And |)onae |ni mid iia cymst, ve [le syllad, svft hvit bvS 
Iwr B&Ioat bid on \ikin fflhtum, pe drihten us syld. 

33. Hig foron of drihtnea munte |)re6ra daga fareld and driht- 
nes earc for beforan him [irt dagaa, sceiviende [ifi vtcstSva. 

34. Drihtnes genip fflr ofer hig on dag, (tonne hig (ftrun. 

35. Ponne seii earc vas upp ahafen , |ionne cvSd Moises ; Aria, 
drihten, -and todrtf [line f^nd, Jjat p& Re6n fram ftire ansine, |)8 J)o 
hated on ! 

36. And t)OQne hei3 asett vSs, he cv&d: Gevende drihten td Is- 
rahfila folce! 

Cap. XI. 

1. Gemang jjam iris micel murcnung on {)am foke ongen drihten 
and hig vieron skrie for hira gesvince. PS he [»at gehirde, [lA veard 
be yrre, and drihtenes fyr veard onaled and fcirbarnde [lone jtemistan 
dael p&B folces. 

2. Pa, elipode [jat folo t6 Moyse, and Moyaes gebSd t6 drihtiio 
and ))itt f^r gesvSc. 

3. And he nemde {iiere st8ve nainan 'Onal', for fam [le dribtenea 
fyr vaa pHr onalod ongSn (lat fole, 

4. Pat gemengode folc veard gefylled mid gtfernisse and scaton 
and ve6pon mid Israhela folce and cvtedon: Hv& syld ua fleac t8 
etanne ? 

5. Ve gemunon, bd fela fixii ve bafdon tSgife on Egipta lande, 
and ve hafdon cucumeres, {>^t synd eordappla, and peponea and 
porleic and eneleac and manega odre {ling, 

6. Nu ve sind blcene; nabbe ve nfln t)ing tH ettannc b&toD 
Manna. 

31. Et ilJo: Noli, inqult, uub retlnqnerc ! tu enim uosti. In qiiibus lacla per da- 
lertuiD iiaglra poufte deboaniUG, et eris ductoT DiiBtBT. — :VJ. Cumqua Dobiicum 
vauiiHg , quldqiiiil optiiDDiii fiieriC ex upibna, quss Dobis tradlliinis ent domlnui, 
dablmus tibf. — AH. Proreeti suni ergu de inoiite domiiil vlam tciutn dierum, 
■Tcaqua foaderis domiiii pr^ecedobat eus per dies tms pruvjdeiis oaitrorum lootim. — 
NubeB quoquB dnmi^i aupst eaa rraC par diom, cum iocedaraiil. — tli. Cuni' 
qur elevaretiir area, dicebat Moyse«: Surge, dumiae, et disaipoulur Inlmld tul 
el fugUnC, qui uderuDt te , a fads tual — 36, Cum autem deponeretur, aiebat: 
Beiartere, dumine, ad multltudtnem BxetciCus Isrnel I 

.1, I. luleiea oitum est murniur populi qaaitl dolentium prti UboiB mntra 
domluum^ quod euui audissct dumliitii;, irilUB est et accuiliius lu ena Iguia do- 
nini devDcacit eitremani caBtroinm partem. — 3. Cumque damaiiet populuB ad 
Mojeeu, aravic Moysita ad dumlnum et sbaorptUB eBt ignis. — :i. Vocavltqua 
omen lod llliDB 'InceUBiu', eo quod IrjceDius fuisBet contra e«t ignU domfoi, — 
. VnlguB quippe promiai:unm, quod asiBiiderat mim ai>, Dngratlt datMeriu, ledetia 
t Sena, Jaactla sibi paciter flliiB Israel, et ait: Quia dablt uobii ad vgacendum 
arnuT — b. Recoidamur piscinm , qiioa vomedebainus in .l^agyptu gratia; in 
menleni nobie veotuDl cucunierea et p^puDBi parrlque et cicpa H ajlia. — H. Auink 



I 

I 



II') forbrarde Thw. ■ 




Mfdoo Tbv. 



184 Numeri 11. 

7. SvS, hig Mton )>one heofonlican mete, {^e hig god mid f<ldde ; 
J)at vSs svilce coryandran ssed, hvites ble6s svd, cristalla. 

8. P&t hig gadredon and grundon on cvyrne odde britton and 
sudon on croccan and vorhton hld,fas ])lir of: ^k vseron hig, svilce 
hig vseron elebacene. 

9> Ponne })fit dedv com on niht, ))onne com y^r Be heofonlica 
mete, ^q pe hig Manna h^ton. 

10. Moyses gehirde, {^at ))at folc ve6p, ^Ic at his geteldes dura, 
and godes yrre &st4h svide and hit ])^hte Moise svide hefetime. 

11. And he cvad to drihtne : Hvi svenctest J)u t)inne )>e6v? 
hvi nabbe ic n4ne gife beforan pe, and hvi settest J)u ))ise8 folces 
sv^rnysse uppan me? 

12. Ovist {)u, geedcnode ic hig ealle odde ^cende ic hig, )>{it 
})u me budC; {)at ic hig bsere on minum bdsume, svH fdstorm6dor 
dM cyld, and [)at ic bsere on ))at land, {)e })u hira faderum fore 
svore ? 

13. Hvanon sceoUe me cuman fLsdsc, {)at ic sylle })ison folce? 
hig v^pad ong^n me and cvedad : Sile us flaesc t6 etanne ! 

14. Ne mag ic ^na S,cuman call {)is folc; hit ys me svide hefig. 

15. B^ton ))u elles vylle, ic bidde })e, t)at {)u me ofsled and 
yeit ic habbe gife beforan })e, })at ic ne si mid svk miclum yfelS 
gesvenct. 

16. Drihten cvad t6 Moise : Gece6s me hundseofontig manna of 
Israh^'la folces ealdrum, ))e })u vite p'aX sin stadulfaste and 14re6vas, 
and Isede hig t5 t)sere eordungstove dura, {)at hig standon J)&r mid {)e, 

17. Od J)at ic nider 4stige and vid j)e sprece! and ic nyme of 
t)inum gUste.and sille him, and hig under f5d )>is folc mid J)e, ])at 
])u ne si ana gehefegod. 

uostra arida est^ nihil aliud respicinnt oculi nostri nisi Man. — 7. Erat autem 
Man quasi semen coriandri, colore bdellii. — 8. Populus colHgeus illud fran- 
gebat mola sive terebat in mortario, coquens in olla et faciens ex eo tortnlas 
saporis qnasi panis oleati. — 9. Cumqae descenderet nocte super castra ros, de- 
scendebat pariter et Man. — 10. Audivit ergo Moyses flentem populum, singulog 
per ostia tentorii sui, iratnsque est furor domini valde; sed et Moysi intoleranda 
res visa est, (11.) et ait ad dominum: Cur affiiixisti seryum tuum? quare non 
invenio gratiam coram te et cur imposuisti pondus uuivet'si populi bujus super 
me? — 12. Numquid ego concepi omiiem banc multitudinem vel genui eam, ut 
dtcas: Porta eos in sinu tuo, sicut portare solet uutrix infantulum, et defer in 
terram pro qua jurasti patribus eorum? — 18. XJnde mibi cariies, ut dem tantae 
multitudini? flent contra me, dicentes: Da nobis carnes, ut comedamas! — 

14. Non possum solus sustinere omne n bunc populum, quia gravis est mibi. — 

15. Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interflcias me et ioveniam gratiam in 
oculis tuis, ne tantis afflciar malis. — 16. Et dixit dominus ad Moysen: Gongrega 
mibi septuaginta viros de senibus Israel, quos tu nosti quod senes populi sint 
ac magistril et duces eos ad ostium tabernaculi faciesque ibi stare, tecum, (17.) at 
desceudam. et loquar tibi, et auferam de spiritu tuo tradamque eis, ut sustentent 
tecum onus populi et non tu solus graveris. 



11"; briton Tbw. — 11") cviBl)aI) Thw. 



Numeri 11. Ig5 

18. Sege ])am folce: Be6d geheorte! t6 morgen ge etad flaesc, 
for ))am {)e ge ve6pon beforan me and cvsedon: Hvli syM usflsesc? 
vel us vas on Egipta lande. Drihten e6v slid flaBsc and ge etad. 

19. Nas t5 4num dEge, ne t6 ivkm, ne t5 ftfon, ne t6 tynum, ne 
t6 tventigum, (20.) ac fullne m6nod, 6d hit gaed |)urh e6vre n^])7rlu 
and si gevend t5 vliittan, for ))am ge gremedon drihten and ye6pon 
beforan him and cvaedon : Hvi f5ron ve tit of Egipta lande ? 

21. Moises cvad t5 drihtne: Pises folces ys sixhund })fisenda 
gangendra manna, and {)u segst: Ic sylle him flsesc fullne m5nad. 

22. Ovist J)u, bid sce^pa odde hrtdera svd, fela ofslagen, J)at hig 
genoh h^bbon, odde be6d ealle saBfixas gegaderod t5somne, ))at hig 
gefyllon ]jis folc? 

23. Drihten him andvirde and cvlld: Ovist ])U) ys drihtnes hand 
unmihtig? Nu rihte J)u gesihst, hvader min vord be6 mid veorc^ 
gefilled. 

24. Moises com and rehte {)am folce godes vord ; he gegaderode 
hundseofontig manna of Israh^la folce : \ik he l^t standan beforan 
ymbeiitan {)4 eardungstove. 

25. Drihten ^st^h nider J)urh genip and nam of })am g^ste, j)e 
vas on Moise^ and sealde })im hundseofontlgum m annum ; p§L se gkst 
gereste on him, hig vitegodon and siddan ne gesvicon. 

26. Pk belifon tvegen menn on ^km vicstdvum, J)«ra 6der hUtte 
Eldad and 6der Meldad ; ofer \}k se g^st gereste ; hig vaeron &vritene 
and ne eodon tt it pBdve eardungst6ve. 

27. Pk hig vitegodon on vicst5ve, ^k arn ^n cnapa and cvad 
t6 Moise: Eldad and Meldad vitegiad on vicstovun. 

28. And losue Nunnes sunu cvad : HUford min Moyses, forbe6d 
him {)^t! 

18. Populo quoque dices: Sanctiflcamini I eras comedetis carnes; ego enim aadivi 
T08 dicere: 'Quis dabit nobis escas carnium? bene nobis erat io ^Egypto', ut det 
Yobis dominus carnes. et comedatis, (19.) noD uuo die uec duobus vel quiuque 
aut decern nee viginti quidem^ ('•^0.) sed usque ad mensem dierum, donee exeat 
per nares vestras et vertatur in nauseam, eo quo repuleritis duminum et fleve- 
ritis coram eo, dicentes : Quare egressi sumus ex ^Egypto ! — 2 1 . Et ait MoysesI 
Sexcenta millia peditum hujus populi sunt, et tu dicis : Dabo eis esum carnium 
meiise integro. — 22. Numquid ovium et bourn multitudo rjedetur, ut possit saf- 
flcere ad cibum? vel omnes pisces maris in uuum congregabuutur, ut eos sa- 
tient? — 2:{. Cui respondit dominus: Numquid manus domini invalida est? jam 
nunc videbis, utrum mens sermo opere compleatur. — 24. Veiiit igitur Moyses 
et narravit populo verba domini, cougregaus septuaginta viros de senibus Israel, 
quos stare fecit circa tabernaculum. — 25. Descenditqne dominus per nubem, 
auferens de spiritu , qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris; cumque re- 
quievisset in eis spiritus, prophetaverunt nee ultra cessaverunt. — 26. Remana- 
serant autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad et alter Medad, 
super quos requievit spiritus; nam et ipsi descripti fuerant et non exieraut ad 
tabernaculum. — 27. Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer et uuutiavit 
Moysi dicens : Eldad et Medad propbetant in castris. — 28. Statim losue Alius 



11") aetaj) Thw. — U") hrul)era Thw. 



186 Nomeri 11-12. 

29. Pk cvad Moises: Ne of))ince t)e )>at! drihten sille his gift. 
})am ])e he ville! 

30. Moises and Israh^les folces ealdras cirdon td {)&m vtcstdvum 

31. Vind com fram drihtne and br6hte ofer sas {)4 fugelas, ^ 
mann coturnices h&ted, and sende on ))d. Ticstdva sv& feor, 8v4 man 
on dnum dage gefaran m^g, on illce healfe ymbetttan ])& vtcstdva; 
hig flugon on tvegra elna hedhnisse bufan eordan. 

32. P4 4ra6 ))£t folc and gaderode ealne d&g and ealle |)& niht 
mid micle menio {)8Bra fugela ; se ])e litel gegaderode , he h&fde tyn 
gemetu |)ils gemetes, pe hig chorus h^tad, and hig behvnrfon hig 
b^ton t^aere victs6ve. 

33. P4 git v&s flsBsc on hira todum; ne ^teorode him J^ilic 
mete. Pk veard drihten yrre and sloh ^ht folc mid svidS micclnm vtt6. 

34. And hig nemdon {)& st6ve ^Gevilnunga birgena'^ )^ir hig 
birgdon pat folc. 

35. And hig fdron {)anon and vunedon on Asteroth. 

Cap. XII. 

1. Maria and Aaron ciddon vid Moises for his Sigelhearvenan 
yife (2.) and cvaedon: Segst ])u, sprelc drihten vid Moises &nne? 
ne sprac he eac vid us ? Ft drihten {)at gehirde, })d. yrsode he svide. 

3. Moises v^s s6dlice se bilevitusta mann ofer ealle men, })e 
on eordan vunedon. 

4. And he cviid t6 him and t6 Aarone and t6 Marian: GM 
At, ge |)re6, t5 |)8Bre eardungst6ve ! Pk hig vseron At Hgtne. 

5. Drihten tstHh nider on genipe and stdd on {)sere st6ve dura 
and clipode Aaron and Marian. P£ hig eodun, (6.) ])& cvSd he t6 



Nod ait: DomiDe mi Moyses, prohibe eos! — 29. At ille: Quid, inqnit, aemii- 
laris pro me? quis tribQat, ut omnis populus prophetet et det eis dominns spi- 
ritum sunm ? — 30. Reversusque est Moyses et majores natu Israel in castra. — 

31. VentQs autem egrediens a domino arreptansqne trans mare coturnices detulit 
et demisit in castra Itinere, quantum uno die conflci potest ^ ex omni parte ca- 
strorum per circuitnm , Tolabantque dubbus cubitis altitudino super terram. — 

32. Surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit cotur- 
nicum , qui parum , decern coros et siccavarunt eas per gyrum castrorum. — 

33. Adhuc caroes erant in dentibus eorum, nee defecerat hujuscemodi clbus; et 
ecee ftiror dnmini concitatus in populum percussit eum plaga magna uimis. — 
84. Vocatusque est ille locus *Sepulchra concuplscentise'; ibi enim sepelierunt 
populum. — 35. Egressi autem venerunt in Haseroth et mansernnt Ibi. 

XII, 1. Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus 
iEthiopissam , (2,) et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est dominus? 
nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset dominus, (3.) (erat 
enim Moyses vir mitissimus super omnes homines , qui morabantur in terra), 
(I.) statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tres ad 
tabernaculum foederis I Gumque fuissent egressi, (5.) descendit dominus in columna 
nubis et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum iissent, 
(6.) dixit ad eos: Si quis fuerit inter tos propheta domihi, in Tisione apparebo 



12^) segstd pu Th^. — 12*) svefne Thw. sprace Thw. 



Nameri 12-13. 137 

him: Gif hvilc mann of e6v bid drihtnes vitega, ic him ate6ve on 
gesihde odde {)urh svefen ic sprece td him. 

7. Nis ntn man Moises gelica mines })e6ves on minum hiise, se 
ys me ealra getre6vust. 

8. Ic sprece t6 him mM^ to mMe and openlice, nHs {)urh rSdel- 
sas ne {)urh hivinge. Ondrsede ge e6v, j^Ht ge ciddon vid Moises 
minne ^e6v! 

9. And he gev&t yrre ong^n hig, and {)at genip gesv&c. 

10. P& at^vde hradlice on Marian scinende hre6fnis svk sn&v. 
Pk Aaron hig behe61d and geseah, y&t hire lichama vfts 4fylled mid 
hre6flan, 

11. P& cvad he t6 Moise: Ic bidde {)e, hl&ford min, t>&t |)u ne 
Ssette on unc {)4s synne, {)edh ve dislice dydon, (12.) {)at Maria 
uncer svustor ne forvurde; nu ys healfe hire lichama mid hre6fnisse 
fornumen. 

13. Moises {)a clipode id drihtne and cv^d: Drihten god, ic 
bidde l>e, hsel hig! 

14. Drihten him andsvarode and cvad: Gif hire fader spigette 
on hire nebb, htt ne scolde hine h^ru t)inga sceamian seofon dagas? 
be6 he6 4sindrod seofon dagas fram 6drum mannum and dipige hig 
mann siddan ong^n! 

15. Maria vHs belocen seofon dagas biitan {)9Bre vicstdve and 
})£t folc ne stirode hrader, aer {)am ))e Maria veard h^l gevorden. 

Cap. XIII. 

1. After {)am {)e Moises se msera heretoga mid Israh^la folce, 
.sv4 sv4 him bebedd god, ofer ]^ reddan &» firde and Pharao &dren- 
ced vas, and siddan se almihtiga god him » gesett hiifde, ^k ^k se6 
fyrd com tdforan |)am vestene, (2.) |)4 cvSd se heofonlJca god t6 
J)am halgan Moise: 

3. Ce6s |)e menn , yaX m^gon sceavigean |)one eard Chanaan 

ei -vel per somDium loquar ad ilium. — 7. At nou talis servus meus Moyses. qui 
in omoi domo mea fidelisstmus est. — 8. Ore euim ad os loquor ei et palam et 
uou per aenigmata et flguras. Quare ergo dod timuistis detrabere servo meo 
Moysi? — 9. Iratusque contra eos abiit; nubes quoque recessit. — 10. Et ecce 
Maria apparnit candens lepra quasi nix; cnmque respexisset earn Aaron et vidisset 
perfasam lepra, (11.) ait adMoysen: Obsecro, domiue mi, ue imponas nobis hoc 
peccatum, quod stulte commisimus , (12.) ne flat biec quasi mortoa; ecce jam 
medium carnis ejus devuratum est a lepra. — 13. Clamayitqne Moyses ad domi- 
num dicens : Deus^ obsecro , sana eami — 14. Giii respondit dominus: Si pater 
ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suf- 
fundi? separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur. — 15. Exclusa 
est itaque Maria extra castra septem diebus et populus non est motos de loco 
illo, donee revocata est Maria. 

XIII, 1. Profectusque est populus de Haserotb, Axis tentoriis in deserto 
Pharan, (2) ibique locutus est dominus ad Muysen dicens: (8.) Mitte Tiros, qui 
considereut terram Chanaan, quam daturus sura flliis Israel, siugulos de singulis 

12') svefne ic spraece Thw. — 12*J hivviuge Thw. — 12*) [Hvi ge 
ne] oudr»de? — 12") hrjeder vajr J)am Thw» bvaderV 



188 Numeri 13. 

landes, })e ic Israh^la folce forgifan ville t5 hira geveald, and ^end 
tvelf heafodmenn of \)km tvelf msBgdum ! 

4. P^ dyde Moises, sva god him bebedd, and sende of ])ain 
y^stene, ])e ys genemned Pharan, tvelf scedveras, (5.) ^e hira naman 
h^r sint dvritene : Of Ruben Semmua Sechores sunu, (6.) of Simeon 
Saphat Uries sunu, (7.) of ludas Chaleb leppones sunu, (8.) of £f- 
frahim losee Nunis sunu, (9.) of Isachar Igal losepes sunu, (10.) of 
Benniamin Psalthi Rapbues sunu, (11*) of Zabulon ledidel Sodiis 
sunu, (12.) of losep Gadd Susiis sunu, (13.) of Dan Amihel lemal* 
lies suna, (14.) of Aser Stur Michaheles sunu, (15.) of Neptalim 
Naabbi Uaphsies sunu, (16.) of Gad Guhel Mathies sunu. 

17. Pis sint J)9Bra manna naman, t)e Moises sende t6 sce&vienne 
Chanaan land. 

18. And |)us cvad: Farad geond J)one suddsel (19.) and scedviad 
J)at land, hv^der hit vastmbaere st and mid vudum gemenged (20.) 
and {)a burga geb^tte odde b^tan veallum, and hvlLder {)at landfolc 
si t6 gefeohte strangltc odde untrumlic, fedra on getele hvSder J)e 
fela ! 

21. And feriad mid e6v of {)8Bre eordan vastmum, })onne ge eft 
cumad! Hit vas {)a se tima, ))llt vinberian ripodon. 

22. And big ferdon pa sona and scedvodon {)one eard (26.) and 
geond feovertig daga embf^rdon ])onue eard (24.) and of {)4m vin- 
bogum mid berium mid eallum and applum and of^tum eft mid him 
brohton. 

27. And comon t6 Moise, ]}ar he mid paere firde y'As on Pharan 
{)am v^stene, (28.) and |)IU vord him t6 cvsedon: Ve c6mon t6 jpam 
earde, pe ge us h^ton faran, pe flevd vitodlice meolce and hunig6, 
svd sv^ ge of J)isum vastmum vel *oncn^van m^gon. 



tribubus ex principibusl — 4. Fecit Moyses, quod dominus imperaverat, de de- 
seito Pbaran mittens principes viros, (5.) quorum ista sunt nomina: de tribn 
Ruben Rammua fllium Zechur, (6.) de tribu Simeon Saphat filium Hurl, (7.) de 
tribu luda Caleb fllium lephone, (8.) de tribu Ephraim Osee fllium Nun, (9.) de 
tribu Issachar Igal fllium loseph, (10.) de tribu Benjamin Phalti fllium Kapha, 
(11.) de tribu Zabulon Geddiel fllium Sodi, (12.) de tribu loseph Gaddi fllium 
Susi, (13.) de tribu Dan Ammiel fllium Gemalli, (14) de tribu Aser Sthur 
fllium Michael, (15.) de tribu Nephthali Nahabi fllium Vapsl, (16.) de tribu Gad 
Guel fllium Machi. — 17. Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad con- 
siderandam terram Chanaan , (1^*) ^^ dixit ad eos: Ascendite per meridianam 
plagam, (19.) et considerate terram, qualis sit, bona an mala, humus pinguis an 
sterilis , nemorosa an absque arboribus , (20.) urbes quales , muratse an absque 
muris, et populum , utrum fortis sit an inflrmus , si pauci an plures ! — 21. Et 
afferte nobis de fructibus terrsB ! Erat autem tempus, quando jam praecoquae u-vse 
vesci possunt. — 22. Cumque ascendissent, exploraverunt terram, (26.) reverslqne 
post quadragiuta dies, omni regione circuita, (24.) absciderunt palmitem cum uva 
sua; de raalis quoque granatis et de flcis tulerunt. — 27. Et venerunt ad Moysen 
et ad omnem coetum fllioriim Israel in desertum Pharan, (28.) et narraverant 
dicentes : Yenimus in terram, ad quam misisti nos, quae revera fluit lacte et melle, 
ut ex his fructibus cognosci potest. 



13'°) butan eallum Thw. 



Numeri 13- 14. Ig9 

29. Ac ^k strengestan veras vuniad on {)ain lande and micele 
burga J)fir sind and maerltce geveallode, J)ar ve ges^von Enachis 
cynryn. 

30. Amalech eac svilce eardad on })am sMdaele, E|)eus on ^km 
muntlandum and lebuseus and*AmorreuS; Chananeus vid ]^k sse and 
imb {)d> e& Jordan. 

31. Hvat! ])& Israh^la beam endemes hrtmdon and onge^n 
Moisen micclum ceorodon; ac Caleph hig gestilde and cvUd mid ge- 
bylde: Uton faran t6 {)am earde and geahnian us {)at land, for l)an 
})e ve magon mid mihte hit bigitan! 

32. P& 6dre s6dlice cvsedon, ))e mid him ^sende vaeron: Ne 
mSge ve faran nltteshvon t6 ))am folce {)us, for ))an {)e hig sind 
strengran ))onne ve. 

34. And ve ^Ux gesHvon of |)am entcynne Enachis bearna micelra 
vastma, ^km ve ne sind ))^ gelicran J)e litle gUrstapan. 

33. And hig tseldon ]}Ht land mid heora te6nvordum. 

Cap. XIV. 

1. Hvlit! jik call 6e6 meniu endemes ve(Sp s6na (2.) and micc- 
lum ceorodon onge^n Moisen and cvsedon: 

3. Ve viscead, J)at ve on Egipta lande vseron aer dedd and na 
on J)isum v^stene, and ve viscead svldor, |)at ve forvurdon h6r and 
us drihten ne laede in t6 |)am lande, })St ve |)ar licgon ofslagene and 
(ire vlf and tire cild vurdon gehergode. Nis ns 1^ betere, J)fit ve 
bi^gon ongelin t6 Egipta lande? 

4. And ale cvlid id 6drum : Uton us gesettan efne nu heretogan and 
uton gecirran to Egipta lande ! 

5. Moyses ]^k and Aaron micclum vurdon ^stirode and fe611on 
dstrehte atforan {)SBre meniu. 

29. Sed cultores fortissimos babet et urbes grandes atque muratas; stirpem £iiac 
Tidimns ibi. — 80. Amalec habitat in meridie, Hethapus et lebnssBUS et Amor- 
rhaeus in moDtanis; Ghananaeus Tero moratnr juxta mare et circa fluenta lordanis.— 

31. Inter haec Caleb compescens murmur popnli, qui oriebatur contra Moysen, 
ait: Ascendamus et possideamus terraro , quoniam poterimus obtinere earn I ~ 

32. Alii vero, qui fiierant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum vale- 
mus ascendere, quia fortior nobis est. — 84. Ibi -vidimus monstra quadam lllio- 
rum Enac procers staturaB, quibus comparati quasi locustae -videbamur. (38.) De- 
traxeruntque terram, quern inspexerant. 

XIY, 1. Igitur Tocifenins omnis turba flevit (2.) et murmurati sunt contra 
Moysen dicentes : (8.) Utinam mortui essemns in iEgypto et in hac Tasta soli- 
tudine utinam pereamns et non indncat nos dominus in terram istam . ne cada- 
mus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur capti-vi ! Nonne melius est reverti 
in iEgyptum ? — 4. Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus nobis ducem et 
revertamur in iEgyptum ! — 5. Quo audito Moyses et Aaron ceciderunt proni in 
terram coram omni multitudine. 



13'®) Edac his Thw. - 13**) Aleph Thw. — 13**) Enac his Thw.— 
14*) ceoreodon Thw. — 14') ongeon Thw. 



190 Nomeri 14. 

6. Caleph J)^ and losue cvaddon t6 {)am folce: (7.) Pat land, 
J)e ve scedvodon, ys svide J)earle g6d. 

8. Gif drihten us 4rfast bid, he us in gelset t6 ))am and sild 
us ]^k moldan, ))e meolce and hunig^ fl^vd. 

9. Ne be6 ge viderrsede vid edv^rne drihten, ne ge ondrsdon 
e6v! drihten ys mid us. 

10. Pk hrimde eall se6 meniu and mid st^num voldon hig of- 
torfian ; ac godes vujdor veard s6na vundorlic llte6vod ofer })&t godes 
serin, ))ar hig on locodon. 

11. And god cvad t6 Moyse: Ut lange tseld ))is folc me and 
h^ lange nellad hig gel^fan me on eallum ))4m tdcnum, {)e ic atforan 
him dyde? 

12. Ic ofsled hig mid cvylde and ford6 mid cvealm^ and ic ])6 
gesette siddan t6 heretogan ofer micele J)e6de strengran {)onne ^eds* 

13. Moyses ^k clypode and cvsld l)us td drihtne: Gif |)4 Egip- 
tiscan gehtrad (14.) and ^k |)e h^r eardiad 4biitan, (15.) ))gt {)u })ft8 
meniu ofslihst avk senne mannan, (16.) {)onne secgad hig s6na, ))sit 
t)u ofsl6ge hig for {)i, ydt |)u ne mihtest hig gelaedan td {)am lande, 
})e t)u him beh^te. 

17. Ac si })in strengd gemsersod, sv^ sv^ {)u svore! 

19. Drihten, ic ^e bidde, })at ))u forgife ))ises folces synna after 
micelnisse ))inre mildheortnisse ! 

20. Drihten cvSd t6 Moyse : Ic hit forgife after ))inum vorde. 
22. Sv4 ))edh s6dlice ealle, ^k ))e ges^von mine mM,genl>rim- 

nisse and {)4 micclan titcnu, |)e ic vorhte on Egipta lande and on 
})isum y^stene, and costnodon me tu tyn sidon and minre stemne ne 
gehirsumodon , (23.) ne gese6d hig |)at land, {)e ic fore sv6r heora 
fUderum, ne nkn {)8Bra, {)e me tselde, gesihd ^at land. 

6. At vero losne et Caleb ad multitudinem locnti sunt: (7.) Terra, quam.cir- 
cuivimns, \a1de bona est. — 8. Si propitius fuerit dominns, inducet dob in earn 
et tradet humum lacte et melle fluentem. — 0. Nolite esse contra dominnm neqne 
timeatis! dominns nobiscum est. — 10. Cumque clamaret omnis mnltitudo et 
lapidibns eos -vellet opprimere, appamit gloria domini super tectnm foederis 
cunctis flliis Israel. — 11. Et dixit Jominus ad Moysen: Usqnequo detrahet mibi 
populus iste ? quousque non credent mihi in omnibus signis, qusB feci coram eis ? — 
1 2. Feriam ergo eos pestilentia atque consumam ; te autem faciam principem 
super gentem magnam et fortiorem , quam hsec est. — I H. £t ait Moyses ad do- 
minum: Ut audiaut iEgyptii (14.) et habitatores terrse hujas, (15.) quod occideris 
tantum mnltitudinem quasi unum hominem, (16.) et dicant: Non poterat intro- 
ducere populum in terram, pro qua juraverat; ideirco occidit eos in solitudine. — 
17. Magnificetur ergo fortitude domini sicut jurasti. — 19. Dimitte, obsecro^ pec- 
catum populi hujus secundum magnitudinem misericordix tux I — 20. Dixitqne 
dominus: Dimisi juxta verbum tuum. — 22. Attamen omnes hominos, qui vide- 
runt majestatem meam et signa, qusB feci in iEgypto et in solitudine, et tenta- 
-verunt me jam per decem vices nee obed'erunt voci meaB, (23.) non Tidebant 
terram, pro qua juravi patribus eorum, nee quisquam ex illis. qui detraxit mihi, 
intuebitur eam. 



U'^) tacna Thw. mine stemne Thw. 



Nnmeri 15. 19 X 

30. Calef and losue . cumad td {)am lande; (31.) e6vre beam ic 
l»de td {)am lande s5dlice. 

32. And e6yre lie sceolon sveltan on {)isum y^stene. 

33. E6vre [beam] be6d vorigende on t)i8um v^stene fe6vertig 
vintra and e(Sver forligr berad, 6d ))&t heora fadera hre^v be6n for- 
numene. 

34. After l>»ra feovertigra daga getele, })e ge ]^&t land besced- 
Yodon, ge4r bid for dilge geteald, and on fe6yertigum ge^rum ge 
underf5d e6yere unrihtytsnissa , {)lit ge yiton mine yrace. 

36. P4 yurdon sdna ofslagene on godes gesihde {)4 tyn sced- 
yeras , {)e scedyodon ]}at land , and dedde nyder fe611on , for {)an {)e 
big {)iit folc mistihton and })St land tseldon. 

38. And J)4 tyegen leofodon, losue and Calepb, and hi c6mon 
td })am lande. 

39. Pd ye6p {)at folc s^re^ (40.) and s6na on feme mergen eodon 
geyepnode up t6 ^are d^ne and cysedon : Ve syndon gearye nu to 
geyinnanne }>kt land, be ^sun J>e dribten sprHc, for t)an ))e ye syn- 
godon. 

41. Pi cyHd Moises to andsyare: Hyi ofergsege ge godes yord? 
bit ne becymd e6y n& td nanre spdde. 

42. Ne fare ge, ic bidde, for ))an {)e god nis mid e6y, ^&t ge 
ne feallon iitforan e6yrum fe6ndum! 

44. Hig svk ))edb dblende be6tlice istigon t6 ))&s muntes cn&ppe. 

45. And ^k comon heora f^nd, Amalecbitisc folc and Ghana- 
neus samod, })e eardodon on ))am *munte , and hig micclum sldgon 
and dbtende &drifon, dd |)at hig cdmon td Horma. 

46. And Moises yas stille on l)«re yicstdve. (XV, 1 — 41 ), 
God gesette ^k Moise menigfealde bebodu^). 

.SO* Non intrabitis terrain prseter Caleb et losoe (31.) parvalos antem vestros in- 
troddcam. — 82. Vestra cadavera jacebunt in solitudine. — 33. Filii Testri ernnt 
vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicatiouem vestram^ donee con- 
sumantur cadavera patrum in deserto. — 84. luxta nnmerum qnadraginta dierum, 
qnibns considerastis terram, annus pro die imputabitur, et quadraginta annis re- 
cipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam. — 86 Igitur omnes viri, 
quos miserat Moyses ad contemplandam terram et qui reversi murmnrare fecerant 
mnltitudinem detrahentes terrs quod esset mala, (87.) mortui sunt atque per- 
cnssi in conspectu domini. >- 88. losue autem et Caleb vixerunt ex omnibus, 
qui perrexerant ad considerandam terram. (89.) Et luxit populus nimis, (40.) et 
ecce mane primo ascenderunt verticem montis atque dixerunt: Paratl sumus as- 
cendere ad locum, de quo dominus locutus est, quia peccavimus. — 41. Quibus 
Moyses: Cur, iuquit^ transgredimini verbum domini, quod vobis non cedet in 
prosperum ? — 42. Nolite ascendere , non enim est dominus vobiscum , ne cor- 
ruatis coram inimicis vestris I — 44. At iUi contenebrati ascenderunt in verticem 
montis. — 45. Descenditque Amalecites et Chanansus, qui babitabat in monte, et 
percntiens eos atque occidens persecutus est eos usque Horma. (44.) Area autein 
testimonii et Moyses non recesserunt de castris. 



14*^) Chan ens Thw. — *) beboda Tbw. 



192 Nnmeri 1(5. 

Cap. XVI. 

1. And after })am fserlice llrison fe6ver veras, Chore and Hon, 
Da})an and Abiron, (2.) ongeS,n Moisen micclum ^stirode and |)ridde 
healf hund manna of ^km yldstum mannum. 

3. And cvaedon td Moise and td Aarone ))am sacerde: Eall })e68 
meniu s6dlice sindon h^ligra beam and god vunad on him; hvi sind 
ge ^hafene ofer drihtenes folc? 

4. And Moyses s5na fe611 S^streht t6 eordan (5.) and t5 ])am 
folce cvad: T6 mergen gesvutelad god, hvilce he gecyst td him. 

6. Nime e6ver ale his stdrcillan (7.) and st^re atforan gode! 
and {)one {)e he gecyst, be6 se halig! 

12. And cvsedon it Moysen mid micclum graman: (13.) Is {)e 
Ik litel gej)&ht, ()£Lt })u Alaeddest lis of ))am lande, {)e ye611 meolce 
and huni^, t)at ])u us ofsloge on t)isum v^stene, bdton ])u edc ^re 
gevelde ? 

14. Yitodltce })u gelseddest us in it t)am lande, {)e eall fl^vd 
on ridum meolce and hunies, and sealdest us landsehta and vineardas 
{)fir! odde vilt J)u \k At Rpytan Are eagan? 

18. Hig didon sv4 on mergen mid mycclum gedvyld^ and 
brohton heora stSrcillan standende at J)am getelde. 

27. Ac Da{)an and Abiron st6don on heora geteldum. 

19. Pi ate6vde godcs vuldor (20.) and god cvjid t6 Moisen: 
(21.) Asindriad e6v fram })isre scildigan gegaderunge, J)at ic hig fser- 
lice ford6n msege! 

31. Hvat J)& fsBrlice geopeuode se6 eorde hig sylfe (32.) and 
forsvealh J)^ veras (27.) mid vtfum and cildum, (32.) Da|)an and Abiron 
mid heora cynne and eallum sBhtum, (33.) ^dt hig in td helle cuce 
sidodon mid sand^ ofhrorene. 

34. And J)at folc fleah ^firht for heora hredme. 

XVI, 1. Ecce antem Gore et lion et Datban et Abiron (2.) surrexerunt 
contra Moysen aliiqne flliorum Israel ducenti qninqnaginta viri proceres synagogi. 
(3.) et dixernnt ad Moysen et Aaron : Omnis multitudo sanctornm est et in 
ipsis et dominus ; car elevamini super populum domini ? — 4. Et Moyses cecidit 
pronus in faciem (5.) locutusque est ad maltitudinem: Mane notum faciei domi- 
nas, quos elegerit. — 6. Tollat unusquisque tburibula sua (7.) et ponite desnper 
tbyiniama coram domino! et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus. — 12. £t 
responderunt Datban et Abiron: (18.) I^umquid parum est tibi, quod ednxisti nos 
de terra, quaB lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatas 
fueris nostri? — 14. Revera induxisti nos in terram, quae fluit rivis lactis et 
mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum! an et oculos nostros 
vis eruere? - 18. [Hoc fecerunt et attulerunt thuribula sua^ stantes seorsnm 
coram domino]. — 27. Datban et Abiron egressi stabant in introitu papilionom 
suornm (19.) et apparuit gloria domini (20.) locutusque est dominas ad Moysen: 
(21) Separamini de medio congregationis bujus, ut eos repente disperdam I — 
81. Gonfestim igitur dirupta est terra (82.) et devoravit illos cam tabemacnlis 
et nniversa substantia eorum, (83.) descenderuntque vivi in iufernum operti humo ; 
(34.) at yero omnis Israel fugit ad clamorem pereuntium. 



16*) yltsnm Thw. 



35. EAc Bvilce fterlice f^r com tram gode and ofsloh |)£l 6dre, 
|)e offrodoD t>onc st3r, pridde healf bund tnaana, ]iar hig hei^ldon ]i& 



■rficelafatu. 

41. Eft on t)a 
Moisen and Aaron i 

42. And Be6 ei 
mid fleim@ t6 godi 
ate^vde godes vuldt 

46. Gevitad Sveg fram Jiii 
46. And Moiaea cvatt to Ai 



folce 



Rod 1 



i vite r 



Sdrum dage eall Ee6 mcniu ceorode ongean 
edende: Ge ofslfigon godes fold 
i t)a araB (43.) and Moisea and Aaron 6faton 
getelde , and pft ^& hig inn kgkn vteron , Jia 
(44.) and god cyiid t6 Moyse: 

menin, nu ic hig fldilegie! 
one; Nim J)5n rgcehfSt and Sfst ta 
ind for hig gebide, for jjan J)e godes yrre ys ofer hig 

ind sterde mid thimiama, 
Im deddum and biid for 



47. Aaron ])& ardltce am t6 {)ain folct 
(48.) Btandende betvinan t>^ni cucum and 
pat fob; Jjat vlte Jift gesvac. 

49. And |iar yajron ofslagene fe6vertyne [ifisenda of fiSs folcca 
meniu and aeoibnhund manna bfiton ]ikm, Jie [iftr ter ofalagene vseron 
on Chores cedse. 

50. Aaron eode \ik eft to Moise to dribtnes getolde. 

Cap. XVII. 

1. And drihten cvad to Moise: (2.) Nim Jiu tvelf girda at Jjfim 
trelf mffigdum fram [tiere miBgde ealdrum and heura alces naman 
fivrlt on hia girde, (3.) and Aarones nama beti on Leuies mKgde, 
(4.) and lege }>& girde on |>ann getelde, |)ar ic pe to sprece! 

5. And t)one [le ic gece6ae, {lonne sprit hia gird, and ic geaylle 
&am me IsrabMa ceorunge. 



35. Sed et ignis egreEsna a dnmlno InCerfedC dncantos qniDquaglnta lirue, qui 
olTwebaDt inceneum. — 41. MiiTmnravit Hiitem omniB multitiido sequent! dis contra 
Hoysrn et Aaron, clicena : Vos iaterfeciatis populom doialol. - 43. Cnmqae oci- 
ntur seditio et tumaltus Incresceiet (4.H.) Mofsos et Aaron fogerunt ad tiber- 
saculDiD foaderis; quod poslquam [neTessi sunt, apparnlt gloria domlni (44.) dixit- 
que dominne ad Moyaen: (46.) Recadlte de medio hnjiia multltnctiDis t etiim rnina 
dalfbo eos. — 4'i. Disitqiie MoyseB nd Anrnn ; ToJle ihnribillum , pergens cito 
•d popnium , iit roges pro eia! j^im entm egressa est Ira a dominu «t plaga de- 
■BTit. — 47. Cum cucurriBEet Aaron In mediam mnltitudinem , obtoMt thymiama 
(48.) et atana iuter murtnua ac viventea pro popnlo deprecatua eat, et plaga ces- 
HilCi — 49^F(ieruiit antem, qui perRueal aunt, quatuordecim millia bomlaum et 
RBptiagantt abaque hia, qui perlerant in aedltione Core. — 60. Revere usque est 
Aaron ad Moraeu ad ostium tsbernaruli roederia. 

XVII, 1. Et loi'utus eat dominua ad Mofsen dicena : (3.) Acdpe b filiii 
Igrael virgaa Mngulas per i^ognatioues anas a vunctis prinuipibuE tiibnuni, virgsa 
duodacim ! et uDinEcnjusqua Domen euperecribea virga! SUra ; (3.) nomen autem 
Aacoii ertt in tribn Levi; (t } poneaque eaa In tabernaculo foederis, ubi luqnar 
nd te. - 5. Quern ex his elegeru, germioabit virga ejus, et cohibebo a mo queri- 
msalas flllorum Israel, qulbus murmurant. 



I") ryrllc. 



■ Tin 



. Th» 



e{.e gajJ 



Tb«. 



194 Numeri 17-20, 

7. Moyses }>& dyde s^ky sv^ him bebedd drihten, (8.) and eode 
on feme mergen in t6 })am getelde; and efne vSs ^k grdvende Aaro- 
nes gird on bl5stmum and on leafum on hnutbedmes visan. 

9. He bHr ^k ^k girda t6 Isra^la bearnum and big gesltvon, 
hvSt {)ar gesvutelod vas; ale nam J)4 bis girde. 

10. And god cvad eft to Moise: Ber Aarones girde in t6 {)am 
getelde^ {)ftt he6 si gehealden {)Sr IsraSle td t^cne and beora ceorung 
gesvice, ])&t bi ne svelton! 

11. And Moyses dyde avk, sv4 bim dribten bebedd. 

Cap. xvin. 

^. God geceds Aaron bim t6 sacerde and of bis ofspringe t6 
bis offrunge simle (2.) and of Leuies maegde manega td Leuitun Aa- 
rone t6 fylste t6 {)^m selicum ons^ednyssum, and god sylf bim sealde 
l>d> gesetnyssa. 

Cap. XX. 

1. After {)isum c6mon Israb^la beam t6 ])am v^stene Sin and 
J)er svealt Maria Aarones svuster and ys J)ar bebirged. 

2. P4 nas y&r nka vater on J)am v^stene J)am folce, (3.) and 
big J)^ ciddon svtde vid Moisen. 

6. He clipode ^k t6 gode (7.) and god cvad bim t5: (8.) Gang 
{)u and Aaron and gegaderiad |)is folc geond td })am st^e! and se 
stkn e6v syld vater. 

10. Hig c5mon t6 {)am flinte (11.) and be atforan bim eallum 
8l6b mid {)8Bre girde tuva t)one flint and t)£lr fle6y sona of {)am flinte 
vater Bvk gen ibtsum lice, ^aX beora n^tenu druncon and eall IsrabSla 
folc of J)»re anre ride. 

7. Quae cum posnisset Moyses in tcibernaculo testimonii, (8.) sequenti die re- 
gressus inveoit germiDasse Tirgam Aaron et eruperant flores, qui foliis dilatatis 
in amygdalas deformati sunt. — 9. Protulit ergo Moyses omnes virgas ad cunctos 
Alios Israel, videruntqne et receperuiit singuli virgas suas. — 10. Dixitqne do- 
minus ad Moysen : Befer \irgam Aaron in tabernaculam testimonii^ ut servetur 
ibi in signum flliorum Israel et qiiiescant querelae eorum a me, ne morianturl — 
11. Fecitque Moyses, sicut praeceperat dominns. 

XVIII, 1. Dixitque dominus ad A.aron: Tu et fllii tui et domus patris tui 
tecum sustinebitis peccata sacerdotii vestri; (2.) sed et fratres tuos de tribn Levi 
sume tecum, ut ministrent tibi; tu autem et tllii tui ministrabitis in tabema- 
culo testimonii. 

XX, 1. Veneruntque fllii Israel in desertum Sin, mortnaque est ibi Maria 
et sepulta in eodem loco. ~ ?. Cumque indigeret aqua populus, convenerunt ad- 
versum Moysen (3.) et versi in seditionem dixerunt etc. — 6. Et Moyses cla- 
mavit ad dominum (7.) lonutusque est domiuus ad eum: (8.) Congrega populnm, 
tu et Aaron, ad petram! et ilia dabit aquas. — 10. Congregata multitudine ante 
petram (II.) cumque percussisset Moyses virga bis silicem, egressse sunt aquc 
largissimae, ita ut populus biberet et jumenta. 

18*) Leuitan Thw. — 20') sveolt Thw. — 20") pone flinte Thw. 
n 7 ten a Thw. anne ripe Thw, 



14. Pji sende Moyses lerendraCBn t6 Edom Jiam cyninge, 
bfid , )>St he mSete faran ford ofcr his land be rilitum vege and. nc 
hreppan bt n&n ]>ing. 

18. Edom |j& andvirde \>&m lerendracum and cvEid': Ne fare ge 

20. And be fSrde pfl adna mid callum bis folce t£i gefeobte 
gearu (21.) and forvyrnde Israela yit oferfareld [)urh his iand. Big 
gevendon ])ft &veg (22.) and gevtoodon vid fione munt, Jie ya Or 
gehaten. 

28. P&r Aaron ford ferde and Eleazarus his aunu vSs eacerd 
for hine. 

30. And M ealle bevedpon Aaronea forrfsttJ geond J)ritig daga 
geilmeriende svide. 

Cap. XXI. 

1. Chananeus \i& vann vid IsraSla beam and aige on him gevann. 

2. Ac big Tendon tS gode mid ealre heortan (3.) and big ge- 
hlrde god and him sige forgeaf, pat big ofslflgon pone cyning and 
hiB folc Bamod ihid avurdea ecge and beora burga tOvendon. 

4. And gevendon him panon ofer langne veg, pSt hig |jat land 
embfSrdon. Pat folc |j^ veard jirit and pearle geavenct mid pam 
sMfatg. 

5. And ceorodon ongcan god and Moysen micclum and cvtedon: 
Svi Iieddeet pu 1& us of Egipta lande, p&t ve avulton on pisum 
TfSatene ? ve nabbad n&dor ne hlaf ne v!n and UB vlatad for piaum 

[e^btoatan mete. 

6. For p&m pingum p£i sende him god t& f^rene n^dran and 
llig pat folc l6tteron and manega Sd^ddon. 

7. And hig t6 Moyee oviedon: Ve stngodon Bvide, for pan pe 



■aasira lireat per terrai 

ml aquas ie pntela tul 

linlBtram declinantes. — 
Statimque egresEDb 

tran diTflrtit ib 



Moj'Ses ad regem Edom: (IT.) ObescraiUDB, at DUbig 
tiiam; nnri IbimuG per agros nee per liaeis, dod bibe- 
sed gradiemiir \ls pobllus. tiac ad :]eileram upc ad 
IH. Cut respotidlt ICdam: Non traoilbU per me. — 
it ubcius •■urn indniU Qiultitodiua bC manu forti, (31.) 

i], IS2.) ciimi]iie raelra movlasBiit de Cades 



lassaC vesUbUB aiuB. iiiduil efa 
itie Eupircillo, deeaeudit ciim 
ccubaisB« Aaron, flavlt supsr 



aa. Cumqu« Mnjaei A 
'EleazaruiD Qlium ejus. i'ii>-) IIlo mortui 
Etsuam. — 30. Omnia auum oiuKitudu, 
eo trfgirita dlebut. 

XXI, 1. ChanansuB pugnavfC contra Itliim et victor exislens duilt ex eo 

frndam. — 2. At laraal voio se dumiJiu obligavit (:<.) exaudivltque domiiius pre- 

Israal el (radldit I'baaaDieum, quern lUa iuterrecil Bubversia urblbuB (Jas. — 

Profecll Bunt solem de mnute Hui per viam qun; dacit ad marc rubtum, ul 

Mimireut terrem Edom. Et tiedere cuepU populum itiijeris so laboris, [h.) Lo- 

Itusqua contra deum et Mojsbd alt : Cur eduilsti noa de MgyjiUi, nt morcremuT 

Bolitudine? duBBt panis, son sunt nqiin: i anima niistra Jam nauseat BUper ctbo 

levUBimo. — 6. Quam ob rem misit douiiriua tn populum IgnitoB serpantel 

plagas et mottes pliirlmorDni, — 7. Vinerunt ad Ma;B«a atqne diiernnt: Pac 

13 • 



196 Nnmeri 21. 

ve sv4 spraecon onge^n god and })e; ac gebide nu for us, J)St he 
d£rsie fram us ^kB f^renan n&ddran! Moises t)4 gebad for p'dt folc. 

8. And god cvad t6 him : Virc ^ne aerenan naddran and sete up 
td t^cne, and se ^e tdsliten be6, bese(S upp t6 })«re naddran ! and he 
leofad s6na, svt he besihd on hig. 

9. Moises \A vorhte ^k serenan naddran and sette t6 titcne, and 
J)& |)e ofslitene vaeron, behe61don t6 |)8Bre nsiddran and vurdon ge- 
hselede. 

10. Hig f^rdon J)d {)anon mid heora firdvicum. 

21. And Moyses sende ]^k t6 Seon |)am cyninge AmorrSiscre 
J)e6de })isum vordum and cvad: 

22. Ic bidde, })St J)u me l^fe ofer ])in land t6 f^renne ; ne hreppe 
ve J)ine Sceras odde vtneardas ne e6ver vUterpyttas ; ac sv4 fiv& se 
veg lid, ve farad, gif ve m6ton, ford ofer |)tn land. 

23. Pk nolde Seon se cyning n^teshvon him ttdian, J)at Israel 
f^rde ford ofer his gemaeru, gegaderode his folc and ferde him t6- 
ge4nes and feaht svide ongedn, (24.) 6d ))at he fe611 ofslagen and 
his folc samod mid svurdes ecge. 

25. Hig geeodun ^k his land and ealle his burga and IsrahSl 
vunode ^k on {)am vidgillan lande. 

32. Moyses {)a sende and h^t sceavian Azer, J)8Bre vie hig ge- 
eodon and ^hton |)one card. 

33. Hig gevendon J)onne and vol don t6 Basan, and Og se cyning 
com him tdgectnes mid eallum his folce td gefeohte gearu. 

34. Drihten cvUd t5 Moise: Ne ondraed |)u hine! ic hine sealde 
to ))inum gevealde and call his folc and land. 

35. And hig fuhton ^k svide and Israh^l ofsloh Og pone cyning 
and his sunu and his folc call t5 forvyrde, and ge^hton his land and 
ealle his burga. 



vayimas, quia locutl sumas contra domiQum et te; ora nt tollat a nobis «er- 
pontes I Oravitque Moyses pio popnlo. — 8. £t locutas est dominas ad eum : 
Fac serpentem aenenm et pone eum pro signo! qui percussus aspexerit earn, 
yUet — 9. Fecit ergo Moyses serpentem seneum et posuit eum pro signo , quem 
cum percussi aspicerent, sanabantur. — 10. Profectique filii Israel castrametati 
sunt in Oboth. — 21. Misit autem Israel nuntios ad Sehon regem Amorrhseorom, 
dicens : (22.) Obsecro, ut transire mihi liceat per terram tuam; non declinabimus 
in agros et vineas, non bibemus aquas ex puteis; Tia regia gradiemur, doneo 
transeamus terminos tuos. — 23. Qui concedere noluit, ut transiret Israel per 
fines suos, quin potius exercitu congregate egressus est ob>iam pugnaTitque contra 
eum, (24.) a quo percussus est in ore gladii. — 25. Tulit ergo Israel omnes civi- 
tates ejus et habitavit in urbibus Amorrhaei, in Hesebon scilicet et vlculis ejus.— 
.82. Misitquc Moyses, qui explorarent lazer, ciijus ceperunt Ticulos et possederunt 
habitatores. — 33. Yerteruntque se et ascenderunt per viam Basan, et occurrit 
eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus. — 84. Dixitque dominus ad 
Moysen: Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi ilium et omnem populum ac 
terram ejusl — 35. Perousserunt igitur et hunc cum flliis suis uniTersumque 
populum ejus usque ad Internecionem et possederunt terram illius. 



21") fffirenne Thw.— 21") Oga Thw. 



Namarl 99. 



w» 



Cap. xxn. 

1. MoiseB JA fSrde tfi Moab mid Jtam folce. 
4. And se cyntng Baliic cvad to his ledde: Sva adilegad {lis 
folc mid heora firdcraftg ealle ^ik, J»e eardiad on flruni gemierum, 
Bv£ ev& oxa gevunad td avgstetme gars ('id |>& virttrumaii eordslihtes 
mid tfidiim. 

I \ik Ms bodan tS Balaam ))ani vitegan Beorea suna 
(6.) and bad, Jjat he cSme to fivirigenne ()at folc, pe fuiidode vid 
his, and cvad : Ic vat, pfit se bid gebletaod, fie ))ii gebletsast, and sc 
d avirged, t)e Jiu Avirgest. 

7. Pil bodan ^k comon to Balaam mid aceattum. 
18. Balaam andvirde [)3n] jerendraeum and cv5d: Peah Balac 
i sille goldefi and seolfree an htis full, ic ne mSg ^vendau godes 

; be6d hSr td nibt and Elbidad andsvare! 
it com god on niht t6 Balaam and cvfid; Nn J)fl.a menn 
)k feccad, far mid him, svk pM ))u it, [tat ic pe behe(ide! 

"". Balaam ],k ferde ford mid \,km bodum on assan ridendc. 
. And efne godes engel forstSd Jione veg, l)ar lio volde ridan, 
mid Stogenum svurdS, svilce he hine slean volde. 

a geaeah |)one engel standende and Balaam ne gesoah. 
Pa forbeah se asaa |)!is engles avurd and code of (jam vege, Hvat! 
})& Balaam beot |)one assan, volde (lat he code innan [)one veg. 

"'. Pa fleih se assa git forht for [jam engle and ()ldde his hl4- 
fordee fSt ^earle t3 [jam hege. Balaam pk git beilt [lone assan. 

And se engel eode in f6 a,num nyrvette , [te he ne mihte 
forbflgan on nMere healfe, for |)am [je [tar nan btge n^. 

"' fe611 se assa adflne afirht for fiam engle and Balaam 
Teard yrre and hedt hine svtdor. 

X.XII, 1. Frorectique caEtrsmeCali sunt ia campeBlribue Muib. — 4. Diiit 
' Btil'fi ti majDroG aatu Mailian^ Its dolebit hie pupuluE umaee, qui in uostrle 
fluibas commoranluT , quomiidu sulet boa belboE nsque ad mdices carpeie. Ipse 
tf^Dipoto rex Id Moab, — fi. Misit ergo nuntiOB ad Balaam flllum Bnoi 
■tIdIued, ut dioereat: (K.) Veui et miiledic papula buic sedenti cotilra me I doti 
«iilm , quod benedintus ait, cut benedixeris. et maledicciis , in quein msUdicU 
eoDgeeaelU. — 7. Cumque veDiGBBOt ad fialaaiD, habetilee divlnalioitlB pretium ia 
mantbus, (18,] reapundlt Balaam eU; SI dederit mthi Balac plenaai dnmom auam 
aigentl et auri, uoii potero immutars Terbum del. — 19. Obseuro uC Lie msneatlB 
atiun bao nucte eC Gcice queam, quil milii rcGpoodeat domioiis. — 20. Veoit 
ergo d<ui ad Balaam nocte et alt ei: Si vocars te vensruaC huuiiues ieti, vide 
cum eia, ita duutaxac, at, quod titii priecspera, fuEias I ^ SI. Balaam mane strata 
Hlua piufectus eat cum eis. — 93. Stetitque angaluG domini eraglnato gladio iu 
~ ' qui iiiGidebat aGiua^. — 26. ('erueaa aslaa augulum etaulem in 

Itiuece et ibat pei Hgrumi quam cum vtrberant Balaam et 
vellet ad semitam redu«ere, {2b.) jutixic asiua Ge parieti et attrlvlt sedautie * 
I pedem. At ille iterum verberabat nam. — S6. £t nibllomiuua aiigelus ad lucum 
anguatum tiansiEUG, ubi uec ad dnxteram nee ad eiuigtTam puteral devlare , ob- 
I vina etetit, — 37. Ciimque vidiGset astua staiitem augeluui, cuucldit sub pedibui 



aa'j roio Thw. — aa*) iviebi 



e Tbw. 



- 22") a 



e Thir. 



198 Numeri 22-22. 

28. PH geopenode drihten })£ls assan mild and he cvsld: Ht! 
beatst J)u me sv4 svide)? 

29. And Balaam andvirde: For ))am {)e ))u me besvice, and ic 
{)e ofsledn volde^ gif ic svurd h^fde. 

30. P4 88Bde se assa: Ne eom ic Id })in assa, ))e J>a on sitst 
simle? sege, hvanne ic sefre ser J)illic |)e gedyde! 

31. God t)d geopenode Balaames edgan, {)at he geseah ])one 
engel, {)e se assa forbedh, mid nacedum svurde, and he hn&h td 
eordan, dledt vid ])as engles. 

32. And se engel cvad: Hvi be6te ])u l>ane assan efhe nu t>riya? 

33. Ic })e ofsl6ge s6na and se assa leofode, gif he ne forbuge me. 

34. And Balaam cvHd: Ic singie nitende, niste })St {)a st6de 
ongedn me, and gif {)e min fareld »nig })ing mislicad, ic fare eft 
ongestn. 

35. Se engel cvad t6 him: Far mid })isum mannum and yama, 
))at ])u nitn })ing elles ne sprece, bttton {)at ic ))e bebe6de! And 
Balaam ^k rdd ^rd. 

36. Se cing ^k Balac com him t6gednes. 

Cap. XXIII. 

I. And he drserde s6na seofon veofodu (2.) and ]^Ux l§Lc geof- 
frode on ]^k ealdan visan. 

8. And cviid id Balac: H^ m&g ic d>virgan {)one, {)e god blet- 
sode? And he vitegode ^ky Bvk him vissode god, and bletsode 
Israh^l. 

II. And Balac cvad td him: Ic ))e fette for {)i, {mt {)ii mine 
f^nd virigdest, and ]^n hig bletsast. 

12. Balaam cvad ^k: Ovist {)u, m&g ic 6dre sprecan, biiton ))£lt 
drihten h^t? 

13. Pk cvad Balac him to: Cum td 5dre st6ve mid me! 



sedentis , qui iratas vehementias csdebat fuste latera ejas. — 28, Aperuitqoe 
dominus os asinae, et locnta est: Cur percutis me? ~ 29. Respondit Balaam: 
Quia illusisti mihi; otiDam haberem gladinm, at te percuterem! — .SO. Dixit 
asina: Nonne animal tnum sum, cut semper sedere consuevisti? die, quid simile 
unquam fecerlm tibil — 81. Protinns apemit dominus oculos Balaam et vidit 
angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram. — 
82. Gui angelus! Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? — 83. Nisi asina de- 
clinasset de via, te occidissem et ilia viveret. — 84. Dixit Balaam : Peccavi 
nesciens. quod tu stares contra me, et nunc si diplicet tibi ut Tadam, revertar. — 
35. Ait angelus: Vade cum istis et cave, ne aliud, quam praecepero tibi, lo- 
quaris! Ivit igitur cum principibus. — 36. Balac egressus est in occnrsnm ejos. 
XXIII, 1. iEdiflcavit Balaam septem aras (2.) et imposuit vitulum et arietem 
super aram, (8.) et dixit ad Balac: Quomodo maledicam, cui non maledixit dens? 
[Et pruphetavit et benedixit Israel]. — 11. Dixitque Balac ad Balaam: Ut male- 
diceres inimicis meis, vocavi te, et tu contrario benedicis eis. — 12. Gui ille 
respondit; Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit dominus? — 18. Dixit 
ergo Balac: Yeni mecum in alterum locum! 

22") gedude Thw. - 22") efne pu Thw. — 22") spriece Thw. — 
') veofoda Thw. 



14. And he tft ftnerde 6dre seofoa veofodii (20k) «ad Uetaod^ 
Israh^. 

25. And Balac cvad: Ne |)a hine vinge> ne ]iu bine Uetaai 

26. Pi cTad Balaam td Balaee |)us: H^ ne 9«&de io )i^ )i^t avA 
hvat sri god me bebnde, ])St ic ])lit dide? 

27. And Balac cvad: Cum! io l»de {)e t6 Adre at6ve» g)f gode 
sy& gelicie, ])at ])n hig Juuion virige. 

28. Hig eodon |)4 begen up t6 |>am munte (20.) and he adna 
ftrsBrde seofon veofodu (30.) and l&o geoffrode. # 

Cap. XXIV. 

1. And Irrael bletsode and ])& {)ing vttegode, po him gevia»ode 
god. 

2. He mihte gese6n Israel of ))am munte )mnon. 

10. P4 jrsode Balac vid Balaam and cvttd: Io })e hdt feooan, 
y&t })u mine f^nd virigdest, and t)u nu ))riva hig bletaodoat. 

11. Far })e nu h^m! ic hafde gemynt |)o td Arvurdlenne on 
aehtum and on fe6, ac god ))e ben»mde ptts vurdmintea. 

Cap. XXV. 

1. And eodon ^k t6 manega of ))am foloe t6 ])am mlltlfltrum 
and vid hig hsemdon (2.) and t6 {lam heBdengilde bugon. 

3. God veard pd. yrre Israhdla bearnum (4.) and b6t Moy«6« 
4h5n ^k, ])e l>S,t min dydon. 

5. Moyses ^k hSt |)& mftnfullan ofaledn, ealle j^k ))6 bugon t6 
Belphegor. 

9. And J)£lr vurdon ofslagene mid svurdog ecge fa^var and tvauttg 
|)^senda of ^Ss folces meniu and godeg yrra ga«vt*c and ba him nyo- 
dan miltsode. 



14. £t sdiflcavit Balaam feptem aras (20.) «t hmedixH Urt^fl, — 9ft. J)lilt<|U4 
Balac: Nee maledlcag ef u«c b«ri<;di<'af t — *J'i, Kt alt iilo: Nuiiiia dUi Clt)l, 4|im>4 
qaidquid mibi deus iuperaret, boc fac«r«m? — V7« Kt ait JiaU<:: VaiiH at da^'aiu 
et ad aliuai locum, si (otUi plac«at d«o, tit fuda maiadlca« uU. •^ VH. Oum4|U« 
duxi8set eum super vt^rticem mofUU, (<J9,) a'diflcAvit «aptam aratf (30,) imp^- 
suitque vitulos et arietes p«r siii^ulaa aras. 

XXIV, \. Et Balaam teu«dij^it l«ra«J 4»t<;. (2.) «t tU\t^ii\i ttmUti vidU i«> 
rael. — 10. Iratusque Balac coutra Balaam ait: Ad mai^jdMudum Ui\mU'U maia 
Tocavi te, quibu«» coutrario tertlo b«u^Uu(i. — II- iiiav^it^ra ad l4>«;um iumu\ 
de€r«veram quid^m maguliice lu>m>rar« t«, a«d dumiuu« privavit U bviu^ra dU- 
posito. 

XXV, I. Kt fofiil«'atu« ««t pi>puJus cum HJiabua Moab, (V.) quw vo4»iV4»ru'4 
ai*8 ad sacrificia t>ua. — '6. iratu« domiuut* (i.) ait ad Moyti^u : Tvila <'UUct4>» 
priucip«6 populi «t buspeude 4K>e In p^tibuJiti! — 0. J>iiit<jM*' Mx>y(^«)6 ad judl^^aa 
Israel: Oct'idat uuuaquib^jue prvj^lmob auoi», <jui iuitlati aui^t \^i'\^\m^^r\ V- lfA> 
oceisi suut vi^Jjuti quatuor mJJiia bvmiuum {^.) 4:«aaavltqua pia^ a liUia iiuim\. 



23**) veofoda Tbw. - 5?^*"; vevfvda Tbw. -- V0*> Aud (iaraaJa 
bearu] Tbw. 



200 Nomeri 25-31. 

16. God bebeAd siddan Moyse and cvad: (17.) Vrec IsraSla 
beam on Madianitiscum and ofsledd hig, (18.) for )>an t>e ^^g be- 
svicon e6v! 

Cap. XXVI. 

2. Moises getealde ^U.s folces meiiiu, })e on ])am v^stene vseron 
S,cennede vigendra manna (4.) fram tventigvintre and sume edt*. 
yldran. 

51. 62. And ))er s5dlice vseron sixhund |)ttsenda and fe6ver and 
tventig {)iisend and seofonhund manna and prittig manna. 

64 - 65. Heora fUderas ealle ford f^rdon on {)am y^stene , bttton 
Calef and losue: big c6mon t6 ))am lande and mid Israh^la bearnum 
{)one eard geeodon and bim betvinan daeldon, sv^ sv4 bim dibte 
losue. 

Cap. XXXI. 

6. Moises |)& sende s6na tvelf |)i^senda gevaepnodra manna t6 
{>am vtge ciflice. 

7. And big {)d f^rdon and t)at folc ofsl6gon (8.) and |)one cyning 
Balac and Balaam samod (9.) and {)at land d,y^ston and {)4 v^ 
be61don (12.) and cdnjon t5 Moyse mid micelre hMe. 

14. Moises ^k yrsode (15.) and 4xode, bvi big be61don ])4 vif- 
menn 16 life, (16.) t)e big forlserdon ser at l)am bsedengilde. 

17. And b^t big J)4 acvellan ealle ^k vif, pe veras bafdon, (18.) 
and b^t bealdan {)4 msedenu. Hig didon ^k Bvk and sige bSfdon 
siddan and c5mon to |)am lande, ^e big t6 gelsedde god, ^e be Abra- 
bame gebet and bis ofspringe. 

16. Locntusque est domlnus ad Moysen dicens: (17.) Hostes vos sentiant Ma- 
dianitffi et percntite eos, (18.) quia decepere insidils per idolam Phogorl 

XXYI, 2. NumeraTit Moyses omnem summam filiorum Israel a -vigintl annis 
et supra. — 51. Ista est snmma filiorum, sexcenta millia et mille septingenti 
triginta (62.) et familiarum Levi yiglnti tria millia generis masculiui. — 64. Inter 
quos nallus fait eorum, qui aute numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto 
Sinai; (65.) praedixerat enim domlnus, quod omnes morerenter in solitudine, 
nullusque remansit ex eis nisi Caleb et losue. 

XXXI, 6. Duodecim millia expeditorum ad pugnam misit Moyses. — 7. Cum- 
que pugnassent contra Madianitas, omnes mares occiderunt (8.) et reges eorum 
et Balaam (9.) ceperuntque mulieres eorum; (iO.) tam urbes quam yiculos et 
castella flamma consumpsit; (l2.) et adduxerunt praedam ad Moysen. — 14. Ira- 
tusque Moyses (15.) ait: Cur feminas reservastis? (16.) nonne istsB sunt^ qn» 
praeyaricari yos fecerunt in domino super peccato Phogor? — 17. Ergo mulieres, 
qusB noverunt yiros in coitu, jugulate ^ (^8.) puellas autem et feminas yirgines 
reaeryate yobis! 

26') geteald haes Thw. — 31*") maadena Thw. 



vn. 

DETITEKOSOMIDM. 



ind sed boc, [te is geneiiiiie( 
) GrSciBC Deuteronomiutn ai 

and on Englisc Se6 after- 



Ebr^isc Belle adabarim 
1 Lydeu Secunda lex 



Cap. I. 

1. Pis siut |)a vord, |)e Moisea sprau tQ eallum IsrahSla folce 
begeoiidan lordane on |)am feldvgstene vid |)a readen bpr betvix 
Pharan and Thophel and Laban and Aderoth, [jSr mice! gold ya, 
{2.} endleofon daga fareld on Choreb J)urh Seyr dilne veg of Cadee- 

3. On ^m fedperte^dati ge&re on {)am endlyftan mSnde on ))am 
forman dUge {)Ss in6)idea he spac to him ealle \ik ping , pt drihten 
him bebedd, (4.) syddun he sliJb Seon AmorrSa cyng, Be vunode on 
id Og cyning on BasHn, se vunode on Asteroth and on 



Esdrai, 

5. Beiundan lordane 
and cvarf: (6.) Dribten I 
Genfih lange ge vunodon 

7. Cirrad and farad t6 Ai 
and d&nlandum and iQ unhgheran 
Cbanaan landee and LibanI t^d ]<U i 

8. Be ])am lande drihten cvad : 
inn and habbad ]iS.t |iHt drihten fore 
and leaace and lacobe, 
after him! 



Moab lande Moaes gesvutelude [iS. ib 
god sprSc t& us on Oreb and cved : 



dflne and to ddrum feldlandum 
andiim on sMhealfe vid {jA an 
iccle fl&d Euphraten! 
[u ic hit hire sealde eiiv. Farad 
ivor edvrum f^deruin Abrabame 
p&t he hit sealde him and hira ofspringe 



I, I. Bsc sunt verba, qua: locutus nt Hnj>asa «d omnem laratl tram lor- 
danem in so]itudiu« caaipeslci contra mare rubium lutei Pharan et Tbophel et 
Laban et Haserotti , ubi a'^rl set ptnHmum , ('2,) aodedm diebuG de Horeli per 
Tiam moiitU Seir usqae ad Cadesbarne. — H. Quadrngesinio aiino, uitdscimo uiense, 
prima die meneiB, Incutiia est Moysea ad flKoE Israel fimrila qoie pnoccperat ilti 
dominus, uE direcet eii, (i.) pustquam peiciifBit Sebon regem Amorrbzoruni, qnl 
habilabat in Heaebon, et Og regem Basau , qui unusll Id Aetaroth et in Edral, 
(S.) trans lordanem in terra Mobb ; eoepitqiie Moj'ses explanare legem ec dioera; 
(6.) dumlDns deus DOStar locutus est ad nus in lloreb, diceas: Surfloit vobia, quod in 
lioo monle msnststls. — 7. Kevertlmini et venite ad montem Amorrhieqroiii et ad 

B el proximo euot campestria atgue mnntuna et biimil jorum loca n 
meridiem et Juita litUB maris l terram Chananieoruni et Libaal usque ad flamen 
magDum Eupbralen (S,) en, inquit, tradidi vobis : ingredlinini et posiidete eam, 
tnpei qna Jurayit dominuB patribus vestrla Abraham, Isaac et laoob, ut daret 
Ulam eU at eemlQi eo 





202 Deuteronomium 1. 

9. And ic cvad t6 e6v on |)8Bre tide: Ne mag ic ^a e6v Acu- 
man, (10.) for })am {)e drihten e6v gemanigfilde and e6vre ys td dSg 
svS, fela svS, steorrena. 

11. Drihten e6vre fadera god geice fela {^^senda td t)ison getale 
and bletsie e6v, svA he e6v beh^t! 

12. Ne m&g ic ^na e6yre gemang Acuman and e6vre svl^missa 
and e6vre saca. 

13. And ic cvild t6 e6v: Ce6sad e6v vise menn [of] e6yrum 
cynne and glssve and {)A {)e hira drohtnung si Afandud! and ic ge- 
sette hig e6v t6 ealdrum. 

14. Pk andsvarodon ge me and cvaedon: Vel |)u sprecst« 

15. And ic nam vise menn and velborene and sette hig t5 eal- 
drum and t6 hundredmannum and t6 fiftigesmannum and t5 te6ding- 
mannum, |)e e6v Iserdon M.lc l)ing. 

16. And ic bebedd him and cved: D^mad alcon men riht, si 
hit burga man, si hit tit Acymene. 

17. D^mad l)am rican svS. {)am hednan and {^am litlan sv& {)am 
miclan , for })am })e hit ys godes dOm ! Gif e6v senig ])ing pince 
earfodlice, secgad hit me! and ic hit b^te. 

20. Ic cvad t6 e6v: (21.) Farad t6 })am lande, J)e god behSt 
e6vrum fUderum and habbad hit! ne ondrsede ge e6v, ne n^n })ing 
ne forhtgead! 

22. And ge andsvarodun me and cvaedon: Uton sendan seed- 
veras, {)at scedvion yb,t land and c^don us, on hvilcne veg ve faran 
sceolon and t6 hvilcon burgum! 

23. And ic sende tvelf men of e6v, (24.) and hig f6ron and 

9. Dixiqne vobis illo in tempore: Nou possum solus sustiuere tos, (10.) quia 
domiDUS dens tester multiplicavit tos et estis hodie slcut Stellas coeli plurimi. — 
11. Dominus dens patrum vestrorum addat ad hunc numenim multa millia et 
benedicat vobis, sicut locntns est! — 12. Non valeo solus negotia vestra susti- 
nere et poudus ac jurgia. — 13. Date ex vobis viros sapieutes et gnaros et quo- 
rum coDversatio sit probata in tribubus vestris, ut pouam eos vobis principes ! — 
14. Tunc respondistis mihi : Bona res est, quam vis facere. — 15. Tulique de 
tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos et 
centuriones et quinquagenarios et decanos, qui doeerent vos singula. — 16. Pnc- 
cepique eis, dicens : Audite illos et quod justum est judicate^ sive civis sit ille, 
sive peregrinus! — 17» Nulla erit distantia personarum, ita parvum audietis ut 
magnum, nee accipietis cujusquam personam, quia dei judicium est Quod si 
difficile vobis visum aliquid fuerit , referte ad me I et ego audiam. — 20. Dixi 
vobis: (21.) Vide terram, quam dominus deus dat tibi ! ascende et posside earn, 
sicut locutus est dominus deus noster patribus tuis! noli timere uec quidquam 
paveasi — 22. Et accessistis ad me omnes atque dixistis: Mittamus viros, qui 
considerent terram et renuntient, per quod iter debeamus ascendere et ad quas 
pergere civitates ! — 23. Misi ex vobis duodecim viros, (24.) qui cum per- 
rexissent et ascendissent , venerunt usque ad vallem botri , et considerata terra 



1') cvx^o Thwr. — l»3) cva'I)e Thw. — l") spriecst Tbw.— l") fif- 
tigesmennum Thw. — 1'®) cve{)e Thw.— l") miclam Thw. — 1*°) cvael>e 
Thw. 



Deuteronominm 1. 203 

^t land sceavodon (25.) and us ^'ds landes vS,stmas br6hton and 
cvsedon: Gdd is {)at land, pe god us syllan vyle. 

26. P& noldon ge faran for e6vre maegde ungeledfulnysse and 
ne gel^fdon drihtenes sprsece. 

27. And ge murcnodon and cvsBdon : Drihten as hatad and for 
})ana he ^Isedde us fit of Egipta lande t6 })am, I)at he us sealde [on] 
Amorr^iscra hand t6 ofslednne. 

28. Hvider fare ve? J)& bodan us fserdon and cvsedon: Par ys 
micel folc and mS.ran menn {)onne ve, micle burga and 6d heofun 
fSste, ^U,r ve ges^von Enachis suna. 

29. And ic cvad t5 e6v: Ne forhtiad and ne ondrsedad hig! 

30. Drihten e6vre god, J)e e6vre Ute6v ys, he fiht for e6v, sv& 
he dyde on Egipta lande beforan eallum folce. 

31. And ge sylfe on v^stene gesllvon: drihten e6vre god e6v 
bar on eallum pa& vegum, J)e ge fdron, sv^ man byrd litle cild, 6d 
t^at ge comon t6 I)isse stdve. 

32. And ge furdon ne gel^fdon drihtne e6vrum gode, (33.) se 
code beforan e6v on vege and mearcode |)4 stdva, J)e ge e6vre geteld on 
sledn sceoldbn ; on niht he tsehte e6v J)urh f^r and on dag ^urh genip. 

34. And J)4 drihten ecfvre spr«ce gehtrde, he vas svlde yrre 
and sv6r and cvad; t35.) Ne gesihd nkn man of J)isse virrestan cne6- 
resse J^at g6de land, })at ic mid Me beh^t e6vrum faderum, (36.) 
biitpn Chaleb lepones sunu: he hit gesihd and ic hit sylle him and 
his bearnum, for {)am ^e he filide me. 

37. Nas ydt nin |)ing vundor, J)at drihten vas J)am folce gram, 
|)onne he vas me yrre fore e6vre scilde and cvad t6 me: Ne farst 
pu {)ider. 

(25.) sumenttfs de fructibns ejus attnlerant ad dob atque dixernnt: Bona est terra, 
qnam domious deus Doster datarus est nobis. — 2H. £t Dolnistis ascendere, sed 
increduli ad sermonem domiui del nostri (27.) murmurastis atque dixistis: Odit 
DOS dominus et idcirco eduxit uos de terra iEgypti, ut traderet nos in manu 
Amorrhaei atque deleret. — 28. Quo ascendemus? uuntii terruerunt cor nostrum, 
dicentes: Maxima multitudo est et nobis statura procerior; urbes magnae et ad 
coelum usque munitic; Alios Enacim vidimus ibi. — 29. £t dixi vobis: Nolite 
metuere nee limeatis eos I — 80. Dominus deus, qui ductor est vester, pro vobis 
ipse pugnabit, sicut fecit in ^gypto cunctis videntibus. — 31. Et in solitudine 
(ipse vidisti) portavit te dominus deus tuus, ut solet homo gestare parvulum 
fllium suum, in omni via, per quam ambulastis, donee veuiretis ad locum istum. — 
32. Et nee sic quidem credidistis domino deo vestro, (38.) qui praecessit vos in 
via et metatns est locum, in quo tentoria flgere deberetis . nocte ostendens vobis 
iter per ignem et die per columnam nubis. — 34. Gnmque audisset dominus vocem 
sermonem vestrorum, iratus juravit et ait: — 35. Non videbit qnispiam de ho- 
minibus generationis hujus pessims terram bonam, quam sub juramento polli- 
citus sum patribus vestris, (36.) prxter Caleb fllium lephone: ipse enim videbit 
earn et ipsi dabo terram, quam calcavit, et flliis ejus, quia secutus est dominum. — 
37. Nee miranda indignatio in populom, cum mihi quoque iratus dominus propter 
vos dixerit: Nee tu ingredieris illuc. 



I") cva;{)e Thw. — l") virestan Thw. - l'*) hit gesihj) {)St Thw. 



204 DenteroDomiam 1-4. 

* 

38. Ac losue Nunis sunu ))in {)^n he f£lrd pider inn for {)e; minga 
bine and gestranga bine! and be tddsBld ^&t land IsraMa folce. 

39. E6vre litlingas and ^k cild , ^e niton nS.n6s {)inges n&n ge- 
sceSd ne g6des ne yfeles, big farad inn and ic bim sylle |)at land. 

40. Ge cirrad and farad on ))at v^sten ])urb ))a readan ssb and 
|)oliad {)as, pe e6y god bebSt for edvre ungebirsumnisse and e6yre 
geledfledste. 

Cap. III. 

23. Ic b^d dribten on ^k tid and pus cvKd: (24.) Dribten god, 
{)u {)e ongunne at^van {)inum ))e6ye {)ine mserde and {)tne strengestan 
band ! nys s6dlice nS,n 6der god ne on beofene ne on eordan , ^e 
msege vircean J)!ne veorc, {)e J)u vircst, and be6n vidmeten pinre 
strengde. 

25. Alife me t6 farenne and t6 gese6nne {)£lt seloste land be- 
geondan lordane and ^k gecorenistan diine and Libanum! 

26. And ilribten me vas yrre for e6vre scilde and cvad t6 me: 
Gen6b bis ys nu; ne spree t)u nk t6 l)as bvon leng t6 me imbe {^is 
t)ing! 

27. Astib on Fasgan muntes cnappl* and beseob t6 vestdsele and 
t6 norddsBle! ne oferf^rst J)u s6dlice lordane. • 

28. Bebe6d losue and gestranga bine, for ))am ^e be stapd be- 
foran |)ison folce and tddseld bim {)at land, yaX be gese6n sceal., 

29. And ve vunedon on {)aBre dene vid Pbogores tempi. 

Cap. IV. 

1. L^ Israb^l! gebir nu bebodu and d6mas, t)e ic {)e Isere, and 
d6 ^k, ydt {)u si langlife and fare inn and babbe pat land, y&t 
dribten e6vre fkdera god e6v vyle syllan! 

(38«) Bed losue Alius Nan minister tnus ipse intrabit pro te; huuc exhortare et 
robora! et ipse sorte terram dividet Israeli. — 39. Parvnli vestri et fllii, qui 
bodie boni ac mall ignorant distantiam, ipsi ingredientur et ipsis dabo terram. — 
40. Vos autem revertimini et abite in solitudinem per \iam maris rabri. 

III, 23. Precatusqae sum dominum in tempore illo, dicens: (24.) Domine 
dens, tu coepisti ostendKie servo tno magnitudinem tuam manumque fortissimaml 
neqne enim est alius deus vel in coelo vel in terra, qui possit facere opera tua 
et Gomparari fdrtitudini tuae. — 25. Transibo igitur et videbo terram banc opti- 
mam trans lordanem et montem istum egregium et Libanum. — 26. Iratnsqne 
est dominus mibi propter vos, nee exaudivit me, sed dixit mihi: Sufflcit tibi; 
nequaquam ultra loquaris de hac re ad me I — 27. Ascende cacumen PhasgsB et 
oculos tuos cifcumfer ad occidontem et ad aquilonem austrumque et orientem et 
aspice ! nee enim transibis lordanem istum. — 28. Praecipe losue et corrobora 
earn atque conforta, quia ip e praecedet populum istum et dividet eis terram, 
quam visurus es 1 — 29. Mansimusque in valle contra fanum Phogor. 

IV, 1. £t nunc, Israel, audi prsecepta et judicia, quae ego doceo te , ut 
faciens ea vivas et ingrediens possideas terram, quam dominus deus patrum vestro- 
rum daturus est vobis \ 



I*") -laeaste Thw. — 3") cvxpe Thw. — -j") and I)iune Thw. on 
ear dan Thw. — 3'*) nate pxs hvon Thw. (vgl. Deuter. 13"). 



DenteruDamlain 4 



2. Ne toe { 
vanion of ))am ! 
bed de ! 



L big gelifon ! God hig geeci 
' filiedde of Egipta lande to [li 



Ic e6v bebeAd! 
B drihten spr£c 

ne TEepmannes 
liacea ! 

Bteorran, 
p eallam 



, ))£t be 



3 nSn Jiing to liam vorde, Jie ic to edv aprece, ne ge 
gebealdad dribtnes bebodu e^vres godeB, |)e ic e^T 

3. Ge gesavod ealle {ift jiing, Jte drihten dyde ongSn Belfegor, 
bfl he forbritte ealle his bigengan beforan eiiv. 

5. Ge yitos, t)at ic Icerde bebodu and rihtviBDiBBa, svSl drihten 
god me bebead. 

8. Hvilc Oder |)e6d ic svfi. mare, p'it habbe laga and ribte dSm&s 
and ealle ^, Jie ic to dag foresette beforan e6\ 7 

9. Gehealdad e6v sylfe and edvre savla geornlJce! ne cumon 
e6v pka vord of gemynde sva lange, avS ge lybbon! Ijerad e6vre 
BUna and edvre m&gaa, fiat hig healdon [){t bebodu, {ii 

15. Ne gesfive ge nSn andlicmase on J)am dfige, 
t6 e6v on Oreb on fyres midlcne. 

16. Ne vircB ge e6v Jig rak nana andlitnisst 
(17.) ne nSnes nytenes ne fugeles (18.) ne viirmes t 

19. Ne behealdon ge heofenan ne sunnan ne mi 
^i \&a [te go {lurh gedvyld 
mannnm tQ brlce. 

20. S6dlice drihten eo' 
hafde e6v t6 Sgenum folce. 

21. Eft he cvad: Drihten me vHa yrre for e6vrum Bprrecum and 
BvCr, fJit ic ne oferfSrc lordane ne ne come on Jjam seluBtan lande, 
Jie drihten e6v Byllan vile. 

22. Nu svelte ic h6r on lande; ne fare ic ofer lordane, ac ge 
farad and &gad ^S,t gocorene land. 

23. Varniad e6v, p'&t ge nsefre ne forgiton drihtnes vedd e^vres 
godea, t)e be e6v behSt ! 

8. Non addetis ad Terbnm, q^uod TObia laqnor, nee anferetiB ex eo I cD»todite 
mandata dimiui del vestil, qu!G ego priuclpio TOblsl — 3. Ounli testri viderunt 
nmniA, qua fecit domiime rontra Belpliegor, qiiomodo contriverit omnes caltorea 
ejus de nifdio -vostri. — fl. Scitfs, quod docuarim ^oa piBCcpta alq'ie jualitUB, 

Gljta, DC bsbeaC ceremonlas Justaqae jiidicia et nniversam legem, quam i-go pro- 
poDam hodie aate acoloa Testroa ? — 3. Custndi ig[tur (emetipsum et suimam 
tiiam solicits I ne obllviscaris Teibon^m, qiix lidrruiiC nci.'li tni, et ne excidaDt 
de crirde tuo cnnctis diebua v\tx tiisl Docebis ea Alios «c nepotfS tUoB, — 
Hi. Noq Tldistls aliqaam slmilltudinem in die, qua lorutns est viibia dnmiDna 
In Ilureb de medio iga\s: (16,) Ne Taite faciitla vobie aaalptam aimtlitudiaem 
ant imaginem mascull vel femins, (17.) slmilltudinem omnium Jumeotorum tel 
avium (IH.) acqne raptllinm sive piicium I — ID. Sb forte eleTatls oculis ad 
cnrlum Tldeag solem et lunam et omnia aatra iroetl et errore deceptua adores 
ea et eolas, qua treavit dominua dens tuus in ministerium cuni'libua geatibut I — 
SO. Vos autem dominua eduiit de furnace fenea jEgjpti, ut hiberet popitlum 
berediCarium. ~ 91. Iratuaqne eat doniioua coutra me piupter aermonfE vestroE vt 
Jnravit, nt n»u tiaeairem lordanem dbc ingredsrer terram optimam, quam daturu* 
eat TObia. — 33. Gere murlor in bac humo, Don truntibo lordanem^ vos trausi- 
bitla et posaidebltia lerram egregiam. — 2X. Cave, ne quiDdo ubliTiacaria pacli 



I Thw. - 



l')T 



rda Ttw. — 4") ge 



e IliK. 




206 Deuteronominm 4. 

25. Gif ge })onne mtnum vorde ne gel^fad and drihtnes bebodn 
forhogiad, (26.) ic habbe t6 dag t6 gevitnisse beofen and eordan, 
J)at ge forvurdad rade on {)am lande, j)e drihten e6v t6 geliet: ne 
be6 ge })ar on n^ne hvile. 

27. Ac dribten e6v t6drifd geond ealle })^ })e6da, ydt e6yre bid 
fedva on {)am lande td lltfe. 

28. And ge {)e6viad fremdum godum, [^k sind] manna band- 
geveorc treovene and staBnene; ^k ne gese6d ne ne gebirad, ne big 
ne etad ne big ne drincad. 

20. And {)onne ge gemunad dribten e6verne god and bine s^cad, 
t)onne gemote ge bine, gif ge bine mid inveardre beortan s^cead and 
mid ealre mibte. 

30, On J)8ere ^temistan tide ge be6d gecyrrede t6 dribtne e6v- 
rum gode and ge gebirad bis stefne, (31.) for })am ^e be ys mild- 
beort god; ne forlaet be e6y ne be eallinga ne ^diligad e6v, ^e be 
ne forgit his vedd, on J)am be sv6r e6vrum [faderum]. 

32. Absiad be ealdum dagum, {)S. vseron ser })onne ge of t)am 
dage, {)e dribten mann gesce6p ofer ebrdan, fram ufeveardum beo- 
fone 6d bis ende, bvader 8efre varde ])us gerltd l)ing (33.) odde 
bvader senig mann gebirde godes stefne and bis vord, sv^ sv^ ge 
gebtrdon and ges^von! 

39. Ongitad eornostlice td dag on e6yre beortan, {)ftt dribten 
silf ys god and nis nitn oder ne uppe on beofone ne nider on eordan ! 

40. Gebealdad bis bebodu and d6mas, J)e ic e6v be6de, ]^Wt e6v 
s! vel and e6vrum bearnum S-fter e6v and |)at ge J)urbvunion lange 
on J)am lande, {)e dribten e6vre god c6v sillan vile! 

44. Pis ys se6 ae, |)e Moises foresette beforan Isra^la folce (45.) 
and laga and d5mas, {)us cvedende: 

domini dei tut , quod pepipit tecum 1 — 25. Si feceritis vobis aliquam similitu- 
dinem patrantes malnm coram domino, (^6.) testes invoco hodie coelnm et ter- 
ram, cito peritnros vos esse de terra, quam transito lordane possessuri estis; dod 
habitabitis in ea longo tempore, (27.) sed dominus yos disperget in omnes gentes, 
et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est dominus, 28. ibi' 
que servietis diis, qui bominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi, qui non 
vident nee audiunt nee comeduut nee , odorantnr. — 29. Gumqne quaesieris ibi 
dominum deum tuum, invenies eum, si tamen toto corde quaesieris et tota tribu- 
latione animse tuse. — 30. Novissimo tempore reverteris ad dominum deum tuum 
et audies vocem ejus, (31.) quia deus misericors est; non dimittet te nee om- 
nino delebit, neque obliviscetur paeti, in quo juravit patribus tuis. — 32. Inter- 
roga de diebus antiquis , qui fuerunt ante te ex die, quo creavit deus hominem 
super terram, a snmmo coeli usque ad summum ejus, si facti est aliquando hujus- 
cemodi res (33.) aut unquam cognitum est, ut audiret populus vocem dei lo- 
quentis de medio ignis, sicut tu audisti! — 39. Scito ergo hodie et cogitate in 
corde tuo , quod dominus ipse sit deus in coelo sursum et in terra deorsum et 
non sit alius I — 40. Gustodi prscepta ejus atque mandata, quae ego praecipio tibi, 
ut bene sit tibi et flliis tuis post te et permaneas multo tempore super terram, 
quam dominus deus tuns daturus est tibi I — 44. Ista est lex, quam proposuit 



4'*) ge vurdad Thw. 



DeuteroDomiam 5. 207 

Cap. V. 

1. hk Israel, gehir nu godcunde d6mas and leorniad "j^k and eac 
vircead ! 

2. Drihten god beh^t us vedd on Oreb. 

3. Ne sealde be vedd ilrum faderum, ac us, J)e nu git libbad. 

4. Anstne to ansine he sprilc to us on t)am munte of })as f^res 
midlene. 

5. Ic vSs dsBlere betvix gode and e6v on J)^ tide, t)at ic c^dde 
e6v bis vord, and he cvad: (6.) Ic eom drihten e6vre god, {)e e6v 
^t ^laedde of Egipta lande of })e6vette. 

7. (I.) Nafa {)u fremde godas beforan me! 

8. (11.) Ne virce J)u graftgevcorc ne n^nes cynnes andlicnyssa 
(9.) ne J)^ ne vurda! ic eom drihten e6ver god, J)e vrece fadera un- 
rihtvisnissa on bira bearnum (10.) and miltsie {)dm, {)e me lufad and 
mine bebodu healdad. 

11. (III.) Ne nemne ge drihtnes naman on idel, for J>am J)e ne 
bid he unscildig, se {)e for idelum {)inge his naman nemd! 

12. (IV.) Heald {)one restedag, ^t ])u bine hMgige, svS, drihten 
J)e bebedd and {)us cvad; (13.) Virc six dagas and fre61sa J)one seo- 
fodan! (15.) Gemunad, t)at ge silfe vseron {)e6ve on Egipta lande 
and ic e6v 41isde! 

16. (V.) Arvurda J)lnne ftlder and J3ine m5dur, JjSt J)u st lang- 
life and ])at pi si velig on ^am lande, ^e god t)e sillan vile! 

17. (VI.) Ne be6 J)u manslaga! 

18. (VII.) Ne unrihthseme {ju! 

19. (VIII.) Ne stel J)u! 



Moyses coram flliis Israel, (45.) et haec testimonia et ceremoniae atque jadlcia, 
qusB locutus est ad Alios Israel. 

Y, I. Audi, Israel, ceremonias atqne jadicia, discite ea et opere com- 
plete! — 2- Dominus deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb. — 8. Non 
cum patribas nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in prssentia sumus et yItI- 
mus. — 4. Facie ad faeiem locutus est nobis in monte de medio ignis. — 5. Ego 
sequester et medius fai iuter dominum et tos in tempore illo, ut annuntiarem 
vobis verba ejns^ et ait: - 6. Ego dominus deus tuus, qui ednxi te de terra 
Egypti, de domo servitutis. — 7. Non habebis deos alienos in conspectu meol — 
8. Non faoies tibi sculptile nee similitudinem omnium, qus in coelo sunt et in 
terra et in aquis, (9.) non adorabis ea et non coles! Ego enim sum dominus 
deus tuus, deus a^mulator, reddens iuiquitatem patrum super Alios (10.) et faciens 
misericordiam diligentibus me et custodientibus prsecepta mea. — 11. Non usor- 
pabis nomen domini dei tni frostra, quia non erit impunitus, qui super re vana 
nomen ejus assumpserit! — 12. Observa diem sabbati, ut sanctiflces eum, sicnt 
prsecepit tibi dominus deus tuus! (I'i.) sex diebus operaberis, (14.) Septimus dies 
sabbati est: non facies in eo quidquam operis tui! (15.) Memento, quod et ipse 
servierls in iEgypto et eduxerit te inde dominus deus tuus! — 16. Honora patrem 
tuum et matrem, ut longo vivas tempore et bene sit tibt in terra, quam dominus 
deus tuns daturus est tibi! — 17. Non occides, (18.) neqne moechaberis, (19) 
Itirtumque non facies. 



5^) on |>am tide Thw. cyde Thw. — 5**) |>inam fsder Thw. 



208 Deateronomimn 5. 

20. (IX.) Ne sege l)u ledse gevitnissa! 

21. (X.) Ne girn ])u {^ines ned.hstan vifes ne his htses ne his 
landes ne n4n {)sera {linga, t)e his be6d! 

22. Pis synd ])^ vord, ^e drihten sprac t5 eallum Isra^la folce 
on {)am munte of ^&s f^res midlene and {)&s genipes micelre stefbe 
and vrUt Jfk on tvd.m stsenenunt tabulon and sealde me. 

23. After })am t)e ge gehirdon his vord and gesHvon ))one munt 
birnan, ^k cvsedon t6 me ^k ealdras and ]A betstborenan men: 

24. Nu ve ges&von godes mSgen})rim and his micelnisse; ve 
gehirdon his stefne of f^res midlene and ve onge&ton td delg, l>llt 
god spr&c vid menn, and ve leofad. 

26. Hvt svelte ve and forvurdad on ])i8on msestan ffre? vitod- 
Itce gif ve leng gehtrad drihtnes stefne iires godes, ve forvurdad. 

26. Hii m&g aenig man lifiendes godes stefne gehiran and eic 
libban? 

27. Gd. l)u and gehir {)d. ^ing, ^e drihten iire god {)e secge, and 
sege us! and ve gehtrad ^e and d6d ^k. 

28. P^ drihten p&t gehirde, ^ cv£ld he t6 me : Ic gehirde l>ises 
folces vord, |)e hig sprscon vel. 

29. Hvanon cymd him svilc ge})anc, ^Ht hig ondr^don me and 
healdon mine visan bebodu, y&t him si vel on ^cnisse and hira 
bearnum ? 

30. Sege him, "j^t hig faron td hira geteldum! 

31. Stand {)u hdr mid me! and ic secge {^e ealle bebodu and 
godcunde s& and ddmas; laBre hig, {)at hig d6n ^ on })am lande, 
^ ic him t6 sehte sille! 

32. Healdad ^ t)ing) t^ drihten e6ver god e6v bebedd! ne k- 
hilde ge nS,der ne on "pk vynstran healfe ne on ^ svidran! 

(20.) Dec loqneris contra proximnm tuum falsum testimonium. — 21. Non con- 
cnpisces nxorem proximi tui, noa domum, non agrnm et universa, quae illins 
sunt I — 22. Hsc verba locatas est dominus ad omnem multitndinem vestram in 
monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna, et scripsit ea in dnabns 
tabulis lapideis, qnas tradidit mihi- — 23. Vos autem^ postqaam aadistis vocem 
et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores 
uatu, atqne dixistis : (24.) Ecce ostend;t nobis dominns deus noster majestatem 
et magnitudinem suam; vocem ejns aadivimns de medio ignis et probavimus 
hodie , qnod loquente deo cum homine vixerit homo. — 25. Cur ergo moriemnr 
et devorabit nos ignis hie maximns? Si enim audierimus ultra vocem domini 
dei nostri, moriemur. — 26. Quid est omnis caro, ut audiat vocem dei viventis 
et possit vivere? — 27. Tu magis accede et audi cuncta, quae dixerit dominus 
deus noster tibl ! loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea. — 28. Quod 
cum audisset dominus, ait ad me: Audivi vocem verborum popnli hujus: bene 
omnia sunt locuti. — 29. Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me et 
cnstodiant universa mandata mea, ut bene sit eis et flliis eorum in sempiter- 
num? — 30. Die eis: Revertimini in tentoria vestra! — .31. Tu vero hio sta 
mecumi et loquar tibi omnia mandata mea et ceremonias atqne judicia, quae do- 
cebls e{fs, ut faciant ea In terra, quam dabo illis in possessionem. — 32. Gusto- 
dite igitur et facite, quae praecepit dominus deus vobisi non declinabitis neque 

5'*) fyrynes Thw. 



DeuteroDominm 5-7. 209 

33. Ac gM rihte on t)one veg, ^ drihten e6v bebedd, {)at ge 
lybbon and e6y si veil and e6yre dagas sin gelengede on {)am lande, 
{)e ge ^gan sceolon! 

Cap. VI. 

4. Gehtre Israel! drihten lire god ys ka god (5.) Lufa j)inne 
drihten mid ealre {)inre heortan and mid eallum m6de and mid eallum 
mfign^! 

6. And heald J)^ vord, ]^e ic J)e bebe6de, (7.) and laere })!num 
bearnum, })onne l)u sitte on {)inum hftsum, (9.) and vrite {)^ on t)inum 
])rescolde ond on ])ines h^ses durum! 

10. And })onne drihten e6yre god e6v in gelset on pat land, pe 
he fore svdr e6yrum fSderum Abrahame and Isaace and lacobe, and 
he e6y syld micle burga and ]^k s^lustan gebytlu (11.) and fuUe 
hils alces yelan, J)a J)e ge ne yorhton, and yfiterpyttas, J)e ge ne dul- 
fon, yineardas and elebedmas, {)e ge ne plantudon, and ge etad and 
be6d gefjUede. 

12. Vamiad geornltce, J)at ge ne forgiton drihten , J)e e6y fit 
Msedde of Egipta lande of ))e6yetes hiise! 

13. Geeddm^de drihten t>inne god and {)e6ya him Itnum and 
syera on his naman! 

14. Ne far t)u after fremdum godum, (15.) t)S las ])e god yrsie 
ong^n {)el 

16. Ne fanda l>u t)ines godes, sy& })u didest on })sere costnung- 
st6ve ! 

Cap. VII. 

11. Gehealdad eornostlice ^k bebodu and ]>& godcundan as and 
d6mas, ^e ic e6y sylle t6 d% and bebe6de, ydt ge d6n! 

ao dextoram Deque ad sinistram I — 33. Sed per viam , quam prxcepit dominus 
dens vester, ambniabitis, ut yivatis et bene sit vobis et protelentnr dies in terra 
possessioDis vestrae ! 

VI, 4. Audi Israel ! dominns dens noster domlnns nnns est. — 5. Diliges 
dominnm denm tuum ex toto corde tno et ex tota anima tna et ex tota fortitn- 
dine tna, (6.) ernntqne verba haec, quae ego prsecipio tibi hodie, in corde tiio, 
(7.) et narrabis ea flliis tuis, sedens in domo tua, (9.) soribesquo ea in limine 
et ostiis domus tuae I — 10. Gnmque introduxerit te dominus deus tnus in terram, 
pro qua juravit patribus tuis Abraham , Isaac et Jacob , et dederit tibi civitates 
magnas et optimas, quas non aediflcasti, (II.) domos plenas cunctarum opiim, 
quas non exstruxisti. cfsternas, quas non fodisti, yineta et oliveta, quae non plan- 
tasti, et comederis et saturatus fuerls^ (12.) cave diligenter, ne obliviscaris do- 
mini, qui eduxit te de terra iGgypti^ de domo servitutisi — 18. Dominum deum 
tuum timebis et illi soli servies ac per nomen illius jurabis I — 14. Non ibitis 
post deos alienos, (15.) ne quando irascatur furor domini tui contra te I — 16. Non 
tentabis dominum deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis! 

YII, 11. Gustodi ergo prscepta et ceremonias atque judicia, quae ego mando 
tibi hodie, ut facias! — 



6'**) lande Thw. 

14 



210 Deuteronominm 7-9. 

12. 6if I)U hig gehiltst, drihten {)in god gehealt })St vedd and 
})& mildheortnysse, t)e he sy6r e6yrum faderum. 

13. And he lufad and gemenigfylt and he bletsad e6v and e6yre 
vUstmas on ])am lande, pe he fore sv5r e6yrum f^derum. 

13. 6e be6d gebletsod t6foran eallum 6drum mannum; ne bid 
mid e6v n^n {)ing unberendes ne on mannum ne on n^tenum. 

15. Drihten ^drifd fram e6v ale yfel and vyrpd ong§n e6yere 
ffnd. 

Cap. vin. 

19. Gif ge {)onne forgimeledsiad drihtnes bebod e6yres godes 
and filiad fremdum godum, ic secge e6y t6 sddum, ydt ge forvurdad 
mid eallS, (20.) gif ge be6d ungehlrsume drihtnes beboda. 

Cap. IX. 

4. Ne v6ne ge nft, J3ftt drihten e6yre god fordyde e6vre f;fnd 
and sealde e6y ydt s^luste land for e6yre rihtyisnisse , ac he hig 
fordyde for hira llrledsnisse, 

5. And y&t y&t yord ysere gefylled^ ))e he mid M^ beh§t e6vrum 
Hiderum Abrahame and Isaace and lacobe! 

6. Vite ge t6 s6dum J)ingum, J)at god ne sealde e6v for e6yre 
gddnisse {)ftt sSliiste land t5 sehte, for l>an ])e ge sind ealra folca 
ungeledfulluste and heardheorteste ! 

7. Gemunad and ne forgitad, h^ syide ge gremedon drihten on 
t)am y^stene! Of t)am dage, ^e he e6y tit ^.laBdde of Egipta lande, 
6d pisne dfig sefre ge fliton and ynnnon ongelln drihten. 

8. On Oreb ge hine gremedon and he vSs yrre and volde e6y 
forddn. 

I '2. 81 custodieris ea et feceris, cnstodiet et dominns deus taus pactum tibi et 
misericordiam, quam juravit patribus tuis, (13.) et dlllget te ac maltiplicabit 
benedicetque frnctni veDtris tui et frnmeDto tuo super terrain, pro qua juravit 
patribus tols. — 14. Benedictus eris inter omnes populos; non erit apnd te ste- 
rills utriusqne sexns, tarn in bominibas quam in gregibus tuis. — 15. Auferet 
domious a te omnem languorem, et inflrmitates pessimas noii inferet tibi, sed 
cunctis bostibus tuis. 

VIII, 19. Sin autem oblitus domini dei tui secutus fueris deos alienos, 
ecce nunc prxdico tibi, quod omnino dispereas, (20.) si inobedientes fueritis Toci 
domini dei vestri. 

IX, 4. Ne dioas In corde tuo, cum deleverit eos (sc. Alios Enaclm) dominus 
tuus: Propter justitiam meam iutroduxlt me dominus, ut'terram banc possiderem, 
cum propter impietates suas istse deletsB sint nationes, (5.) et ut compleret yerbum 
suum dominus, quod sub jurameuto poUicitus est patribus tuis Abraham, Isaac 
et Jacob I — 6. Sclto ergo , quod uon propter Justitias tuas dominus deus tuus 
dederit tibi terram banc optlmam in possessionem, cum durissimae cervicis sis 
populus. — 7. Memento et non pbllTlscaris, quomodo ad iracundiam provocaveris 
dominum in solltudine I Ex eo die, quo egressus es ex i£gypto, usque ad locum 
istum semper adversum dominum contendisti, — 8. Nam et in Horeb proYoeaSti 
eum et iratus delere te voluit, 



ria 



) god gegealt Thw. 



DeuteroDomiam D. 211 

9. P^ 4stah ic on [)one munt and bSr ^k stsanenan bredu, on 
t)&m vas {)at vedd, ]}e drihten vid e6v gecvild, and ic })urhvunode 
on |)am munte fe6vcrtig daga and fe6vertig nihta, svll't)ftt ic ne at 
ne ne dranc. 

10. And drihten me sealde tvd staenene tabulan mid godes fingr^ 
^vritene. 

11. And J)4 fe6vertig daga and efenfela nihta^ &g&ne vaeron, 
drihten me sealde ^k bredu (12.) and cvftd td me: Arise and gang 
nider, for t)am })e }jtn folc, J)e J)u tt ^laaddest of Egipta lande , for- 
l^ton rade mine bebodu and {)one veg, {)e })u him gesvutelodest, and 
hig guton him hsedenne god. 

13. And drihten cvad eft t6 me: Ic gese6, J)at |)is folc ys heard- 
heort and ungeledffull. 

14. LsBt me, l)at ic hig fordd and Sdilgie hira naman under 
heofone and ic gesette })e ofer ])lt ()e6de, ^e js m4re [)onne {)e6s 
and strengere! 

15. P4 ic nider code of })am byrnendan munte and hSfde t)lt 
tvk bredu on tv^m handum. 

16. And ic geseah, t)at ge singodon boforan gode and vorhton 
e6v gegoten cealf and vurdodon hit for god and forl^ton rade J)one 
veg, J)e drihten e6v St^vde. 

17. Ic vearp {)^ bredu of minum handum and tdbrKc hig be- 
foran e6v. 

18. And ic feoll beforan drihtne, sv& ic ser dyde; fe6vertig daga 
and fe6yertig nihta ne &t ic ne ne dranc for eallum synnum, ^e ge 
dydon ongSn god and bine gremedon. 

19. Ic ondr^d s6dUce his graman and his yrre, for ])am {)e he 
vas IrStirod ong^n e6v and volde erSv forddn; and drihten me ge- 
hirde and tidode me. 



(9.) quando ascendi in moutem, ut acciperem tabulae lapideas, tabulas pacti, 
quod pepigit vobiscum dominus , et perseveravi in monte 40 diebus ac noctibus, 
pauem uon comedeus et aqnam non bibens. — 10. Deditqne mihi dominus dnas 
tabulas lap'ideas scriptas digito del. — 11. Cumqae transissent 40 dies et totidem 
noctes, dedit mihi dominus tabulas foederis, (12. J Dixitqne mihi: Surge et des- 
cende hinc cito, quia populus tuus, quem eduxisti de iEgypto, deseruerunt velo- 
clter viam, quam demonstrasti eis, feceruntque sibi conflatile I — 13. Rorsumqne 
ait dominus ad me: Gerno , quod populus iste dura; cervicis sit. — 14 Dimitte 
me, ut conteram eam et deleam nomen ejus de sub coelo et constitnam te super 
gentem, quae hac major et fortior sit I — 15. Gumque de monte ardente descen- 
derem et duas tabulas foederis utraque tenerem manu, (16) vidissettque tos pe(*- 
casse domiuo deo vestro et fecisse vobis vitnlum conflatllem ac deseruisse velo- 
citer viam ejus^ quam vobis ostenderat, (17.) projed tabulas de manibus meis 
conAregique eos in conspectu vestro. — 18. Et procidi ante dominnm sicut prius 
quadraginta diebus et uoctibus panem uon comedens et panem non bibens prop- 
ter omnia peccata vestra, quae gessistis contra dominum et eum ad iracnndiam 
provocastis. — 19. Timui enim indignationem et iram illins, qua adversnm vos 
concitatus delere vos voluit; et exandivit me dominus etiam hac vice. 



9") a- fen fela Thw. 

14» 



212 l)euteronoininm 9 - 10. 

20. He vas yrre vid Aaron and volde hine fordSn^ and ic gebad 
for hine. 

21. E6verne gylt, pe ge vorhton, })at vas J)at cealf, ic nam and 
forbarnde hit t6 duste and vearp on {)ll burnan, {)e of {)am munte 

flC^tt. 

22. On bryne and on costunge and on gevilnunge birgenum ge 
gremedon drihten. 

23. P^ he sende e6y of Cadesbarne and I)us cvsid: Farad and 
habbad {)at land, ^e ic e6y sealde! And ge forhogedun drihtnes 
bebod and ge noldon him gel^fan, (24.) ac vasron aefre vidervearde 
on J)am dUge, ^e ic e6v ciide. 

25. Ic lag beforan drihten fe6yert]g daga [andj fe6vertig nihta, 
on I)^m ic hine bad eddmddlice, t)at he e6v ne fordyde, sv^ he cvad, 
|)at he don volde. 

26. And ic cvad: Drihten god, ne forspil ])u ))in folc and I)ine 
yrfeveardnysse , J)e J)u ^^sdest, J)lr J)u hig fit alaeddest of Egipta 
lande ! 

27. Gemun {)tnra {)e6va Abrahames and Isaaces and lacobes! ne 
beheald pn {)ises folces 'keardnisse and 4rledsnisse ! 

28. Pat ])as landes menn, })e {)u hig of Itlseddest, ne secgeon: 
Drihten hi ne mihte gelsedan on t)lit land, })e he him behSt, ac he 
hig hatode and for t)am he hig laBdde ^t, ^at he hig ofslOge on ])am 
v^stene. 

Cap. X. 

1. On {)8Bre tide drihten cvSd t6 me: Virce {)e tv^ stsnene ta- 
bulan svilce ^k serran vseron, and ^stih td me on ^one munt and 
virce treovene earce! 

2. And ic vrite on J)^m bradum J)^ vord, J)e vaeron on J)«lm, J)e 
{)u 2dT brsece; and lege })lt on })& earce! 

20. Adversum Aaron quoque iratns yolnit eum conterere, et pro illo deprecatus 
snm. — 21. Peccatum autem vestrum, qaod feceratis^ id est vitnlum, arripiens 
igoe combussi et omnino in puWerem redigeus projeci in torrentem, qui de 
monte descendit. — 22. In incendio quoque et in tentatione et in sepulchris con- 
cupiscentiffi provocastis dominum^ i"^^) et quando misit vos de Cadesbarne, di- 
cens: 'Ascendite et possidete terram, quam dedi \obls!' et contempsistis impe- 
rium domini et non credidistis, (24.) sed semper fuistis rebelles a die, qaa nosse 
vos coepi. — 25. Et jacui coram domino 40 diebus ac noctibus, qnibus earn 
suppliciter deprecabar, ne deleret vos, ut fuerat comminatus , (26.) et dixi : Do- 
mine deus, ^ disperdas populum tnum et hereditatem tuam, quam redemlsti^ 
quos ednxisti de i^gypto I — 27. Recordare servorom tuorum Abraham, Isaac et 
lacobl ne aspicias duritiam populi hujus et impietatem I — 28. Ne forte dicant 
habititores terrae, de qua eduxisti eos: Non poterat dominus introdncere eos in 
terram, quam pollicitus est eis, et oderat illos; idcirco eduxit, nt interflceret 
eos In solitudine. 

X, 1. In tempore illo dixit dominus ad me: Dola tibi duas tabnlas lapi- 
deas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem, faciesqne arcam lig- 
neamt — 2. Et scribam in tabulis verba, qu£e fuerunt in his, quas ante confre- 

9'^; cvxpe Thw. — 9*®) miht Thw, 



SBntstooomtiim !0. 



2IS^ 



3. Ic vorhte earce of sethim-treoviim and stajiiene tabulan, avilce Jift 
wrran vasron, and ic astSh on (jone mimt and hafde hig on miniim handum.' 

4. And he vrSt on ^hm brednm jja tyn vord, Jie on {»am odrum 
Svritene vseron, and aealde liig me. 

5. And ic code nyiJer of ))am munte and lede ja bredu on p& 
earce, Jie ic vorhte, Jiar hig sind 5d J}isne dfig, av4 drihton mc bead. 

8. Ou ])S: tide he bead, jiat Leuiea incegd bcero \ik oarce and 
Bt6de beforan him on }ienunge and bletsode godes naman Sd ^istio 
andveardan dag. 

10. Ic st6d on fiam munte, bvS, ic xi dydc, feijvertig daga and 
feivertig nihta, and drihten gehirde [me] and nolde c6v ford5n, 

11. And he cvad t5 me: Ga beforan [lieon folce to [mm lande, 
tie ic behgt hira faderum 18 eyllanne! 

12. LA Israhgl! ne bitt god pe nanes ]>ingeB, bfiton |)at Jiu on- 
drtedo drihten J)tnne god and Infie hine and (jciSTie him mid ealliim 
magne and mid eallum modS (13.) and gehealde drihtnes bebodu and , 
bis IB, |)c ic ))e tS dtig bebeiide. 

14. Heofon and heofima heofun and eorde and ealle \A ling, 
(le aind ou him, sind drihtnes edvrea godes. 

17. Drihten sylf ya goda god, maere god and mihtig and ege- 
fuU; ne vandad he for rieura ne for heanum. 

15. He dcmd steopcilde and vydevan; he lufad fordrifene and 
eyld him andlyfene and scrfld. 

19. Lufiad fordrifene, for {lam ^e ge sylfe v»ron fordrifene and I 
fttancymene on Egipta lande! | 

23. Hundseofontigra aum vasron ei5vre fiideras, \i& hi fdron on i 
Egipta, laud, and drihten eiivre god ei3y gcmanigfilde sv3 heofenea 
tanglu. 

gisti, pOQesqua eas in ureal — :t. Fad igitiir an^am de ligniE aetim; cumqas 
doIaBssm iais tabulae UpideiB iosUr priotara, aEcendi in monteiu babeos eas iu 
luaaibus. — 4. Scripsicque in Mbutis juxta id, quod prlus srripserat, lerba decern 
et dedit sas mibi. ~ 5, ReversusquB de mdnte desceudi et poaui tabiiluB in aruam, 
qurun feoeram, qiiie hueiisque ibi snnt, sicut mibi prstepit domiiius. — 8. Eo 
tempore eeparavlt tribum Levi, ut porCaret arcum et sUret coram eo in miDislario 
ac benedlceret in numiae illiua usque !□ prxsenteoi diem. — 10. Ego aotem 
steti iD monte sicut prius 10 diebus ac aoctibas, exaudivitque me dtiminus eciam 
bau vice et te perdere noluit. — II. Dixitqus mlhl: Vado et prsi-ede papulnm, 
Dt iiigredtatur terram, qaam Juravl patribiis eoruin nt tradereru Hi<;1 — IS. Et 
Duna Israeli qaid domiTiua deua tune petit a te, ulal nt timsaa domiuum deum 
tuam et diligas eum, ae servlaa dumluo deo too Id toto eorde tuo at in t>i|a 
BDima tua (I-l.) UDStodiasque matidata domiui et ceremoaiaB ejua. quai ego liudie 
prsclplo tibi? — U, Eq doiaiDi doi tui eoelum est et coelum cooli, terra at 
umnla, qns in ea sunt. — IT. Domious dsue veater ipaa eat deas deorum , deua 
magDus et pnteas et terrlbtlls, qui peraouam riou acciplt. — IB. Facit jadicium 
pupilla et viduie, amnt peregrinuni et dal ei viclum atque veatitum. — 19. Et 
VI18 ergo annate peregrinoa, qui et ipai fuiatls advenre in terra *gypti! — 28. In 
aeptnagiuta auimabua dascendetnnt patres tui tn .ffigyptnm, et accB nunc multi- 
plicavU le domiuus dens lous eicut aatra coetl. 



iO^Ja 



bbe Tliw.— 10") t 



Qgla Tbir. 



214 Devteronomium 11 -12. 

Cap. %1. 

1. Lufiad drihten e6verne god and vircad his bebodu and his 
» and his d6mas on alcne timan! 

2. Oncn&vad t6 dag ]^ t^ing, t)e e6vre bearn nyton^ ^k ))e ne 
gehirdon dribtenes ld.re e6vres godes and his mserda and his strengda 
(3.) and ))& t&cn, {)e he vorhte on Pharaone cinge on middan Egipta 
lande (4.) and on eallum Egipta here and on horsum and on cratum, 
hti })SBre reddan sae vateru big &drencton, ]^k big e6v drifon, and 
drihten big ^dilgode 6d })isne andveardan dag! 

5. And gemunad, bvat he e6v dide on {^am v^tene, 6d ge c6- 
mon t6 I)iB8e st6ve, (6.) and ht se6 eorde forsvealh Dathan and 
Abiron mid b^sum and geteldum and mid eallum hira sp^dum, {)e 
big btlfdon on middan Israh^la folce! 

7. 6e gesHvon ealle ^k mseran drihtnes veorc, t>e he vorhte, 
(25.) and gehirdon his vord t>us evedende: 

26. Nu t6 dag ic sette beforan e6v bletsunga and virignissa: 
(27.) bletsunge, gif ge gehirsumiad drihtnes bebodum e6vres godes, 
t)e ic e6y t6 d% bebe6de; (28.) virignissa gif ge ne gehirad driht- 
nes bebodum, ))e he e6v bebedd, and gM after fremdum godum, {te 
ge ne cunnon. 

29. Ponne drihten e6v gelset on l>9.t land, pe ge t6 farad on td 
eardienne, {)onne sette ge bletsunga uppan Garizim d^ne and ^virg- 
nisse uppan Hebal dine, (30.) ^k synd beiundan lordane be Jmm 
vege, pe ltd t6 sunnan setlgange on Chananeus lande, se eardad on 
feldlandum vid Galgalam and vid ^k langan dene! 

Cap* XU. 

32. Vircead ealle pa t>^ng, |)e drihten e6v bebedd, and ne ice 
ge n&n ))ing ))fir td ne ne vaniad! 

XI^ 1. Ama itaque domiDum denm tuum et observa praecepta ejus et cere- 
monias , judlcia atqoe mandata omni tempore I — "2, Gognoscite hodie, qaae IgDo- 
rant filii vestri, qui Don viderunt disciplioam domini del vestrif magDalia ejus 
et Tobnstam manum, (3.) sigoa et opera ^ quae fecit in medio iEgypti Pharaoni 
regi (4.) omoique exercitui iEgyptiorum et eqnis ac curribns, quomodo operuerint 
aqua maris robri, cum yos persequerentur , et deleverit eos dominns usque la 
prssentem diem, (5.) vobisque quae fecerit in soiitudiue, donee veniretis ad hunc 
locum, (6.) et Dathan atqoe Abiron, quos terra absorbuit cum domibus et taber- 
naculis et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israel I — 7. Oculi 
vestri viderunt omnia opera domini magna, quae fecit; (25.) et locutus estvobis: 
(26.) En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem : 
(27.) benedictionem, si obedieritis mandatis domini dei vestri, quae ego hodie 
praecipio vobis ; (28.) maledictionem, si nou obedieritis mandatis domini, sed 
ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. — 29. Cum vero introduxerit te 
dominus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super mon- 
tem Garizim, maledictionem super montem Hebal, (80.) qui sunt trans lordanem 
post viam, quae vergit ad soils occobitum in terra Chananaei, qui habitat in cam- 
pestribus contra Galgalam et juxta vallem tendentem procull 

XII, .32. Quod praecipio tibi, hoc tantum facito, nee addas quidquam nee minnas! 
JJ*J 8X8 Thw. — ii"-»«) virginissa Th?^. — ll") bebedum Thw. 



DeateiODOmf nm 13- It. 



Cap. xni. 

1. Gif snig vitega Arise betviuan edv and secge, [tSt bim mtette 
ivefen, and secge tacnu and forebeicnu (2.) and hit sgwd eall , sv& 
he Bpricd , and ho cvid to edv : Uton gin and feligean fremdum 
godum, |]o ge ne cunuon, and uton {)e<5vian him! 

Ne hliste Jiu bis vorda, for ])am \ie drihten fandad eivre, 
hvitter ge bine lufigeon mid eallum m6d6! 

i, Filigead drihtne edvruin gode and ondriedad liine and heal- 
his bebodu and gehJrad htne and l)eoviad him ! 

5. Sled man J)one lefisan vitegan , for ])am \)e ho Svende e6v 
fram drihtne edvrum gode, ])e e6v fit SIsedde of Egipta lande, and 
for Jam Jjo be dyde, (i^t ge dvelodon of pam voge, [)e drihten edv be- 
bed,d, ()at ge Sdrifon yfel fram edv! 

Gif |)!n hrddor Jie Isere dearniinga odde \>m sunu odde (iln 
dobtor odde |ilu vif odde J)!n frednd and [lus cvede; Uton gftn and 
|)edvian fremdum godum! 

6. Ne hire [in bim, ne |)u bim ne ara, fiat [ju him gemiltsie and 
bediglige, (9.) ac ofsleh bine Jiiir-rihte (10.) and oftorfa pu and 

eall \iSi folc hine mid st&niim, for {lam \te he voldc atedn \>e fram 
drihtne l)!nuni gode , )ie jie fit ^Ifeddo of Egypta lande of t)edTetteB 

B, (11,) ))St eall IsraSla folc oudrgde, ])onne hig })at gehirad and 

td iiSs hvoD nikn ymg ne d6n eft Bvilces ! 

Cap. XIV. 

1. Bcdd drihtnes bearn e6vres godes! ne cfesiad edv ne edvre 
hser ne eciron, (2.) for Jiam J)e drihten edv goceAs bim to sindrium 
ofer ealle 6dre folc! 
',2. Sjle {)one ieddan drol ealra |i!nra vieiima alc^ geire drihtne 



xni, 1. Si aD[Tei.«dC in miidio tai pmphetH, auC qui sdmniuni Tidltaa se 
dicat, «t pra'dlxerit signum atqus por(«atum (2.) el eveiisilt quod locuCos est, 
et dixerit tibi; 'Eamns sE sequamur decs alieaos, qnog Igaorea 
Nod audlds verba illiue, quia t«Dtat -voB donilniiB, u[ pal 
dfligaCis Sam in toto corde et In tota aiiima vesira ! — i. Duiuiuum 
■eqniiniQi et ipsnm timete et mandata illiuE cueloditB et audits vo<^em «jug, ipsl 
b. Proplieta sulem illo aut ficlor BumDiuram iDtsrllcietur , qaia loen- 
tus eat ut vua averteret a dOEQino dec vaatro , qui aduxit yob de terra JEgjpti, 
faceret de Tia. qiiam tibl pwceplt domlaus, et auFerea malum de 
m«dlu tull —6. Si tibl voluarlt perauadore frater tuua vel Blia aivs uiot aiit 
~ diiB alieniaV (8.) non lEqulm 

Qeque patcat ei oculas tnus, ut mlserearis at accaltsa eain, (9) sed 
itatim iuterficies , (10.) lapidlbas ubrutna necabitiiT, quia valuit te abstrabstB a 
ddnlllo deu tu<>, qui eduiit te de terra ^gyplf, de domo Eertitutia, (II.) ut 
I larael audieus timtat et iisqimquato ultra facial quippiam hujus rel almibl 
XIV, 1. Fllti estote dominl dei -veElrlt sou vos lnddetla tier, raoletls cal- 
titlum super moituoa, (9.) qitoniam domintis te elegit, u( aia ei iu populum pe- 
/culiarem, da ctiDctU geatibusl — 3?. Declmam partem aepaMbia d» cancels 



13') n 




a Ttiv. 



216 DeuteroDomiam 14 - 15. 

{)inum gode (23.) on })aBre st6ve, {)e he geclBt, y&t man his naman 
on nemne, and leorna, {)at {)u ondriede drihten on alee tid! 

24. Gif se veg swk lang he6, {)at {)u {)ine l)ing bringan ne m^ge, 
(25.) {)onne syle pu hig vid vurde and bring J)at vurd td J)8Bre stdve! 

26. And bige I)ar mid {)am ylean fe6 svlL hvKt by^ {^e licige, 
hryderu and seed.p and vin and be6r and eall, ))&t ^e licie, and et 
})ar beforan drihtne, ))u and {)in hivrssden (27.) and se sacerd, ^ 
binnan {)inre birig be<5! 

Cap. XV. 

7. Gif ssnig [)inra fre6nda be6 binnan {)inre birig on I>am lande, 
{)e drihten {)in god })e sillan vile, and him gelimpe, {)at he t»earfa 
be6, ne be6 })u sv^ heartheort, {)&t {)u him {)ines gddes vyrne ! 

8. Ac syle him t5 laene by^ hv^t, sv4 he bel)urfe and he ^ 
bidde, (9.) ))6 las he yr^ge {)e td drihtene and hit vurde {)e td 
hearme ! 

10. Ne vanda ^u, |)at ^n J)inum fr^nd ne helpe, ^ax he bej)urfe, 
J)at drihten e6ver god e6v bletsie on alcne timan! 

11. Ne be6 ge biitan {)earfum on {utm lande, {)ar ^n on vunie, 
for ))am })e ic bebe&d, })at {)u dohtest {)!num brdder and v&dlan and 
J)earfan. 

12. Gif l)u gebicge aenigne man, {)e6vie {)e six ge&r and fre6 
hine on })am seofodan! 

13. And {)onne {)u hine fre6ge, ne laet {)u hine gka tdelhende 
fram {)e! 

■ 14. Ac sile him f6rmete on hlafe and on sufle and on vine, ^t 
drihten ])in god })e bletsie! 

fructibus tuis per annos singulos (23.) et comedes in coDspecta domini dei tai 
in loco, qnem eligeret, ut in eo nomen illins invocetur^ ut discas timere domi- 
num omni tempore! — 24. Gnm autem longior fuerit via nee potueris ad eum 
haec cuncta portare^ (25.) vendes omnia et in pretinm rediges portabisqne ad 
locum quem elegerit dominus, (26.) et emes ex eadem pecunia, quidqnid tibi 
placuerit, sive ex armentis sive ex ovibus, Tinum qnoque et siceram et omnia, 
qus desiderat anima tua, et comedas coram domino et epulaberis, tu et domns 
taa (27.) et Levites, qui intra portas tuas est! 

XV, 7. Si unus de fratribus tuis, qui morantur intra portas civitatis tua 
in terra , quam dominus deus tuns daturus est tibi , ad paupertatem venerit , non 
obdurabis cor tuum nee contrabes mannm, (8.) sed dabis ei mutuum, quo eum 
indigere perspexeris, (9.) ne clamat contra te ad dominum et flat tibi in pec- 
catumi — 10. Dabis ei nee ages quippiam callide in ejus necessitatibus suble- 
vandis, ut benedicat tibi dominus deus tuus! — 11. Non deerunt pauperes in 
terra habitationis tuse; idcirco ego prxcipio tibi^ ut aperias manum fratri tuo 
egeno et pauperi. — 12. Gum tibi venditus fuerit frater tuus Hebrsus et sex 
annis servierit tibi, in septimo anno dimittes eum liberum ! — 13. Et quem liber- 
tate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris, (14.) sed dabis viaticum de gre- 
gibus et de area et torculari tuo, quibus dominus deus tuus benedixerit tibi! — 



14") ale tid Thw. — 14") brypera Tbw. Jat be licie Thw. — 
16^J beon Thw. — 15") for mete Thw. hlaf Thw. 



\^ 



Deateronomiom 15 — 18. 217 

15. Gemun, {)ilt |)u sylf vaere J)e6v on Egipta lande and drihten 
^e dl^sde! 

16. Gif scr {)e6va {)onne cvede, }>at he nelle fram {)e faran, for 
})am {)e he lufad {)e and [)ine hivrasdenne, (17.) nim {)omie &nne sel 
and {)ursting his edre at })ines h^ses dura and be6 he {)e syddan 
J)e6v on ^cnysse! 

Cap. XVI. 

18. Sete d^man and Isiredvas, {)at hig d^mon rihtne d6m (19.) 
and ne vendan ne hider ne J)ider! Ne vanda I)u for ricum ne for 
hednum ne for n4num scette! for })am m^dsceattas ^blendad vtsra 
manna ge{)ancas and vendad rihtvisra v.ord. 

20. Filige rihtlice J)am rihte, J)at J)u lybbe lange on J)am lande, 
{)e drihten {)in god ^e syld! 

Cap. XVII. 

3. Gif senig man {)e6yie fremdum godum and geeddm^de hine 
t6 sunnan and t6 m6nan (4.) and hit man t6 sdde ongite, (5.) oftor- 
^ge hine man mid stilnum! 

15. Ne ce6s {)u {)e cining of nftnre 6dre ))e6de mannum biiton 
of {)inum %enum cynne! 

Cap. xvin. 

10. And varna ^e, ))at {)u ne gime dr^crHfta ne svefena ne 
hvatena (11.) ne tdelra galdra, ne ne dxa ndnne viccan rsedes, ne 
s^ce t)u riht at de&dum! 

12. S6dlice drihten onsc^nad ealk {)&s {)ing and for ])ilcon gylte 
he e6v fordM. 

17. Drihten cvHd: (19.) Gif ge nellad {)^ vord gehiran, })e e6v 
bebodene synd on minum naman, ic hit vrece on e6v. 

15. Memento, quod et ipse servieris in terra Mgj-pti et liberaverit te dominusl - 

16. Sin antem dixerit: 'Nolo egredi*, eo qaod diligat te ac domam taam, (17.) as- 
sumes subalam et perforabis aurem ejus iu janua domus tuae et serviet tibi usque 
in sternum I 

XVI, 18. ludices et magistros constitues, ut judicent populum justo ju- 
dicio (19.) nee lu alteram partem declinant! Non accipies personam nee munera, 
quia munera exeoecant oeulos sapientum et mutant verba justorum ! — 20. luste 
quod justum est persequeris , ut vivas et possideas terram , quam dominus deus 
tuus dederit tibi 1 

XVII, 3. Gum reperti fnerint apud te, qui serviant diis alienis et adorent 
eos, solem et lunam^ (4.) et hoe tibi ftierit nuntiatum, (5.) lapidibus obruentur!— 
15. Non poteris alterins gentis hominem regem faeere^ qui non sit frater tuus« 

XYIII, 10. Nee inveniatur in te^ qui ariolus sciscitetur et observet somnia 
atque augurla, (11.) nee sit incantator, neo qui pythones consulat nee divinos 
aut qnserat a mortuis veritatem! — 12. Omnia enim hsec abominatur dominus et 
propter istiusmodi scelera delebit eos. — 17. £t ait dominus mihi: (18.) Pro- 
pbetam suscitabo eis; (19.) qui autem verba ejus, quse l^quetur in nomine meo, 
audire noluerit, ego ultor existam. 



15") ear Thw. — 18") viccaraedes Thw. vicca rsdet Lye. 



218 Deuteronomium 19 — 22. 

Cap. XEK. 

16. Gif senig mann dderne vr^ge and him hvilcne gilt on secge, 
(18.) smeage man geornlice, hvMder hit s6d si, and gif hit {)onne 
leas i>id, (19.) be6 se leasa gevita I)Ms ilcan vyrde, ])e he volde, ))&t 
se 6der viere. 

Cap. XX. 

10. Gif ))u ville aenige buruh ofervinnan, be<Sd him ssrest sibbe! 

11. Gif big ))onne on hand gM and })4 gatu und6d, {lonne be6n 
big ealle gesunde and {)e6yion {)e and be6n {)!ne gafolgildan! 

12. Gif big ))onne {)at nellad and villad onge&n {le feohtan, 
(13.) ofsleh Ulcne vaepnedman (14.) b^ton vifum and cildum! 

Cap. XXI. 

18. Gif aenig man hSbbe m6digne sunu and rancne, {)e nelle 
hiran his fader and his m^der, (19.) [)onne nymon big bine and 
laedon t6 {)sere burge d^man (20.) and cvedon t6 him: Pis is uncer 
ungehirsuma sunu; he forhogad, {)at he hire uncre Mre; he begsed 
unsetas and oferdrincas and gd>lscipe! 

21. Oftorfie eall se6 burubvaru bine mid st4num td dedde! 

22. Ponne mann bid deddes scildig and bine mann on gealgan 
S,h^hd, (23.) birge man bine l)as ilcan d^es, J)^ iHs l)e ))at land si 
besmiten {)uruh bine! 

Cap. xxn. 

5. Ne scride n&n vif big mid vaepmannes re&f^ ne vaepman mid 
vifmannes redfl! • 

22. Gif aenig man baeme mid 6dres vife, svelton big butu! 
28. Gif asnig man ofernyme unbeveddod maeden and hit vird 

XIX, 16. Si steterit testis mendax contra hominem, accasans eum prs^ 
varicationis , (18.) cumque diligehtissime perscratantes invenerint falsum testem 
dixisse mendacium^ (19.) reddent ei, sicat fratri sno facere cogitavitl 

XX, 10. Si quando accesseris ad expugnandam civltatem, offeres ei primum 
pacem ! — 11. St receperit et aperaerit tibi portas, canctus populas salvabitnr et 
serviet tibi sub tribute I — 12. Sin autem foedus inire noluerit et coeperit contra 
te bellum, (13.) percuties omne, quod in ea generis masculini est, in ore gladii, 
(14.) absque molieribus et infantibus. 

XXI, 18. Si genuerit homo fllium contumacem et protervum, qui non 
audiat patris aut matris imperium, (19.) apprehendent eum et ducent ad seniores 
civitatis illius et ad portam judicii (20.) dicentque ad eos: Filius noster iste 
protervus et contumax est, monita nostra audire contemn it, comessationibus vacat 
et luxurise atque conviviis ! (21.) lapidibus eum obruet populus civitatis et mo- 
rietur! — 22. Quando peccaverit homo, quod morte plectendum est, et appensus 
fuerit in patibulo, (23.) in eadem die sepelietur et nequaquam contaminabis ter- 
ram tuam ! 

XXII, 5. Non induetur mulier veste virili nee vir utetur Teste femineal^ 
22. Si dormierit yir cum uxore alterius, uterque morieturl — 28. Si invenerit 



22"; but a Thw. 



DenteroDomiam 22 — 24. 219 

cAd, (29.) sylle hire fader fiftig yntsena seolfres and habbe big »fre 
syddan t6 vife svS, lange, sv4 he libbe! 

Cap. XXIII. 

19. Ne lasne [)inum brMer n^n J)ing to hire, (20.) ac fremdum 
menn! 

21. Ponne J)u beb^t behaetst drihtene ])inum gode, ne vanda })u, 
)>at {)u hit ne gelsBste, for {)am he hit vile habban, and gif {)u dedd bist, 
{)u bist scildig, (22.) and gif })u n4n })ing ne behaetst, {)u byst claene. 

24, Gif {)u gange binnan ))ines fre6ndes vineard, et })aera ber- 
gena sv^ fela, sv^ {)u vylle, and ne ber ))u nd, m4 iit mid {)e! 

25. And gif {)u gange ofer his Sicer, brec {)4 ear and gnid and 
ne rip ))u n^ mid sicele ! 

Cap. xxiy. 

5. Ponne man nivan vif nymd, ne fare he td t6 gefeohte ne him 
n4n man iitfareld openlice beode, ac be6 him at ham biitan gilte on 
his h^se, {)at he geblissie 4n ge4r mid his vife! 

7. Gif aenig man sylle his brodor vid vurde, be6 he ofslagcn! 

12. Nafa {)u nd,nes J>earfan vedd mid [)e nihtlangne fyrst, (13.) 
ac 4gif hit him s6na aer sunnan setlgange, I)at he bletsie pe, {)onne 
he gereste on his re4fe, and ])at })u habbe rihtvisnisse ! 

16. Ne sle& man fiideras for suna gylton ne suna for fadera 
gilton, ac svelte 4nra gehvilc for his ^genum gilte! 

Cap. XXV. 

5. Gif tvegen gebr6dru eardiad atsomne and hira 6der bid dead 
htdsLTi bearnum, ne nime })as fordfarenan laf ndnne 6derne man bQton 
his brodur, {)at he ^vecce his br6dur seed! 

vir puellam virgiDem, qus uon habet spoDBnm, et apprehendeus concuberit cum 
ilia et res ad jadicinm venerit, (29.) dabit patri paells quinquaginta ciclos argeoti 
et habebit earn uxorem cunctis diebus vitaB suae. 

XXIII, 19. Non foenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, (20.) sed 
alieno I — 21. Gum votum voveris domino deo tuo, noo tardabis reddere, quia 
requiret illud dominus, etsl moratus fueris, reputabitur tibi in peccatumi 
(22.) Si nolueris polliceri, absque peccato eris. — 24, Ingressus vineam proximi 
tui comede uvas, quantum tibi placuerit, foras autem ne efferas tecum I — 25. Si 
intraveris in segetem amici tui, flanges spicas et mann conteres, falce autem 
non metes! 

XXIY, 5. Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum 
nee ei qnippiam necessitatis injungetur publicaB, sed vacabit absque culpa domi 
suae, ut uno anno laetetur cum uxore sua 1 — 7. Si vendiderit homo iratrem suum 
et acceperis pretium, interflcietur ! — 12. Si pauper est proximus tuus, non per- 
noctabit apud te pignus, (13.) sed statim reddes ei ante solis occasum, ut dor- 
miens in vestimento suo benedicat tibi et habeas justitiam coram domino ! — 
16. Non occidentur patres pro flliis nee fllii pro patribus, sed unusquisque pro 
peccato suo morieturl 

XXY, 5« Quando habitaverint fratres simul et anus ex lis absque liberis 

2;j'») fine breper Thw. - 28**) gang Thm. br»c Thw. — 24") satl- 
gange Thw. — 25*) gebrojra Thw. 



220 DeuteroDomium 25 — 27. 

6. And nemne man {)one frumcennedan snnu be )>as de&dan 
naman, {)at his nama ne be6 d.dilgod of Isra^la folce! 

7. Gif he {)onne nelle nyman his br6dur 14fe, })e him Bed s 
beb^t t6 habbenne, fare |)at vif to J)am portgate and c^de hit ])4m 
yldestan mannum! 

8. Clipie hine man ))ider and Itxie hine be }>^m {^ingum! Gif 
he |)onne cvid *Nelle ic hig habban t5 vife', (9.) g4 J)at vif t6 hnn 
and nyme his gesc^ of his fotum beforan {)^m ealdrum and spaste 
on his nebb (10.) and nemne hine Ulc man on Isra^la falce unseedda! 

15. Habbe ale man rihtne anmittan and rihte viegan and rihte 
gemetu on alcum ))ingum^ ))at hig nMer ne sin ne Itlssan ne m&ran, 
{)onne hit riht sig, (16.) for ))am ])e drihten d,sciinad iQce unriht- 
visnysse ! 

Cap. xxyii. 

9. Moises and ])d sacerdas of Leuies cynne cvaedon t6 eallum 
Isra^la folce: hk IsraM! ongit, ])£it {)u eart drihtnes folc {)ines godes! 

10. Gehir his vord and his bebodu and his rihtvisnysse j [)e ic 
e6v bebe^de! 

11. And Moises cvad t6 ))am folce: (12.) Pis sint ))ll, {)e sceolon 
standan and bletsian drihten uppan Gazarim dtine, {)onne hig habbad 
lordane oferfarene, Simeon and Leui; ludas and Isachar, loseph and 
Beniamin. 

13. And {)£ls sceolon standan on Hebal diine td virgienne, Ruben 
and Gad, Aser and Sabulon, Dan and Neptalim. 

14. And ])4 sacerdas of Levies cynne cvedad t6 Isra^la folce 
hMddere stefne: (15.) Bed se man slvirged, J)e virce S.grafene godas 

mortuus ftierit, uxor defaocti dod nabet alteri, sed accipiet earn firater cjjas et 
suscitabit semen fratris sui, (6.) et primogenitum ex ea fllium nomine illius 
appellabit, ut non deleatnr nomen ejus ex Israel! — 7. Sin autem noluerit acci- 
pere nxorem Aratris sui , quae ei lege debetur , perget mulier ad portam civitatis 
et Intorpellabit majores natu, (8.) statimque accersiri eum facient et interrogabunt ! 
Si respondent: 'Noli earn uxorem accipere', (9) accedet mulier ad eum ooram 
senioribus et toilet calceamentum de pede ejns spuetque in faciem illius (10.) et 
vocabitur nomen illius in Israel Domus discalceati ! — 13. Non babebis in sac- 
culo diversa pondera, majus et minus, (14.) nee erit in domo tua modius major 
et minor! (15.) Pondus babebis justum et verum et modius xqualis et verus erit 
tibi! (16.) Abominatur enim dominus eum. qui facit hsBc, et aversatur omnem 
injustitiam. 

XXYII, 9. Dixeruntque Moyses et sacerdote*s Levitici generis ad omnem 
Israelem: Attende et audi, Israel! bodie factus es populus domini dei tni. — 

10. Audies vocem ejus et facies mandata atque justitias, quas ego prsecipio tibi!~ 

11. PraBcepitqne Moyses populo, dicens : (12.) Hi stabunt ad benedicendum po- 
pulo super montem Garizim lordane transmisso, Simeon, Levi, ludas, Isacbar, 
losepb et Benjamin. — 13. Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte 
Hebal, Ruben, Gad et Aser et Zabulon, Dan et Nepbthali. — 14. £t pronuntia- 
bunt Levi tse dicentque ad omnes viros Israel excelsa voce: (15.) Maledictas homo, 
qui facit sculptile et conflatile ponetque illud in abscondito ! et respondebit omnis 

25^) And ga Thw. —25") nafaBr Thw. — 27**) Israeela Thw. 



Denteronomium 27 — 28. 221 

odde gegotene and on diglum sette! And eall J)at folc cvede: 
Amen! 

16. Be6 se man avirged, {)e ne ^vurdad his f^der and his m6dor ! 
And call folc cvid: Amen! 

17. Si se man ^virged, J)e forhvyrfe his fre6ndesu landgemsero ! 
And eall folc cvid : Amen ! 

19. Be6 se man ^virged, })e d^me unrihtne d6m ste6pcildum 
and videvum ! And cvede eall folc : Amen ! 

20. Si se S.virged, se })e haeme mid his fader vife! And eall 
folc cvid : Amen ! 

^ 21. Be6 se man 4virged, J)e h«me vid n^ten! And cvede eall 

\i^t folc : Amen ! 

22. Si se 4virged, se ^e hseme vid his svustor (23.) odde vid 
svegere! And eall folc cvid: Amen! 

24. Si ale mordslaga avirged! And eall folc cvid: Amen! 

25. Si se Avirged, })e unscildigne man belseve vid m^dscette! 
and eall folc cvid: Amen! 

26. Be6 se Avirged, })e ne vunad on {)isse » and hi mid spraecon 
and mid vordum gefjld and nele mid vorcum! And eall folc cvid: 
Amen! 

Cap. XXVIII. 

1. Gif J)u ))onne drihtne gehirsumast and his bebodu healtst, 
{)e ic {)e bebe6de, drihten J)in god {)e ged^ he&hst and mserost ealra 
})8Bra {)e6da, ))e on eordan vuniad. 

2. Ealle {)&s bletsunga cumad ofer I)e, gif ])u healtst his bebodu. 

3. Be6 pu gebletsod on birig and be6 {)u gebletsod on lande! 

4. Be6 {)ines innodes vHstm gebletsod and {)ines landes vftstm 
and {)inra n^tena vastm! 

5. Be6n {)ine bernu gebletsode and edc ])ine l&fa! 

populus et dicot: Amen. — 16. Maledictns, qai non adorat patrem sniim et 
matrem ! et dicet omnis populus: Ameu. — 17. Maledictus, qui, transfert term inos 
proximi soil et dicet omnis populus: Amen. — 19. Maledictus, qui pervertit ju« 
diciiim advenx, pupilli et viduae! et dicet omnis populus: Amen. — 20. Male- 
dictus, qui dormit cum uxore patrls suil et dicet omnis populus: Amen. — 

21. Maledictus, qui dormit cum omni jumento I et dicet omnis populus : Amen.— 

22. Maledictus, qui dormit cum sorore sua (2.S.) vel cum socrn sua! et dicet 
omnis populus: Amen. — 24. Maledictus, qui clam percusserit proximum sun ml 
et dicet omnis populus: Amen. — 25. Maledictus, qui accipit munera, ut per- 
cutiat animam sanguinis inuocentisl et dicet omnis populus: Amen. — ^(\. Male- 
dictus, qui non permanet in sermonibus legis hujus nee eos opera perflcit! et 
dicet omnis populus: Amen. 

XXVIII, 1. Si autem audieris vocem domini dei tui, ut facias atque rn- 
stodias omnia mandata ejus, qufe ego prscipio tibi hodie, faciet te dominus dens 
tuu8 excelsiorem cunctis gentibus, quse versantur in terra. — 2. Venientque super 
te universe benedictiones ista?, si tamen praecepta ejus audieris. — 3. Benedirtus 
tu in civitate et benedictus in agro I — 4. Benedictus functus ventris tui et fructus 
terraB tam frnctusque jnmentornm tuornm I — 5. Benedicta horrea tna et bene- 
• 

28^) beboda Thw. — 28^) pine innopes Thw. 



222 Deuterunomium 28. 

6* Be6 })u gebletsod ingangende and iitgangende! 

7. Drihten ^fyld })tne f^nd beforan J)e; on ftnne veg hi g&tf 
ongSn {)e and on seofon vegum hig fiedd fram })e. 

8. Drihten sent bletsunga ofer {)ine heddernu and ofer ealle 
{)tne veorc, ^ |)u vircst, and he bletsad })e on I)am lande, ^ ^u 
underfShst. 

9« Drihten J)e cist td h^lgum folce, sy4 sv4 he sv6r, gif ))u ge- 
healdst drihtnes bebodu. 

10. And ealle men gese6d, ^'dt ^u drihten lufast: him stent ege 
of I)e. 

11. Drihten ged^d, |)at {)u* hafst alces g6des gen6h, syk he svdr 
{)inum fader um. 

12. He geopenad heofunan his sMustan goldhord and sent tidrS- 
nas on t)in land; he bletsad ealle ))ine veorc'; })e biddad manega 
{)e6da })ines ])inges t6 laeije and {)u ne bitst n&nne. 

13. Drihten })e gesett simle on foreveard and nk on Slfteveard 
and })u bist sefre bufan and nk benidan, gif ))u drihtenes bebodnm 
htrsumast, sv^ ic {)e bebe6de. 

15. Moises cvad eft t6 Isra^la folce : Gif ^n nelt gehiran drihtnes 
bebodum ])tnes godes, })e ic })e t6 dSg bebe6de» ealle {)ds virignyssa 
cumad ofer ])e and ])e forddd. 

16. Be6 })u ^virged binnan birig and bdton! 

17. St J)tn bern 4virged and |)tne lifa! 

18. Si {)ines innodes vastm 4virged and })tnes landes vSstm 
dvirged and ))inra n^tena! 

19. Be6 {)u ^virged ingangende and ^tgangende! 

20. Sende drihten hunger and yrmde ofer J)e odde J)e ford6, 
for J)am J)e I)u hine forl^te! 

diets reliqais tuaB! — 6. Benedictns eris tn ingrediens et egrediens. — 7. Dabit 
dominus inimicos tuos corruentes in coDspecta tuo: per unam viam venieDt contra 
te et per septem fugient a facie tua. — 8. Emittet dominus benedictionem snper 
cellaria tua et super omnia opera manunm tuarum, benedicetqne tibi in terra, 
qiiam acceperis — 9. Snscitabit te dominus sibi in populum sanctum, sicut ju- 
ravit tibi^ si custodieris mandata domini dei tui. — 10. Yidebuntque omnes 
populi, quod nomen domini invocatum sit super te, et timebunt te. — 11. Abun- 
dare te faciet dominns omnibus bonis , sicut juravit dominus patribus tuis. — 
12. Aperiet dominus thesaurum suum optimum coelum, ut tribnat plnviam terr» 
tuaB in tempore suo, benedicetqne cunctis operibus manuum tuarum ; et foenerabis 
gentibus multis , et ipse a nullo foenus accipiens. — 13. Gonstituet te dominus 
in caput et non in caudam, et eris semper supra et non snbter, si tamen aadieris 
mandata domini, quae ego praecipio tibi hodie^ et custodieris et feccris. — 15. Quod 
8i audire nolueris vocem domini dei tui, ut facias omnia mandata ejus, quas ego 
praecipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istae et apprehendent 
te. — If). Maiedictus eria in civitate, maledictus in agro. — 17. Maledictum hor- 
Tpum tuum et maledictae reliquiar; tuae. — 18. Maledictus fructns ventris tui et 
fructus terrsB toaB^ armenta boum tuorum. — 19. Maledictus eris ingrediens et 
egrediens. — 20. Mittet dominus super te famem et esuriem, doneo conterat te 
et perdat propter adinventiones tuas, in quibns reliquisti me. 

28'') 3d ft Thw. bebod Thw. 



Dauteronamium 3H. 



333 



21. Sende drihfen cvealm on [je! 

22. Slei tie drihten mid feforadic and mid otle and mid hsetan 
and mid ev61udan, 6d {lu forvurde! 

23. St pe heofene avilce Sr and corde svilce !scn! 

24. Sendo drihten dust ofer (lin land for rgn and feallon axRn 
of heofene ofer jie, Jiat |)u at forbryt! 

25. D3 drihten, JiJit ^v, fealle beforan ptmim feiindutn, and (jonne 
Jm fare on anne veg ong6n hig, \i&t Jiu flei^ on seofon vegas fram 
him, t)at {)u Bi t5drifen geond calte eordrtcu, (26.) and })at ^i^n Ikbama 
bJ eallum fugelum to mete and vildde6rum! 

27. Slea Jie drihten mid Jam Egiptiscan viton, l)at fin hfil ne 
Tiirde ! 

28. Sende Jie drihten on nngevitt and blindnyaae, (29.) (lat ]>n 



gr4pie 
miEge pine vegas 
nabbe Jjoiie, pa Jie ■ 
30. Pu nimst n 
ne eardast ]i&r 



! blinda d@d on JjlBfrum, and Jjat [m ne 
and fiolie bysmor on iilcne ttman and 



'tf and oder man ltd mid hire; J)u rferat bfls and 
]ni plantast vlneard and ne brtcst hia. 

31. Mann Blibd [Anue oxan beforan ))e and ))u his ne &bhat; 
nime man })iDne asaan beforan ))e and hine nil ne ongife I nymon 
Jitne tfai jtn orf and nafa ^n nknne fultum! 

32. Stn ]>ine Eiina and [itne dohtra geseald 6drum folce, |iSr Jtu 
on Idcie, and ne st nSn strengd on \iinre banda! 

33. Ete ^IJie^dig folc ))ine tilinga and ^e mid bismor@ ofsittan 
ealle |iine dagas, (34.) [lat |)u gango v&hende for hira t>inge and 
ege! 

35. Slea })e drihten mid {lam virstan yfelS on cnei^vum and on 
Bpeariinim , pa,t Jju niibbe niin |iing bales fram Ji^m fotvolmum 8d 
fiono hneccan ! 



31. AdJDDgaC tibi domi 
hbri et frigors, ardors i 
terra rerrsal — 34. Del 
dat super te cinla, don 
hoBtrE tuoB I per unam ' 
garU per umnia rogna t 
tllibuE com et bestils t 
enrarl neqneasl — SB. t 
Id merldle eicut palp art 
qae tempnrs cBlumDiam 
ciplaa et alius durmiHt i 
Tin earn et lion vin demits 
medaa ei eo ! Asidus ti 
tns demur inimicls tali 
tradantnr alteri pop n to, 
3H. Fructua terrs (uie ( 









Percutiat te ( 
23. Sit Hbi , 

lomiiiua ImtirEm tcrrH: tuB> pulvcrem et de cnalo descen- 
c conterarlsl — 25. Tradat te dDminns cornietitem aote 
lam egrediaris contra cos et per acptem faglaa et diaper- 
rc», (36.) sllque cadaver lanm in eecam cunotii iola- 
■rne ) — 37. Percntiat te dominus ulcere jCgfpti, ila nt 
srcatiat te domions ameatla et coecitate (39.) et palpea 
solet coecua lu teoebris, et dod dlrigas liaa tuaa ; amnl- 
lustmras, nee habens qui liberet te! — ^0. Uxorem ac- 
um eal Domnm n'dlflrea et Dan habites in esl Flanleit 
earn. — ^31. Ros tuus ImmoletDr coram te et non ca- 
ns rapialnr in conapectQ tno et non reddatur tlbit Ores 
, et nOQ alt qui te adjuvett — 33. Filii tai et nUm tnte 
jldetitibus ocQlfa tula, et non sit forlltudo fn manu inal — 
: omnea labores tuaa cnmadat popnlue quern ignoraa, at 



endeThw.-aa'") of Ji 



224 Deuteronomium 28. 

36. Drihten sent unciide })e6de ofer edv^ }»& {)e ge ne cunnon, 
and ge })e6viad fremdum godum, stoccum and stUnum. 

37. And ge forvurdad I)urh bigspell and bigcvidas. 

38. Gre s&vad micel sssd and ripad litel, for {)am gItrBtapan hit 
fretad eall. 

39. Gre plantiad vtneardas and delfad and ge ne drincad ^&r of, 
for {)am {)e vurmas hine fretad. 

40. Ealle e6vre elebedmas forvurdad. 

41. Ge Btrinad suna and d6htra and ne br^cad hira, for p9m 
])e hig man last t6 6drum lande. 

42. Ragu and me6s fomymd ealle e6vres landeB vlUtmas. 

43. Utancumene men eardiad on e6vrum lande and be6d vildran 
})onne ge and e6v genydriad. 

44. Hig Itenad e6v and ge ne laenad him ; hig be6d on forvearde 
and ge on afteveard. 

45. Ealle J)as virignyssa cumad ofer e6v and e6v ford6d, for 
{)am ge oferhogodon drihtnes bebodu and ^k se, {)e he bebedd. 

46. And t&cnu and forebedcnu vurdad on e6v and on e<Syrum 
ofspringum. 

48. And ge })e6yiad e6vrum fe6ndum and drihten d,sent hunger 
on e6y and {)urst and nacede and Klce vadlan; drihten Bett iBengeoc 
on e6verne svuran, 6d ge forvurdad. 

49. And he ^sent ^e6da ofer e6v of feorvegum, })&ra sprsece ge 
ne cunnon. 

53. Ge be6d sv4 lange inne besette, t)at ge etad e6vre &gene 
Buna and e<Svre d6htra, (58.) htiion ge healdon I)isse le vord, {)e hSr 
on {)isse b^c ivritene sint, and ondrMon drihtnes vurdfuUan naman 
e<5vreB godes. 

rique dod possis a plaDta pedis usque ad verticem tnnml — 86. Ducet te domi- 
nns in gentem, quam ignoras, et seivies ibi diis alienis^ ligno et lapldi. — 
87. Et eris perditus in proverbium et fabulam omnibus populis. — 38. Sementem 
multam jacies in terram et modicum congregabis, quia locusts devorabunt omnia. — 
89. Vineam plantabis et fodies, et vinum non bibcs ex ea, quoniam vastabitiir 
Termibus. — 40. Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et peribunt. — 41. Filios 
generabis et Alias, et non frueris eis, quoniam ducentur in captivitatem. — 
42. Omnes fruges terraB tuas rubigo ronsumet- — 43. Advena, qui tecum versatnr 
in terra, ascendet super te eritque sublimior; tu autem descendes et eris inferioi, — 
44. Ipse foenerabit tibi et tu non foeuerabis el; ipse erit In caput et tn eris in 
caudam. — 45. Et venieut super te omnes maledictiones istse, donee intereas, quia 
non audisti vocem domini dei tui nee servasti mandata ejus et ceremonias , quas 
praerepit tibi« — 4 6. £t erunt in te signa et prodigia, et in semine tuo. — 48. 
Servies inimico tuo, quem immittet tibi dominus, in fame et siti et nuditate et 
omni penuria, et pones jngum ferreum super cervicem tuam, donee te eonterat. — 
49. Adducet dominus super te gentem de longinquo, cc\||is linguam intelligere 
non possis. — 53. Et comedes carnes flllorum tuorum et flliarnm tuarum in an- 
gustia et vastitate, qua opprimet te hostis tuus^ (58.) nisi custodieris et feceris 
omnia verba legis hujus, quae scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen 
ejus gloriosum. 

28*') vildra Thw. — 28**) beboda Thw. - 28*») pare Thw. 



t>eiiteronominn] 28 — 29. 225 

59. Drihten geeacnad e6vre vito and e6vres cinrenes vito; ^k 
vyrstan untrumnissa and J)one msestan hetc he sent on e6v. 

61. And ])ar to eacan ealle ^k S,dla, {)e sint ^vritene on {)i8se 
bee, he sent ofer e6v, J)at ge forvurdon. 

62. And eovre vurdad fedva to llife, I)e »r vaeron sv& fela svft 
heofenes tungla, for |)am J)e ge ne gehirdon drihtnes vord. 

63. And 8\k drihten e6v aer gemiltsode and e6v gemenigfilde, 
svk he eov forded and genydrad and forhvyrfd e6v of J)ain lande, 
|)e ge inn farad t6 ^genne. 

64. Drihten e6y t6drifd geond ealle {)e6da dd eordan endas and 
ge ])o6viad ]^r godum, })e ge ne cunnon, stoccon and st&non. 

65. Vitodlice ne gereste ge on n&num earde; he sent on e6v 
forhte heortan and geteoriende eagan and m5des gnornunge. 

66. And e6v bid e6vre lif aev^ne; ge ondraedad e6v dedd diiges 
and nihtes. * 

67. On aerne mergen ge cvedad 'HvH helpd us , })at ve aefenes 
gebidon ?' and on «fen ge cvedad *Hv4 fylst us , J)at ve dSges ge- 
btdon?* for e6vre forhtnysse and yrhde, J)e e6v eglad. 

68. Sciphere e6v nymd and syld e6v e6vrum fedndum t6 eSpe 
and e6v ne d,l^sd nin mann. 

Cap. XXIX. 

T. Pis sint ^k vord; [)e drihten behead Moise, {)llt he bude Is- 
ra^la folce on Moab lande, biitan ])am vedde, J)e he him beh^t on 
Oreb. 

2. And Moises clipode eall Isra^la folc and cvad t6 him: Ge 
gestvon ealle {)& t>ing, t)e drihten vorhte beforan e6v on Egipta lande 

59. Angebit dominus plagas tnas et plagas seminis tui, plagasmagnas, inflrraitates 
pessimas. — iM. Insuper et nniversos languores et plagas, quaB non sunt scripts 
in volamine legis hujus, inducet dominus super te, donee te cont(*rat. — Bt?. £t 
remanebitis panci niimero, qui prius eratis sicut astra coeli, quoniam non audisti 
-vocem domini. -— 63. Et sicut ante laetatus est dominus super vos^ bene yobis 
faciens vosque multiplicans ^ sic Isetabitur disperdens tos atque sub-vertens, et 
auferamini de- terra, ad quam ingredieris possidendam. — 64. Disperget te domi- 
nus Id omnes populos usque ad terminos terrsB, et servies ibi diis alienis, lignis 
et lapidibus. — 66* In gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies 
vestigio pedis tui; dabit enim tibi dominus cor pavidum et deflcientes oculos et 
animan consumptam moerore. — 66. Et erit vita tua quasi pendens ante te; timebis 
nocte ct die, et non credes vit» tuse. ~ 67. Mane dices: Quis mihi det vesperum? 
et vespere : Quis mihi det mane ? propter cordis tui formidinem, qua terreberis. — 
68.. Redncet te dominus classibus in ^gyptum; ibi venderis inimicis tuis, et 
non erit qui emat. 

XXIX, I * Haec sunt verba foederis , quod prscepit dominus Moyse , ut 
feriret cum fliiis Israel in terra Moab, prseter illud foedus, quod cum eis pepigit 
in Horeb. — 2. Yocavitque Moyses omnemque Israel et dixit ad eos: Yos vidistis 
uniYersa, qu» fecit dominus coram vobis in terra iEgyptl Pharaoni et omnibus 
serris ejus^ 



28") vurstan Thw. 



226 DeuteroDomium 29-30. 

on Pharaone and on eallum his })e6yum, (3.) and hd micle costnnnge 
on eallum his lande ge ges^von, ^k tllcn and {)4 forebedcn. 

4. And drihten e6v ne sealde undergitende heortan, ne edgan 
td ge8e6nne, ne earan t6r gehirenne dd ))isne andveardan dSg. 

5. He Isedde e6v fe6vertig vintra geond v^sten; nseron e6vre 
redf forverede ne e6vre gesci mid ylde fomumene. 

6. Ne «te ge hl^f, ne druncon ge vtn ne be6r, J)at ge viston, 
y&t he ys drihten e6vre god. 

7. And ge c6mon id ))isse st6ye and Seon cing f6r fit of Esebon 
and Og cing of Basan f6r ong^n us t6 gefeohte and ve ofsldgon hig 
(8.) and n^mon hira land and sealdon hit Rubene t6 sehte and Gade 
and healfre Manases msegde. 

9. Healdad eornostltce ealle ))is8e se vord and gefyllad hig, {)lit 
ge undergiton ealle ))4 })ing> ))e ge dod! 

10. Ge standad t6 dSg ealle beforan drihfene e6vrum gode, 
e6vre msegda ealdras and ^k betstborenan and ^ l^redvas and eall 
IsraMa folc, (11.) beam and vtf and ealle iitankymene, {)e mid e6v 
eardiad) biiton vuduhedverum and ^m })e viiter berad. 

12. And gkd on drihtenes bebodum e6vres godes, {)at he ge- 
Isgste e6y, (13.) t)at he mid d>d^ svor e6vrum f^derum Abrahame and 
Isaace and lacobe! 

14. Ne be6de ic {)^s bebodu e6v S.num, (15.) ac eallum mannum, 
})4m ^e nu sint and ^km ^e t6vearde sint. * 

Cap. XXX. 

15. Ongitad, {)at god sette t6 dag beforan e6v lif and gbd^ and . 
{)llr ongSn dedd and yfel, (16.) {)at ge lufion drihten e6yerne god 
and healdon his bebodU; t)at ge libbon and sin gemenifilde! 

(3.) uDiversaeqne terrse illius tentationes magnas, qaas viderunt ocnli tui, signa 
ilia portentaqiie Ingentia. ~ 4. Et non dedit vobis dominns cor intelligens et 
oculos videDtes et aares quse possunt audire, usque iu praBseutem diem. — 5. Ad- 
duxit 70S quadraginta annls per desertum; noD sunt attrlta yestimenta vestra 
nee calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt. — 6. Panem oon 
comedistis, yinum et siceram non bibistis, ut sciretis, quia egcT sum dominiu 
deus vester. — 7. £t venistis ad hunc locum, egressusqne est Sehon rex Hesebon 
et Og rex Basau, ocenrrentes nobis ad pugnam^ et percussimus eos (8,} et tulimns 
terram eorum et tradidimus possidendam Ruben et Grad et dimidis triboi Ma- 
nasse. — 9. Custodite ergo verba pacti hujus et implete ea^ ut intelligatis uni' 
versa quae facitis ! — 10. Vos statis bodie cuocti coram domino deo vestro, prin- 
cipes vestri et tribus ac majores nato atqne doctores, omnis popnlus Israel, (11.) 
liberi et uxores vestr» et adveua, qui tecum moratur in castris^ exceptis lignorum 
caesoribus et bis qui comportant aquas, (12«) ut transeas in foedere del toi et in 
jurejnrando, quod bodie percutit tecum, (13.) sicut juravit patribus tais Abraham, 
Isaac et lacob. — 14. Nee vobis solis ego hoc foedus ferio^ (I*')*) 8®d oonctis 
praesentibus et absentibus. 

XXX, 15. Considera, quod bodie proposuerim in conspectu too vitam et 
bonun et e contrario mortem et malum, (16.) ut diligas dominum deum tunm et 
custodias mandata illius et vivas atque multiplicet tel 

29^) hire land Thw. 



17. Sfidlice gif edvre heorte bid frara ftvcnd and nele gehiran 
and ge beoJ mid gedvolan besvicen and lufiad fremde godas, (18.) 
ic secge 66v to Bode , Jiat ge forvurdad and sveltad on litlere hvtle, 

19. Ig clipie me to dftg t5 gevitnyase heofonan and eordan, Jiat 
ic e6v gecte beforan Itf and deAd, bletsunga and virinysge: geceijsad 
lif, \Al ge libbon and eilvre ofspring! 

20. And lufie drihtcn! he ys sSdltce Hf and eclvre daga langniR, 
{)at go eardion on Jiam lande, ]te drihten fore av6r eiivrmn faderum 
Abrahame and Isaacs and lacobe, JiJit he hit aealde him. 

Cap. XXXI. 

1. Vitodlice Moises sprac ealle Jifls vord t6 eallum laraliSla folce 
(2.) and cvfid tfl him: Ic eom to dag hundtventig-vintre ; ne mag ic 
leng faran fit and inn, and eAu drihten cvad td me: Nc ofcrfaret 
|]U lordane. 

3. Eornustliea drihten eiiver god fard beforan eiiv and gevylt 
e6v ealle l)e<ida tC hauda and losue fard beforan e6v, sva god npriic. 

6. Onginnad eanlice and beod stadnlfaste, ne ondrssdad e^v ne ge 
ne onforhtion! for (jam drihten eiiver god e6v liet and euv nc forliet. 

7. Moises ]A cvSd t6 losue beforan eallum IsraSla folce: Bed 
Strang and stadulfSst! sodlice |)U Iretst \)h folc on piit land, Jje 
dril}ten svfkr t>^t he sillan volde hira fUdcrum, and ^u hit tfidtelst 
mid hlyte. 

8. And drihten, \te eiJver l&teiJv ys , bid mid {le : ne forliet he 
(le n4 ; ne ondried (in ])e ne {iii ne forhta! 

9. YitodHce Moises avrftt )jfls sa and sealde big \Am saeerdum 
Leuies bearnum and eallum IsraSIa ealdrum. 

17. Si SBlem sversnm ftierit cor tunm et audire uolofris atqi.p iTturf lifi'Piiliis 
adnr>i»rla dens iilieiios, (18.) pritdiro tibl hodle, quod prm 
umreris in terra, qiiam ingredieris posaidendani. — 19, Testes 
>t tarraoi, quod pioposnerim Tobfe v[um et morteni, beDedictioriem et maledictio- 
nem. Ellge ergo viliDi, ot et to vl*ss et semea touni ! — 30. Et dlllgae domi- 
nnm, (IpsB est eniin lita toa et longitndo dierum tiiofnm), nt lisbitee Id terra 
pro qaa Juravtt domians patribuB tnis Abraham, leaaG et lacob, at dare! earn iltiG 
XXXI, 1. Locutus eat itaqus Moises anuiia verba hxc ad iiaiversam Israef 
{3.) Bt dixit ad eos : Centum viginli aauon 
egtedl at iiigredl, prssertim cum et dominu 
diuem latum. — 3, Domlaus ergo deae tuDS Ira 
gentes bas in conspectu tuo , et ToBue Iste ti 

domtnUB. — S. Vtrililer agite et conrortamloi , nollte timete uec paveatis, qui 
domiDus dens tuus ipse eat durtoi tuaa et uon derellnqoet U\ — T, Vocatitqu 
Moyies lo^ue et dixit ei coram ouiol Israel; Courortare et e»to lobaatusl t 
enlm iiitruducei populum latum in lertam, quam datarum as patrlbni eortun Jurai 
domians, at to earn sorta divides, — 8. Et domloDS, qui doctor eat feater, ipe 
erlt tecum; non derellnqoet te; noli timere uec paveasl — 9. Scripalt itaqn 
Hojaea legem banc et tradldlt earn lacerdotlbni fltiia Levi et cuuctis aeniorlbt 
biHl, 



s diierit mihl: 



» hodie coelur 



Son irausibiB lor- 

ipse deleblt nmues 

sicnt locntii!; est 



1") lif 



od god Thw.— 3t*) ita^Dfail 



Thw. 



228 DeuteroDomium 31. 

10. And cvad t6 him: (11.) Ponne eall Israela folc atgadere sig, 
|)onne geraede ge |)d.s vord ))isse ae beforan him, pat hig gehiron 
(12.) and leornion and ondrsedon drihten e6verne god and healdon 
and gefille ealle {)isse sd vord! 

14. And drihten cvad t6 Moise : Nu sint ]3ines deades dagas 
gehende ; clipa losue and standad on })8ere halgan stdve, })llt ic sprece 
yid hine! Moises and losue f5ron and st6don on })sere halgan stdve. 

15. And drihten him at^vde on ))SBre halgan st5ve ingange. 

16. And drihten cvad to Moise: Nu {)u scealt restan mid ])inum 
faderum, and |)is folc drist and syngad and folgad fremdum godum 
on })^m landum, {)e hit to fard and on eardad; {)ar hig forlietad me 
and d6d for nslht ))at vedd, J)e ic him sealde. 

17. And min yrre onrist ong^n hig on {mm dage and. ic for- 
Isete hig and behide me fram him and hig be6d ford6ne; him cumad 
t6 ealle yfelu and gesvencednessa, sv^ ])at hig cvedad on ^&m diige: 
Fram him ])ts yfelu sind becumen on us, for {)am {)e god nys mid us. 

18. S6dlice ic me hide on {)am dage fram him for eallum ])^m 
yfelum, ^e hig didon, and for {)am ))e hig filigdon fremdum godum. 

19. Vritad e6v nu |)isne cantic and lierad IsjaMa beam, ffit hig 
hine gemyndelice singon and si me t6 tacne {)i8 Ie6d gemang Israela 
folce ! 

20. Scdlice ic hig in gelede on ]jat land^ {)e ic fore sv6r hira 
faderum, I)at ys vastmbsere land aegder ge on meoluce ge on hunige; 
and ])onne hig etad and fulle be6d and fUtte, })onne forlaetad hig me 
and cirrad to fremdum godum and ))e6viad him and tellad min vedd 
for n^ht. 

21. Siddan hig gem^tad manega yfelu and gesvencednyssa , {)is 
le6d him andsvarad for gevitnysse and ^&t le6d ne Miligad nka 



(ID.) PrFBcepitqne eis, dicens: (11.) Convenientibus cunctis ex Israel leges verba 
legls hujus coram omni Israel ^ andieotibus eis, (12.) ut audieDtes discant et 
timoaDt domiuum deum vestrum et castodiant impleantque omnes sermnnes legis 
hujas. — 14. Et ait dominns adMoysen: Ecce prope sunt dies mortis tme; voca 
losue et state in tabernaculo testimonii, ut praBcipiam ei! Abierunt ergo Moyses 
et losue et steterunt In tabernaculo testimonii. — 15. Apparuitqne domlnns ibi 
in introitu tabernacull. — 16. Dixitque dominus ad Moysen: Ecce tu dormSes cum 
patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, 
ad qnam ingreditur, ut habitet in ea; ibi derelinquet me irritum faclt foedus, 
quod pepigi cum eo. — 17. Et irascetur furor meus contra eum in die illo et 
derelinquam eum et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devoratlonem; tn- 
venient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die: Vere quia Don 
est deus mecum, invenerunt me bsec mala. — 18. Ego autem abscondam faciem 
meam in die illo propter omnia mala^ quaB fecit, quia secutus est deos alienos. — 
19. Nunc itaqne scribite vos canticum istud et docete Alios Israel, ut memoriter 
teneant et ore decantent, et sit mibi carmen istud pro testimonio inter Alios 
Israel I — 20. Introducam enim eum in terram , pro qua juravi patribus ejus, 
lacte et melle manantem ; cumque oomederint et saturati crassique ftierint, aver- 
tentuT ad deos alienos et servient eis et irritum facient pactum meum. — 21. Post- 
qnam inveneriut eum mala multa et afAictiones, respondebit ei canticum istud 
9ro testimonio, quod nulla deleblt ob\\\\o ex oie %wji\ii\& 1tv1\ soio enim cogi- 



Deuteronomlum 31-32. ' 229 

man of {)ines ofspringes m^de; ic vat sodlicc [)&s folces ge))anc, 
hvfit hig to dag don villad, aer {)am {)e ic hig in gelsede on \*kt 
land, J)e ic him beh^t. 

22. Moises vrS.t })one cantic and Iserde Isra^la folc. 

23. And [drihten] bedd losue Nunis suna and cvad : Be6 Strang 
and stadulfast! |)u gelaBtst Israh^la folc on ))£t land, ))e ic him behet, 
and ic be6 mid |)e after {)am. 

24. After {)am {)e Moises vr4t ))isse se bebodu and ))4 gefilde, 
(25.) he bebedd Leuies kynne, ))e bieron ^k earcc, {)e drihtnes vedd 
on vas, and pus cvad: (26.) Nimad })^s b6c and lecgad hig be jjaerc 
earce sidan, {)e drihtnes vedd on ys, pat he6 s$ pHr ong^n e6v t6 
gevitnysse ! 

27. Ic can e6vre geflit and e6vre heardheortnisse. On mtnum 
life p^ hv!le, pe ic mid e6v f^rde, aefre ge fliton ong^n god and ge 
d6d micl^ svidor, syddan ic dedd be6. 

28. Gegadriad t6 me ealle })4 betstborenan on e6vrum cinne 
and ld.re6vas, pat hig gehtron mine vord, and ic clipie heofon and 
eordan td gevitnysse! 

29. Ic vslt, pat ge unrihtlice libbad after minum deade and ge 
sona forlaetiid p^ l?^^8i })6 ^^ ^^"^ bebedd, and becumad on micle 
yfelu on psere ^temestan tide, ponne ge unriht vircead beforan drihten e 
and hine gremiad mid e6vrum handgeveorcS. 

30. Moises sprac p4s vord beforan Isra^la folce and hig fylde 
6d ende, and pus cv^d: 

Cap. XXXII. 

1. Gehirad heofenas p4 ping; pe ic sprece, and gehire eorde min 
vord! 

tationes ejas, qnae facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram qnam 
ei poUicitus snm. — 22. Scripsit ergo Moyses canticitm et docuit Alios Israel. — 

23. Prsecepitque dominus losue Alio Nan et ait: Goofortare et esto robustusi tu 
enim iDtrodiices Alios Israel iu terram, qnam pollicitns sum, et ego ero tecum. — 

24. Postquam erjgo scripsit Moyses verba legis hujus in volnmioe atque complevit, 
(25) prsBCfpit Levitis, qui portabant arcam foederis domini, dicens: (26.) ToUite 
librnm istum et ponite eiim in latere area; foederis domioi, ut sit ibi contra te 
in testimonium ! 27. Ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam da- 
rissimaiu. Adbur. vivente me et ingrediente vobiscum, semper conteutiose egistis 
contra dominum : quanto magis cum mortuus fnerol — 28. Congregate ad me 
omnes majores uatu per tribus vestras atque doctores ! et loquar audientibus eis 
sermones istos et invocabo contra eos coelum et terram. — 29. Novi enim, quod 
post mortem ineam inique agetis et decliriabitis cito de via, quam praecepi vobis^ 
et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in con- 
spectu domini, ut irritetis eum per opera manitum vestrurum. — 30. Locutns est 
ergo Moyses audiente universo coetu Israel verba carminis hujus et ad Anes usque 
complevit. 

XXXII, 1. Audite coeli, quse loquor, audiat terra verba oris meit 

31") aefer ge Thw. — 31") yfele and on p/ere Thw. drihtenne 
Thw. — Sl^**) fyl Ide Thw. — 32*) spra-ce Thw. 



230 * Deuteronomium 32« 

2. Veaxe min Iftr sv4 r^n! fl6ve inin sprsec svd. dedv and svk 
smilte r^n and sv^ dropan ofer garsa cidas, (3*) for {)am t»e ic clipie 
drihtnes naman! sillad mserde iirum gode! 

4. Godes veorc sint fallfremede and ealle his vegas sint d5mas ; 
god ys getre<Sve and b^tan alcre unrihtvfsnisse rihtvis. 

5. Him singodon unrihtvise and nk his gecorenan beam. LI 
yfele cne6res! 

6. Agiltst [)u drihtene })d.s t^ing, stunt folc and unvis? secge ge, 
nis he e6vre fader, ))e e^v khte and vorhte and gescedp? 

7. Gemunad* ealdra daga, ge{)encad ealle cne^ressa, ^xiad e6vre 
fkderas and hig kydad e6\, eovre yldestan and hig secgad e6y! 

8. P& se h^hsta tddsslde |)e6da, ])4 he ^scirede Adames bearn, 
he gesette folca gem»ro Sfter Isra^la bearna getale. 

9. Drihtnes dael v^s his folc and lacob his yrfeveardnis. 

10. He funde hit on v^stum lande on egeslicere stdve and on 
vidum v^stene ; he Isedde hit ymbeiitan and laerde hig and he61d hig 
8V& his edgan se6n. 

11. Sv^ earn his briddas spUnd t6 flihte and ofer hig flicerad, 
sv^ he t6br»dde his federu and nam e6vre kynren and bar on his 
exlun. 

12. Drihten silf vHs hira lsite6y and nas mid him n^n fremde god. 

13. He sette hig ofer heah land, J)at hig setun {)as landen vest- 
mas and bat hig sucon hunig of st^ne and ele of }>am heardustan 
stane, (14.) buteran of hridera heorde and meoluc of sce^pun, mid 
lamb a rysle and ram ma of Basanes kynrene and buccan, and hvaetes 
smedeman, and hig druncon hluttor vin. 

15. Hig vaeron gemaste and viderodun for hira fatnisse ; hi for- 
16ton god hira scippend and geviton fram hira h^lvendan gode. 



2. CoDcrescat nt pluvia doctrina mea, float ut ros eloquium meum, quasi imber 
stillae super giamina, (3.) quia nomen domioi invocabol date magniflcentiam deo 
iios(roI — 4. Dei perfecta sunt opera et omnes vis ejus judicial deus fldelis et 
absque ulla iniquitate Justus et rectus. — 5. Peccaveruiit ei , et noD fllii ejus in 
sordibus generatio prava atque perversa. — 6. Hseccine reddis domino, popule 
stulte et insipieas? numquid non ipse est pater tiius, qui possedit te et fecit et 
creayit te ? — 7. Memento dierum antiquorum , cogita generatiunes singulas ! iu- 
terroga patrem tuum, et annuntiabit tibi, majores tuos^ et diceut tibi I — 8. Quando 
dividebat altissimus gentes, quando separabat Alios Adam, constiiuit terminos 
populorum juxta numerum flliorum Israel. — 9. Pars autem domiul populus ejus, 
.lacob funiculus hereditatis ejus. — 10. Invenit eum in terra deserta in loco hor- 
roris et vastae solitudinis ; circumduxit eum et docuit et custodivit quasi pupillam 
oculi sui. — 11. Sicut aquila provocans ad volandum pnllos suos et super eos 
-volitans expandit alas suas et assumpsit eum atque portavit in humeris suis. — 
12. Dominus solus dux ejus fuit et non erat cum eo deus alienus- — 13. Gon- 
stituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum , ut sugeret m«l 
de petra oleumque de saxo durissimo, (14.) butyrum de armento et lac de ovibus 
cum adipe agnorum et arietum flliorum Basan^ et hircos cum medulla tritici^ et 
saoguinem uva; biberet meracissimum. — 15. Incrassatus est dilectus et recalci- 



32«) geset Thw.--32") ffejeru Tbw. — 32'*) lama Tbw. — 32»*- "> for- 
laton Thw. 



Deateronomium 32. 231 

16. Hi gremedon hine mid fremdum godum. 

17. Hi offrodon de^flum and nS, gode, ])ltm godum, ])e hi ne 
cMon ; nive c6mun, {)e hira faderas ne vurdodon. 

18. Ge forl^ton god, ^e e6v gestrinde, and ge forg^ton drihten 
e6verne scippend. 

19. Pk drihten J)at geseah, ^k veard he yrre, for Jam })e his 
sun a and his d5htra hine gremedon. 

20. And he cvHd: Ic behide me fram him and ic bescedvie 
hira cndas; sodlice hit is ungeleaful cynren and ungetre<Sye beam. 

21. Hig me tirigdon mid hira idelgildum and ic 4n^de hig ^t 
on fremde folc and ic hig gesvence mid disgere {)e6de. 

22. Pyr ys onaled on minre h^theortnisse and byrnd 6d helle 
endas and fryt land mid his vastme and forb^rnd d^na stadelas. 

23. Ic gegadrie yfelu ofer hig and ic Mastnie mine fl^na on him. 

24. Hig be6d mid hungre fornumene and fugelas hig fretad mid 
{)sere biterustan slitunge; ic sende vildera de6]a t^d on hig mid 
vurmum and naddrum. 

25. Ute" hi redfad svurd and inne ege, cniht and iiiaedenu, sii- 
cende mid ealdum men. 

26. Ic cvad: Hvar sint hig? Ic gedo, pat hira gemynd gesvicd 
of eallum mannum. 

27. And for hira fe6nda yjre ic vandode, {)^ las J)e hira fynd 
ofermCdegodun and cvsedon: Ure hand ys hedh and ne ne vorhte 
drihten })^s J)ing. 

28. Pe6d ys biiton ge))esthte and biitan glaevnisse. 

29. Ic visce, pai hig viston and undergellton and forescedvodon 
hira ende. 

travit; dereliqnit deiim factorem suum et reccessit a deo salutari suo. — IB. Pro- 
vocaverunt eum in diis alieiiis. — 17. Immolaverunt daBmoniis et non deo., diis 
quos ignorabant; novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum. — 
18. Deum, qui te genuit, dereliquisti at oblitus es domini creatoris tui. — 19. 
Vidit dominiis et ad iracundiani concitatus est, quia provocaverunt eum fllii sui 
et flliae. — 20. Et ait: Absrondam faciem meam ab eis et considerabo novissima 
eorum; generatio enim perversa est et infideles fllii. — 21. Ipsi me provocaverunt 
in eo qui non erat dens et irritaverunt in vanitatibus suis; et ego provocabo 
eos in eo qui non est populus et in gente stulta irritabo illos. — 22. Ignis suc- 
census est in furore meo et ardebit usque ad inferui novissima devorabitque 
terram cum germine suo et montiiim fundamenta comburet. — 23. Gongregabo 
8up««r eos mala et sagittas meas complebo in eis. — 24. Consumentur fame et 
devorabunt eos aves morsu amarissimo ; dentes bestiarum immittam in eos atque 
serpentium. — 25. Foris vastabit eos gladius et intus pavor, juvenem simul vir- 
ginem , lactentem cum homine sene. — 20. Dixi : Ubinam sunt? cessare faciam 
ex hominibus memoriam eorum. — 27. Sed propter iram iuimicorum distuli, ne 
forte superbirent hostcs eorum et dicereut: Manus nostra excelsa et non dominus 
fecit h^cc omnia. —28. Gens absque consilio est et sine prudentia. — 29. Utinam 
saperent et intelligerent ac novissima providerent! 

32") hire endas Thw. — 32") flanna Thw. - 32") send Thw. 



232 Deuterouomium 32. 

30. Hii 4n man drifd ))iisend and tvegen ^fl^mad tyn ])iisendu? 
hii nis hit, for ^am t)e hira god hig forlet and drihten hi beleac? 

31. S6dlice nis iire god svilce hira god ys and ^re fynd sint 
d^man. 

32. Hira vineard is of Sodomvara vlnearde and of Gomorra 
underburgum ; hira vinberie ys gealla and |)at biteroste (*.lyster. 

33. Hira vin is dracena gealla and naddrena S.ttor nnhilvendlice. 

34. H^ nseron [)as gesceapene mid me and geinseglude on minum 
goldhordum ? 

35. Se6 vracu is min and ic hit agilde on tide, )>at hira f6t 
atslide; hira forvirde dag ys gehende and ^ke {)ing e6v sint ge- 
gearvode. 

36. Drihten d^md folce and gemiltsad his t)e6vum; he gesihd 
hig geuntrumod and ])a belocenan geteoredon and ])4 l4fa sint for- 
numene. 

37. And cvedad: Hvar sint hira godas, on ^km hig tr^van 
hafdon, (38.) of J)aere offrunge ge aetun ryslas and druncon vin on 
hira offrunge? Prison nu and fylston e6v at n^dfearfe! 

39. Gese6d, J)at ic ana eom and nis n^n oder god biiton me! 
ic ofsled and ic Isete libban; ic sled and ic hsele, and ne mag nku 
man of minre handa ^t alinnan. 

40. Ic hebbe to heofena mine hand and ic sverie ))urh mine 
svideran and ic cvede: Ic libbe on ^cnisse. 

41. Ic gescirpe min svurd svjI ligette and min hand d^md; ic 
agilde vrace minum fe6ndum.and })dm J)e me hatedon. 

42. Ic smirie mine fl^n on blode and min svurd fryt flaesc. 

43. Geblissiad heofenas mid him and ^rvurdion bine ealle godes 



30. Quomodo persequatur nnus mille et duo fugent decern millia? nonne ideo^ 
quia deas suns vendidit eos et dominus conclnsit eos? — 31. Non enim est deus 
noster ut dii eorum, et inimici nostri sunt judices. — 32. De yioea Sodomorum 
vinea eorum et de suburbauis GomorrhsB; uva eorum uva fellis et botri ama- 
rissimi. — 33. Fel draconum vinum eorum et veneiium aspidum insanabile. — 
34. Nonne hsBC condita sunt apnd me et slgnata in thesauris meis? — 35. Mea 
est ultio et ego retrlbuam in tempore, ut labatur pes eorum; juxta est dies per- 
ditionis et adesse festinant tempera. — 36. ludicabit dominus populum suum et 
in servis suis miserebitur; videbit quod infirmata sit manus, et clansi quoque 
defecerunt residuique consumpti sunt. — 37. Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in 
quibus habebant flduciam, (38.) de quorum victimis comedebant adipes et bibe- 
bant vinum libaminum? surgaut et opitulentur vobis et in necessitate vos pro- 
tegant ! - 39. Yidete quod ego &im solus et non sit alius deus praeter me I ego 
occidam et ego vivere faciam ; percutiam et ego sanabo, et non est qui de mauu 
mea possit eruere. — 40. Levabo ad coelum manum meam et dicam : Vivo ego 
in sternum. — 41. Si acuero ut fulgur gladium meum et arripuerit judicium 
manus mea, reddam ultionem bostibus meis, et his qui oderunt me retribuam. — 

42. Inebriabo sagittas meas in sanguine et gladius meus devorabit carnes. — 

43. Landate gentes populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetnr et 



32^°) forla?t Thw. — 32^') hire god Thw. ure kynd Thw. dema 
Thw. — 32") vines dracena Thw,— 32^®) I)eavum Thw. 32") cviPpal) 
Thw.— 32^") hire Thw.— 32^*) mi nra Thw. alinian Thw.— 32*") heofenan? 



DenteroDomium 32-34. 233 

englas ! ])e6da heriad his folc, for ])am he vricd his t)eovas and agilt 
vrace hira fe6ndum and drihten bid 4rfast his folces lande! 

44. Moyses and losue Nunes sunu nu spraecon ealle ))lls vord 
t5 eallum Isra^la folce. 

46. And cvsedon: Healdad ealle {)^s vord, ))e ic e6v nu td dag 
bebe6de, and be6dad ^k vord e6vrum bearnum t6 healdenne and t6 
donne ! 

47. For J)am ne sint hig e6v on tdel beboden, ac J)at ge libbon 
})urh hine and vunion lange tid and d6n pa ping on ))am lande, ))e 
ge in farad t6 4genne, l)onne ge ofer lordane farad. 

48. Drihten vas |)4 sprecende to Moise, |)U8 evedende: (49.) 
Astih t6 me on ))isne munt Abarim, ))e ys on Nebo d^ne on ))am 
lande Moab onge^n lericho, and geseoh Chanaan land, ))e ic forgife 
Israh^la bearnum to dgenne, and svelte on {)am munte! 

50. And ])u bist geperSd t6 t)inum folcum, sv^ sva Aaron {)in 
brddur vas dead on padre d&ne Or and vas gel6god t6 his folcum, 
(51.) for })am ))e git ^gilton atforan me on Israhela bearnum middan 
at ))as vidersaces vaterum on Chades on ))am vistene Sin and ge. ne 
vurdedon me onmang Israhela bearnum. 

52. Pu scealt gese6n {)at land and pu ne cymst [)ar on. 

Cap. XXXIII. 

1. Moyses J)& gebletsode ser his deade Israhela beam, (5.) pk 
tvelf maegda alee mid sindrigre bletsunge. 

Cap. XXXIV. 

1. And ^stah siddan uppan ])one munt Nebo on Fasgan cnap 
onge4n.))4 burg lericho, and drihten him Ste6vde eall Galaad land 
od Dan (2.) and eall Neptalim land and Effraim and Mannassen and 

vindictam retribuet in hostes eorum ct propitius erit terrie populi sui. — 44. Venit 
ergo Moyses et locntus est omnia verba cantini hujus in auribns popali, ipse et 
losue fllins Nun, (46.) et dixit ad eos : Ponite corda vestra in omnia verba, quae 
ego testiflcor vobis hodie, ut mandetis ea filiis vestris custodire et facerel — 
4 7. Quia non incansum prxcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent; qu» 
facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam lord^ne transmisso ingre- 
dimini possidendam. — 48. Locutusque est dominus ad Muysen eadem die, dicens: 
(49.) Ascende In montem istum Abarim in montem Nebo, qui est in terra Moab 
contra lericbo, et vide terram Cbanaan, quam ego tradam filiis Israel obtinendam, 
et morere in monte! — 50. Et jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron 
fratfir tuus in monte Hor et appositus populis suis , (51.) quia prievaricati estis 
contra me in medio flliorum Israel ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin' 
et non sanctiflcastis me inter filios Israel. — 52. E contra videbis terram et non 
iugredieris eam. 

XXXIII, 1. Benedixit Moyses filiis Israel ante mortem suam, (5.) tribubus 
Israel. 

XXXIV, I. Ascendit ergo M< yses super montem Nebo in verticem Phasga 
Contra lericho, ostenditqne ei dominns omnem terram Galaad usque Dan (2.) et 
iiniversnm Nephthali terramque Epliraim et Manasse et omnem terram luda usque 



234 Deateronomium 34. 

eall {>^t land 5d ^k itemistan sse (3.) and ))one sdddael and ^ rdm- 
nisse lericho feldes and palmtreova birig dd Segor. 

4. Drihten cvad ))4 to him: Pis is ))^t land, {)e ic beh^t Abra- 
hame and Isaace and lacobe })us cvedende: Pinum ofspringe ic for- 
gife J)is land. Pu hit geakve nu {)tnum edgum and \m ne fcLrst f)lir on. 

5. Moyses ))& godes {)e6ya vHs ))llr dedd on Moab lande, sva 
sv4 drihten het. 

6. And he gebirgde hine on {)aere dene Moab landes ongeHn 
Phogor and niste n&n man his birgene 6d |)isne andveardan dag. 

7. Hundtvelftig ge&ra vas Moses, ])4 {>4 he gev^t, and his eagan 
ne mistredon ne his ted ne vagedon. 

8. And Israh^la beam hine beve6pon t)rttig daga on Moabes 
feldum, and ^k he6fungdagas vaeron ^k gefyllede, ])e hig Moisen 
bemaendon. 

9. S6dlice losue Nunes sunu veard gefiUed mid visdSmes gast^, 
for {)an l)e Moises sette his handa uppan hine, and Israh^la folc him 
[h;^rdo*ti and] dydon, svll sv^ drihten him behead Moyse. 

10. Ne S.r4s siddan nan vitega on Israhlla {)e6de, svilce Moises 
v^s, {)e drihten cMe of ansine t5 ansine, (11.) on eailum ttlcnum and 
forebedcnum, |)e god sende J)urh hine, J)St he vorhte on Egipta lande 
Pharaone and eailum his folce and eailum his lande, (12.) and ealle 
))a strangan mihta and ])sl micclan vundru, ])e Moises vorhte Stforan 
Isra^la folce. 

ad mare novissimum (8.) et australem partem et latitudinem campi lericho civi- 
tatis palmarum usque Segor. — 4. Dixitque domiuus ad «um: Haec est terra, pro 
qua juravi Abraham, Isaac et lacob, dicens: Semini tuo dabo earn. Yidisti earn 
oculis tuis et nou transibis ad illam. — 5. Mortuusque est ibi Moyses servus 
domlni in terra Moab jubente domino. — 6. £t sepelivit eum In valle terras Moab 
contra Phogor, et non cognovit homo sepnlchrum ejus usque in diem prs^ntem.— 
7. Moyses centum et yigioti aunorum erat, quando mortuus est; uon caligavit 
oculus ejus nee dentes illius moti sunt. — 8. Fleveruntque eum filii Israel in 
campestribus Moab trigiiita diebus, et completi sunt dies planctos lugentinm 
Moysen. — 9. losue vero Alius Nun repletus est spiritu sapientia:, quia Moyses 
posnit super eum manus suas. Et obedierunt ei filii Israel feceruntque, sicut 
prxcepit dominus Muysi. ^ — 10 Et non surrexit ultra propheta in Israel sicut 
Moyses, quem U'sset dominus facie ad faciem, (II.) in omnibus signis atque por- 
tentis, quie misit per 'eum, ut faceret in terra iEgypti Pharaoni et omnibus servis 
ejus unlversaeque terrs illius, (12.) et cunctam manum robustam magnaque mira- 
bilia, quse fecit Moyses coram uuiverso Israel. 



34*) lande Thw. —. 34") vondra Thw 



Liber losue 1. 235 

VXEI. 

LIBER lOSUK • 



Incipit liber losue. 

Cap. I. 

1. Hit vfts after Moyses fordside, drihten sprac t5 losue Nunes 
suna and cvfid him t6: (2.) Moyses min })e6va ford f&rde; Arts fu 
nu and far ofer J)is ed lordanen, J)u and eall })is folc mid ^e, t6 
{)am lande, {)e ic forgife Israh^la bearnum! 

3. Eall fat r^met, })e e6ver fdtsvadu on bestapd, ic e6v forgife, 
SV& svt ic sprftc t6 Moise. 

4. Fram ])am vSstene and fram Libano 6d ^k micclan ed Eu- 
fraten, eall ))at Eth^a land 6d })& micclan sae onge^n sunnan setlgang 
be6d eovre geni«ru. 

5. Ne mag e6v n^n {)ing vidstandan eallum dagum ))ines lifes; 
Bvik sv^ ic vas mid Moise , sv^ ic be6 edc mid ))e and ic ])e ne folsete. 

7. Be6 t)u nu gestrangod and ellenrof, })at ])u mid veorcum ge- 
fille ealle ]}4 «, {)e Moises min ])e6va ))e bebedd! ne {)u ne geb^h 
fram {)9ere 8B on ))& svidran healfe ne on {)4 vynstran, J)St })u ongite 
ealle )>4 {)ing, ^e ))u d^st! 

9. Ic ))e bebe6de, })at ])u be6 gestrangod and ellenr6f; ne on- 
drffid {)u ))e, for ))an ^e ic ))in drihten and {)in god be6 mid ])e on 
eallum {)4m, ])e {)u t6 farst! 

10. Hvlit! ])& losue h^t |)£t folc (11.) hig gearcian td {)am earde 
t6 faranne, sv^ sv^ se Hlmihtiga volde. 

16. And {)St folc him beh^t (17.) and hig him gehirsumian 
Yoldon on eallum his haesum, svll sv^ hig gehirsumodon Moyse; hig 
basdon ^t georne: Be6 hiiru god mid t)e, svd sv^ he vas mid Moyse! 

T, 1. Et factum est post mortem Moysi, at loqiieretnr dominus ad losiie 
fllium Nun et diceret ei: (2.) Moyses servus meus mortuus est; surge et transi 
lordaoenl istum tu et omins populus tecum in terram, quam ego dabo filiis Is- 
raeli — 3. Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, 
sVcut locutas sum Moysi. — 4. A deserto et Libano usque ad fluvium magnum 
Euphratem omnis terra Uethseorum usque ad mare magnum contra soils occasum 
erit terminus vester. — 5. Nullus poterit vobis resistere cunctis dlebus vitae tus; 
8i< ut fill cum Moyse, Ita ero tecum nee derelinquam te. — 7. Confortare et esto 
robustus , ut facias omuem legem , quam prsBcepit tibi Moyses servus meus ! ne 
declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cnncta, qux agis! — 
9. Ecce prscipio tibi, confortare et esto robustus! noli metuere, quoniam tecum 
est dominus deus tuus in omnibus, ad qusecumque perrexeris ! ~~ 10, Prsecepit- 
que losue princibibus populi, dicens: (LL.) Prxparate vobis cibaria, quoniam in- 
trabitis ad possidendam terram, quam dominus daturus est vobis! — 16. Respon- 
derantque atque dixerunt: (L7.) Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus 
et tibi; tantum sit deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse! 



236 Liber losue 1 - 2. 

18. And se man, J)e vidcvid })tnum vordum llhvar, be6 be deades 
scildig! be6 J)u h^ru gehyrt and hicg I)egenlice! 

Gap. II. 

l.T^osue J)^ sona 4sende tvegen scedveras digellice of Sa])in and 
h^t scedvian J)at land and J)8l burh Hiericho , h€ he6 bevorbt vsere. 
Hig f§rdon })a and comon t5 dnre miltistran h^se, se6 vM Raab 
geh&ten, and gereston big |jS.r. 

2. Pa veard J)am cyninge gekyd, fat y^r comon sceaveras of 
Israb^la bearnum, ^at hig \)k burh sceavodon, (3.) and sende t6 Kaab 
and hit })ll scedveras d,gifan. 

4. And [he6j geandvyrde ))us : Ic andette, ))at hig c6mon to me; 
ac ic ne cMe hira far. 

5. And hig urnon on afnunge fit of J)issere birig, mid J)am |)e 
1)4 burhgatu belocene vurdon; Ifstad nu ardlice! and ge hig ofridad! 

6. Ac he6 hafde hig behid, ser hire se6 haes t6 c6me, on hire 
upfl5ra. 

7. Hig 1)4 s6na after ridon idelnm fHreldl. 

8. And J)at vif }^t sprac to })4m behiddum veriim : (9.) Ic vkt 
nu t6 s6don, J)at god e6v syld l)isne eard; vitodlice e6vre ege ys 
on us becumen and J)is folc is geirged and ormod onge^n e6v. 

10. Ye gehirdon, })at drihten 4drtgde pk reddan sse, t)4 f^k ge 
firdon fram Egipta lande, and h^ ge ofslogon siddan tvegen cynegas 
Seon and Og. 

11. And asvearc iire m6d and iire gdst forhtode it e6vrum in- 
farelde ; e6ver drihten ys s6dlice s6d god on heofenum and on eordan 
neodan, pe ealle |)ing gevylt. 

12. Sveriad me nu J)urh drihten, ydi ge don eft vid me svilce 
mildheortnisse , sv4 ic macode vid e6v, and syllad me sum ti,cn, 

18. Qui contradixerit ort tuo et noo obedierit cnnctis sermonibiis tuis, moria- 
turl tu tantum coofortare et viriliter age! 

II, 1. Misit igitur losue de Setim duos vires exploratores in abscoodito 
et dixit eis : Ite et considerate terram urbemqoe lericho! Qui pergeutes ingressi 
sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, ft quieverunt apud earn. — 
2. Nuntiatumque est regi loricho et dictum : Ecce viri ingressi sunt hue, at ex- 
plorent terram. (3.) Misitque rex ad Rahab dicens : Educ virosi exploratores quippe 
sunt. — 4. Mulierque ait: Fateor, venerunt ad me, sed uesoiebam , unde essent, 
(5.) cumque porta clauderctur in tenebris , . et illi pariter exierunt, nesoio qyo 
abierunt; persequimini cito ! et comprehendetis eos. — G. Ipsa autem fecit ascen- 
dere viros in solarium domus suae absconditque eos. — 7. Hi autem, qui missi 
fuerant, secuti sunt eos etc- — 8. Et ecce mulier ascendit ad eos, qui latebant, 
et ait : (9.) Novi , quod dominus tradiderit vobis terram ; etenim irruit la nos 
terror vester et elanguerunt omnes babitatores terrs. — 10. Audivimus, quod sic- 
ctfverit dominus aquas maris rubri , quando egressi estis ex iEgypto, et quod 
Interfecistis Sehon et Og. — 11. Ei pertimuimus et elanguit cor nostrum ad 
Introitum vestrum ; dominus enim deus vester ipse est deus in coelo sursum et 
in terra deorsum. — 12. Nunc ergo jurate mihi per dominum, ut, quomodo ego 



2^) burh gat a Thw. 



Liber loMie 9-S. 2371 

(13.) Jjat ic sylf beo gciicaldeii and min fader and moder, and mine i 
gebrodrn and fa jie ub 15 16ciad, aiysad fram deade! I 

14. Pa ciiihtaa Lire andvirdon and mid adfi behSton : Ponne J 
fire drihten us forgifd |»ianc card to gevealdo, ve kydad mildheort- i 
niase on ]ie. \ 

15. Vitodlico hire hflB vas on (yam vealle iaat and bed ISt big ' 
fit mid anutn langutn rape j)nrb paB bflsee eg|jyrl ofer [jone veall. 

16. And cvad: FHrad edv nu vSrlloe and gevendad to raimtum , 
and iutiad ))ar |)rj dagas, JiS ISs jie c6v gemeton, \A jie oov after ] 
ridon, and cfstad siddan tlveg! I 

17. Hig cvjedon t8 |)am vife: Ve beiid unBcildige vid ])e, (18.) 1 
[>onne vc td pisum lande cumad , gif ]m \setst {tisne r&p bangian on ] 
Jtam ghfiyrle, par ])u us Qt ^16te, and gclangast tS ^e [jinc leofoetan j 
frjnd, fader and mfidor and J)JnG m^gas, in t6 |)e. 1 

19. And Idea, hvS, lit gange , liege be ofslagen ! and se |)e on ] 
pam bflse beo, habbe frid mid pe! 

30. And gif pu Sbaraat fire sprtece, ve ne be<Sd forsvorene. 

21. Pat Yif bim cvSd to: E(5ver cvide stande! 

22. Hig Sfston pk &veg, sva Jiat vtf big lierde (2S.) and cflmon < 
to losue and kyddon him call pis. | 

24. Uig Siedon bim to sodan: Ub syld drihten pis land; calle 
synd geyrgede, pe eardiad on pam lande. 

Cap. III. j 

1. losue pA S.raa rade on ptere nibte and S,styrede bis fyrdvtc | 
ford t& lordanen and vtcode preo nibt vid pft ea on anbidunge. 

misericord I HOI feni vobisciim, ita et voe fnnntib ciiin Aomn palris nini, detisqns 
milil verum aignum, (Kl.) ul silvelis patrem uieum u( niatrem, fralreE ar BOrore* 
DIMS et omnia, qua; illorum sunt, et ertiatis anlmas uoslras a mortel — 14. Qui 
reEpoDderuut ei: Auima uoslra Bit pro Tobis \a morteoi [ cam tradiderlt nobja 
domians terrain, raclemus in te migericordiam. — 15, Demisit ergo fob per funem 
ds r«nestra ; domus enim tgus ha-rebat muro. — IH. Diii[iiD« ad eos- Ad mouuna 
conscendite , ve forCo oci.'urr>Dt yobii reierlentea , ibiqus latitate irlbuB diebuE, 
dotiec rrdesntl ol sic ibilis per liaiu YsBlram — IT. Qui diieruDt ad earn: la- i 
noxU erlnius a Jurameuto lioc, (18.) si iDgradientibus uabU terram atgDom tattit I 
runicaluB iste et ligaveris enm la feneBtra, par quam detnlsiiti noa, at patram I 
tnum et matrem et onnem cognatlonaai tuam cougregaveris in domuni tuam. - 
19. QdI oatlum domus lua: egressua Tuerit, sarigiiiB ipBilie eril in caput ejna 
cuDctorom autem sac^ia, qui tecum lu domo Tueiiut, redimdabit id caput Doatnim, 1 
si eoe allquia tetigerll. — 911. Quod si dob prodere Tultieris et seriuDnem istaia 
ptoferre lu mediiinj, erimus mundi ab hoe JDraaieDtu, — 21. Et lUa respondll; 
Slcut locutl eftls, its nat: — 29. lili vera ambuiaittea (-iS.) veaeruut ad Iobdi ] 
TisirtTPTuntque el omuia , qnie acciderant aibi, — 21. ACqoe dixarant; Tradldlt J 
domlnus omnem terram hanc Id mauDE noalras et tlmore pmsttntl siiiiC caiiotl \ 
habititores ejus. 

Ill, 1. Igitur losue dc node conaurgens movit caatra venernutqiie a< 
danem et moiati sunt Ibi trea dlea. 

2") gebroJirH Tbw. — 2») kjddon Thw. 



238 Lit>er losue 3. 

2. And sende {)4 bydelas (3.) and be&d eallum ))am here : Fonne 
man e6vres godes earce styrad mid ])stm gangendum bsBrmannum of 
Leuies cynne and ge ne cunnon J)one veg, folgiad e6v feorran {)sere 
h&lgan earce (4.) and nkn man ne genelQaBce n^h ))am earce! 

5. And be6d geMlgode! betvux e6v drihten vyrcd vundru td 
mergen. 

6. And he cvM it ))^m sacerdum: Nymad l)is godes serin uid 
g^d Htforan ))am folcel And {)^ sacerdas dydon, sv4 sv4 losue hi h^t 

7. And drihten cvad t6 losue: Nu t6 dag ic onginne ))e td 
msersigenne atforan Israh^la bearnum, ^t hi mlgon vitan, J)&t ic 
vylle mid ))e be6n, sv4 sv& ic mid Moyse vas. 

8. And I)u gevissa {)a sacerdas, ^k {)e ))llt serin berad, })&t big 
gebidon on ))sere ed! 

9. losue l)^ clipode and cvad t6 {)am folce: (10.) Be {)am ge 
mllgon vitaU) ))at god vunad betvux us and [)& hsedenan tddrtefd, ]^e 
nu habbad {)isne card on e6vre gesihde, (13.) for {)an ])e lordan se<S 
ed atstent on hire ryne: sv^ rade sv4 {)at serin in bid geboren, svd 
oft stint se stream. 

14. Pat folc f^rde ^k ford t6 J)sere ed, (15.) and sona svd ])d 
bsermenn gesetton heora fotlaest on j^sere ed 6fre, (16.) sv^ Utst6d se 
stredm and ongan t6 ))indenne onge^n, svilce hit vsBre ftn hedhd^n, 
and se aftra stredm arn iit t6 "pssre sae. 

17. Hvat! {)d sacerdas ))d atst6don on {)am grunde on drigre 
moldan on middan ))sere ed be drium grunde. 

Cap. IV. 

1. And drihten cvad td losue: (2.) Hdt nu tvelf veras of {)dm 
tvelf m»gdum (3.) nyman tvelf st^nas on middan ])2ere ed, ^r }>& 

2. Transierunt prsecones per castroram medium (3.) et clamare coeperunt: Quando 
videritis arcam foederis domini dei vestri et sacerdotes stirpis Leviticse portantes 
earn, yos quoqHe sequlmini praecedentes ! (4.) et cavete , ne appropiaquetis ad 
arcam ! — 5. Sanctiflcamini ! eras enim faciet dominos inter vos mirabilia. — 
6. Et ait ad sacerdotes : ToUite arcam foederis et prxcedlte populnm I Qui jnssa 
complentes ambulaverunt ante eos. — 7. Dixitqne dominus ad losue: Hodie in- 
cipiam exaltare te coram omni Israel, ut sciant, quod, sicut cum Moyse fai^ ita 
et tecum sim. — 8. Tn autem praecipe sacerdotibus , qui portant arcam foederis, 
et die eis: Cum ingressi fueritis partem aquae lordauis, state in ea! — 9. Dixit- 
qne losue ad Alios Israel: (10 ) In hoc scietis, quod dominus deus vivens in 
medio vestri est et disperdet in conspectu vestro Ghananseum et Hethsum, He- 
YSBum etc. — IH. Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes^ qui por- 
tant arcam , in aquis lordanis , aquae , quae desuper veniunt , in una mole con- 
sistent. — 14. Igitur egressus est popnlus, ut transiret lordanem. — 15. Ingres- 
sisque sacerdotibus lordanem et pedibus eorum in parte aquae tinctis (16.) ste- 
terunt aquae descend entes in loco uno et ad instar montis intumescentes appare- 
bant procul ; quae autem inferiores erant , in mare solitudinis descenderant. — 
17. Sacerdotes autem stabant per siccam humum in medio lordanis. 

lY, 1. Dixit dominus ad losue: (2.; Elige duodecim viros singnlos per 
singulas tril>us et praecipe eis, (3.) ut tollant de medio lordanis alveo^ ubi ste- 

3"; voDdra Thw. 



Liber losue 4-5. 239 

saoerdas st5don, and habban ford mid e6v to e6vre vicstove and 
vurpan hig ))ar! 

4. P^ dyde losue, sv^ sva drihten him bebedd, (5.) and cvad 
t6 Jam folce : (6.) Gif e6vre beam e6v befrinad eft on uferum dagum 
*Hvat d6d J)^ stgtnas h^r?' (7.) I)onne secge ge to andsvare, |)at se6 
ea lordane ^drilvode, mid {jam J)e ^re faderas filrdon ofer hig mid 
J)am h^lgan serine, and hig be6d her to gemynde Isra^la bearnum 
k t6 ^cnisse! 

8. PH dydon ^k tvelf veras , sv^ svk drihten him bebe&d , and 
n^mon tvelf st&nas on J)as stredmes ryue, hafdon ford mid him id 
hira fyrdvicum. 

9. losue h^t edc 4hebban 6dre tvelf st^nas t6middes {)am stredme, 
{)ar hig st6don mid {)am serine, and hig ))ar })urhvuniad 6d ))isne 
andveardan dag, (11.) and I)at folc firde ford mid gebylde. 

14. On {)am dage gemaersode se mihtiga drihten losue ))one 
adelan atforan Israh^la folce, ])at hig hine ondr^don, svk bysL hig 
ondrSdon Moysen. 

18. Mid ))am ^e hig f^rdon fram })8ere ea lordanen, ^t am se 
stredm ford, s\k sv^ he ser dyde. 

19. And hig vicodon on Galgala on easthealfe lericho on ))am 
te6dan dage ))lis forman m6ndes. 

Cap. V. 

1. P& ge^xodon ))S, cynegas, ))e eardodon on })4m le6dscipum, 
))at drihten ^k ed lordanen tldrigde atforan Israhlla bearnum, J)ll 
hig fi^rdon ^&r ofer, |)S, veard heora heorte tdslopen and heora g&st 
ne bel&f on him, for {)an ))e hig ondr^on bira Israhela t6cymes. 

2. Drihten cv^ t6 losue on ))8ere ylcan tide: Yire {^e nu stte- 
nene sex and 5dr6 sid^ ymbsnid Israhela beam! 

tenint pedes sacerdotum , duodecim lapides , quos ponetis in loco castrornm ! — 
4. YocaTitqne losue duodecim viros (5.) et ait ad eos: (6.) Quaudo interrogaverint 
YOB fllii Testri eras dicentes: ^Quid sibi volunt isti laqides?' (7.) Respondebitis 
eis: Defecerunt aquae lordanis ante arcam foederis domini, cam transiret eum; 
idcirco positi sunt lapides isti in monumentum flllorum Israel usque in sternum. — 
8. Fecerunt ergo filii Israel, sicut prscepit eis losue, portantes de medio lor- 
danis alveo duodecim lapides usque ad locum , in quo castrametati sunt. — 9, Alios 
qnoque duodecim lapides posuit losue in medio lordanis alveo, ubi sterunt sacer- 
dotes, qui portabant arcam foederis, et sunt ibi usque in prsesentem diem, (11.) 
cumque transissent omnes, sacerdotes pergebant ante populum. — L4. In die illo 
magniflcavit dominus losue coram omni Israel , ut timerent cum , sicut timuerant 
Moysen. — 18. Cumpue ascendissent, reversae sunt aqus in alveum suum et flue- 
bant sicut ante consueverant. — 19. £t castrametati sunt in Galgalis contra orien- 
talem plagam urbis lericho decimo die mensis primi. 

y, 1. Postquam ergo audierunt reges Amorrhseorum et Chanaan, quod sic- 
casset dominus fluenta lordanis coram flliis Israel, donee transirent, dissolutum 
est cor eorum et non remansit in eis spiritus, timentium introitum flllorum 
Israel. — 2. Eo tempore ait dominus ad losue: Fac tibi cultros lapideos et cir- 



5*) hira Israhela Thw, bira=sbyra flllorum. 



240 X^iber losue 5. 

3. losue ^k dyde, svd svk drihten him bebead, and IsrahSla 
beam ealle ymbsn&d uppan J)am beorge, })e is gehS,ten Preputionim. 

4. Heora fsideras vseron ser on Egipto ymbsnidene (5.) and se<S 
iugud nas, (6.) ))e be {)am vege vas acenned on J)am langsuman 
farelde fe6vertig ge^ra, and })is ys se intinga I)8Bre aftran ymb- 
snidennysse. 

8. Hig vunudon J)ar sv4 on J)sere ylcan vicstove, 6d |)at big ge- 
bselede vurdon, (9.) and h^ton ))£t 8t6ve Galgala. Drihten cvad t6 
losue : Nu t5 dag ic Sdyde l)8era Egiptiscra hosp fram e6vrum cynne. 

10. Hig vunudon ))^ on Galgala and vorhton Phase, })at ys 
fareldfre61s , on ])am fc6verte6dan d&ge ))^s m6ndes on sefnunga on 
Hiericho feldum. 

11. And SBton of ))as landes v^stmum on ))am 6drum d%e, ))eorf' 
hlS.fas and polentan {)lls ilcan geares. 

12. After J)am })e hig aeton of J)as eardes vastmum, him ^teo- 
rode se heofonlica mete: ne hi siddan ne onbirigdon ]}as bigleofan 
ofer ydt, ac of ))^s geS,res vastmum Chanaan landes. 

13. Mid {)am ]}e losue com on lericho lande, he geseah senne 
ver vid fyrde standan mid dtogenum svurde and he s5na bine 
S,xode: Eart J)u iires gef^res |)e iire vidervinna? 

14. Se ver him andvirde: Ic eom ealdor and l&tte6v drihtnes 
heres and ic hider nu com. 

15. losue ^k s6na fe611 S,fyrht to eordan and cv^d: Hvat spricd 
mln hl&ford to his })e6van |)us? 

16. Se engel him cvad t6: Uncnyte J)in gesct rade of J)inum 
fotum^ for {)am {)e se stede ys h^lig, J)e ))u on stenst! And he svsl 
dyde. 



cumoide secuudo Alios Israeli— 3. Fecit, quod jusserat dominus, et circumcidit 
fllios Israel in colle preputiorum. — 4. Hsc autem causa est secunds circum- 
cisionis: Omnes qui egress! sunt de iEgypto, mortui sunt io deserto, (5.) qui 
omnes circumcisi erant; popnlns autem, qui natus est in deserto per qnadraginta 
annos Itineris, incircumcisns fuit. — 8. Mansernut autem in eodem castromm 
loco, donee sanarentur. — 9. Yocatumque est nomen loci illins Galgala. Dixitque 
domlnus ad losue : Hodie abstuli opprobrium iEgypti a ^obis. — 10. Manserunt- 
que Galgalis et fecerunt Phase quarta decima die mensis ad vesperum in cam- 
pestribus lericho, (11-) et comederunt de frugibus terrse die altero, azumos panes 
et polentam ejusdem anni. • — 12. Defecitque manna, postquam eomederunt de 
frugibus terrse, nee usi sunt ultra cibo illo, sed comederunt de frugibus prssentis 
anni terre Chanaan. — 13. Cum autem esset losue in agro urbis lericho, vidit 
vimm stantem contra se, evaginatum tenentem gladium, aitque ad eum: Noster 
es an adversariorum ? — 14. Qui respondit: Sum princeps exercitus dominlet 
nunc venio. — 15. Cecidit losue pronus in terram et alt: Quid domiuas meus 
loquitur ad servum suum? — 16. Solve, inquit, calceamentum tuum de pedibus 
tnis I locus eulm , in quo stas, sanctus est. Fecitque losue , ut sibi fuerat im- 
peratum. 



6^') SBteoTode Thw. 



tiiber losue 6; 241 

Cap. VI. 

1. Hiericho se6 buruh vas mid veallum ymbtrymmed and fHste 
belocen for {)as folces tdcyme and hi ne dorston iit faran ne in faran 
for him. 

2. Drihten cvad J)& t6 losue: Ic d6 J)^s buruh Hiericho on 
J)inum gevealde and {)one cyning samod and ))^ strengstan veras, {)e 
vuniad on hire. 

3. Farad nu six dagas simble ymbe |)4 burh SllcS dag »ne, ealle 
feohtendras I 

4. And seofon sacerdas bl^von mid b^mon e6y atforan! 

12. losue ])a sv^ dyde and ^k sacerdas bseron {)llt godes serin 
ymbe \ik burh Slc^ d^g aene (13.) and 6dre seofon ble6von mid syl- 
frenum bymon (14.) and hi ealle t6 fyrdvicum f^rdon after J)am. 

15. On {)am seofodan dage hig f^rdon seofon sidon embe ))^ 
buruh. 

16. And on ^am seofodan ymbfarelde, ])^ ^§l sacerdas ble6von 
(20.) and {)at folc eall hrymde, s\k svH losue him rsedde, ^k burston 
J)4 veallas, {)e })^ burh behafdon, endemes t6 grunde, and hi ^k in 
eodon ale mann, swk svk he stdd on {)am yrabgange. 

17. losue {)4 clipode and cvad t6 J)am folce: Si J)e6s buruh 
&m4nsumod and eall j^sit bid on hire, biiton Eaab Una libbe and \ik 
{)e 16ciad t5 hire, for ^an pe he6 drum serendracum arfastnysse c^dde ! 

18. And ge n^n t)iBg ne hreppon on redfe ne on fe6, ])llt ge ne 
be6n scildige scamlicre forgsegednysse and Israh^la fyrdvic for synne 
be6 gedr^fed! 

19. Svst hvat svS. ])ar goldes bid, ])at be6 gode gehlllgod, and 
on seolfre odde on are, eall in t6 his hordum ! 

21. Hig ofsldgon J)4 s6na mid svurdes ecge veras and vifmen 
and })!. v^pendan cild, hr^dera and sc^p , assan and ealle {)ing. 



YI, 1. lericbo autem clausa erat atque munita timore flliorum Israel ot 
Dullus egredi aadebat aut iugredi. — 2. Dixitque dominus ad losue: £cce dedi 
in manu tua lericho et regem ejus omnesque fortes yiros. — 3. Circuite urbem 
lericho cuncti bellatores semel per diem! sic facietis sex diebus. — 4. £t septem 
sacerdotes clangent bucciuis. — 12. Tuleruut ergo sacerdotes arcam domiiii (13.) 
et septem ex eis jubileorum bucciuis claugebaot (14.) semel per diem et reversi 
sunt iu castra. — i5. Die autem septimo circuerunt urbem septies. — 16. Cumque 
septimo circuitu claugerent bucciuis sacerdotes (2(r.) omni popnlo vociferaute, 
muri illico corraerunt (5.) civitatis funditus (20.) et ascendit unusquisque per 
locum, contra quem stetit. — 17. Dixit losue: Sit civitas h^ec anathema et omuia, 
qux in ea sunt, domino I sola Bahab vivat cum universis , qui cum ea in domo 
sunt! abscoudit enim nuntios, quos direximus. — 18. Vos autem cavete^ ne de 
bis quippiam oontiugatis et sitis prfievaricatiouis rei H omnia castra Israel sub 
peccato sint et turbeutiirl — 19. Quidquid autem auri et argenti fuerit et vaso- 
rum aBneurum, domino consecretur repositum in thesauris ejus! ~ 21. loterfererunt 
omnia a vlro usque ad mulierem , ab infante usque ad senem ; boves quoque et 
oves et asinos in ore gladii percusserunt. 



6")locyaI) Thw. aerenddracum Thw. cydde Thw. — 6*') vsependan 
Thw. va?pnedau? 

16 



243 Liber iosne 6-7. 

22. losue cv^d [)ll siddan t6 J)4m foressedan serendracum : Gild 
Tiu t6 j)am hiise, I)ar ge beh^dde vaeron, and laedad At J)at vtf, |)e 
eovrum life gehealp, and ^k t)e hire t6 Idciad, laedad of ^isse byrig ! 

23. Hig dydon ])4 svS^ sv4 svdr him gedihte losue, and laeddon 
hi of })aBre birig mid eallum hire m%um (25.) and hig siddan leo- 
fodon mid sibbe betvux him. 

24. Hi forbarndon ^k ^t burh and [)at [)e binnan hire vas. 

25. And losue bad J)U8 : (26.) Beo se S.virged, J)e «fre eft ged5, 
[|)at he] edstadelige J)4s burh Hiericho ! 

27. God vas ^k mid losue on eallum his veorcum and his nama 
veard gevidmaersod vide geond J)at land. 

Cap. VII. 

1. Yitodlice Achan Charmies sunu Zabdies suna Zare suna of 
ludan maBgde behydde of I)am herereafe, J)e him forboden vas, J)e 
losue ^m^nsumode, and se almihtiga god yrsode s6na onged^n Is- 
rah^la beam. 

2. PH sende losue scedveras t6 Hai, |)e {)ar gehende vas, and 
bet bescedvian ^k burh. Hi f^rdon ^k (3.) and cOmon and cvaedon td 
losue : Ne last l)u eall |)is folc t5 [)8Bre litlan byrig, ac tv^ {)ilsenda 
odde ))re6 laet faran {)ar t6! hvat sceall eall J)is folc on idel be6n 
gesvenct ? 

4. P^ f^rdon |)re6 {)^senda feohtendra vera to ofervinnenne ^k 
burh, ac hig vurdon on fledme (5.) and s6na ofslagene six and {)ritig 
fram {)aBre buruhvare, |)e him on bace filigdon. P& veard losue 
svide s4rig on his m6de and eall IsrahMa folc vurdon ^fyrhte for 
J)8Bre daede. 

6. And losue fe611 dstreht atforan godes serine and ^k yldstan 
men ealle hi 4strehton licgende sv4 6d asfen and dydon dust uppan 
heora heafdu. 

22. Duobus autem viris, qai exploratures missi fueraut, dixit lusue: lugredimiui 
domiDum meretriois et producite earn et omnia, quse illins sunt. - 28. Ingressi- 
qne ednxerunt Rahab et cunctam cognationem illius (25.) et fecit losue eos yivere 
et habitavernut in medio Israel. — 24. Urbem antem et omnia, quae erant in ea, 
sncrenderant. — 25. Imprecatusque est losue. diceus: (2().) Maledictus \iT coram 
domino, qui succitaverit et iediflcaverit urbem lerichol — 27. Fuit ergo dominus 
cum losue et nomeu ejus vulgatum est in omui terra. 

YII^ 1. Achan autem flliu< Cbarmi fllii Zabdi fllii Zare de tribu luda tulit 
aliquid de anathemate, iratusque est dominus contra Alios Israel. — 2. Gumque 
mitteret losue yiros contra Hai, qusB est juxta Bethaveu» dixit eis: Explorate 
terram I Qui exploraverunt Hai, (3.) et reversi dixerunt ei : Non ascendat omnis 
populus, sed duo vel tria millia virorum pergant et deleant civitatemi quare 
omnis populus frustra ^exabitur? — 4. Ascenderuut ergo tria millia pugnatorum^ 
qui statlm terga vertentes (5.) percussi sunt a viris Hai triginta sex homines, 
persecutique sunt eos adversarii. Pertimuitque cor populi. — 6. losue vero pronns 
cecidit in terram coram area domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes 
senes Israel, miseruntque pulverem super capita sua. 

6") geheolp Thw. locyaj) Thw. — 7*) sceall ealle dis Thw. — 
T^J rltsan Thw. heafda Thw. 



Liber tosne 7. 243 

7. losue })^ clipode and cv^d mid angsumnisse : Vel Ik min 
drihten god! hvi voidest J)u Isedan })is folc hider ofer })^s ed, ))at J)a 
us sealdest on AmorrSa handum and us fordydest? 

•9. Pis ge^iad Chananei and cumad hider t6 us and ealle ))&s 
landlecSda belicgad us mid fyrde and tire naman 4dilegiad ; and hvHt 
d^st {)u drihten {)tnum mseran naman? 

10. And drihten him cv^d t6: Arts nu losue! hvi list ))u 
neovel on eordan? 

11. IsrahM syngode and {>& gesetnisse gevemde; hi ^tbrudon of 
[)am herereafe, {)e him forboden vHs, and on hira hordfatum behiddon, 

12. Nu nafd IsrahM n^nne stede vid his f^nd, ac flihd under 
bile, for pan {)e he ys besmiten mid ^sdTQ ^md.nsumunge; ne be6 ic 
leng mid e6v, b^ton ge J)one forddn, J)e })ises gyltes ys scildig. 

13. And {)u sege J)am folce : Be6d gearve t6 mergen ! se6 Sm4n- 
sumung ys on e6v. 

14. Gegaderiad e6v t6 msegdum [and gange] {)St gehlot fram msegde 
t6 msegde and be manna hivraedenum and be aenlipigum mannum! 

15. And be6 se forbS,rnd; se ))e befangen bid on ))am fracodan 
gilte, mid eallum his sehtum for J)an unrihtan veorce! 

16. Hig gesamnodon hig })§. be sindrigum maegdum (17.) and 
e6de J)at gehlot svd. lange, 6d hit becom t6 pam ilcan men, pe ))&t 
m4n gefremode, (17.) id {)am forsaedan Achan Charmies suna of 
ludan maegde and he veard ^meldod. 

20. He andette {)t losue Stforan him eallum and cvad : S6dlice 
ic syngode. 

21. Ic geseah betvux ])^m hereredfum vurmreddne basing and 
tv^hund entsena hvites seolfres and sumne gildenne dale on fiftigum 
entsum, and iciltbred and behidde on eordan litforan minum getelde. 

7. Et dixit losue: Heu domine dens! quid voluisti traducere populum istnm lor- 
danem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrbaei et perderes? — 9. Audiaijt 
ChaDanai et oinnes habitatores terrs et pariter conglobati circumdabunt nos atqne 
delebuDt nomen oostrum; et quid fades magno nomioi tuo? — 10. Dixitque do- 
minus ad losue: Surge I cur jaces pronus in terra? — 11. Peccavit Israel et prae- 
vairicatus est pactum meum tuleruotque de anathemate et absconderunt inter Tasa 
sua. — 12. Nee poterit Israel stare ante hostes suos, eosque fugiet, quia pollutus 
est anathemate ; non ero ultra vobiscum, donee conteratis eum, qui bujus sceleris 
reus est. — i'^. Die populo: Sanctiflcamini in crastinumi anathema est in medio 
tuo, Israel. — 14. Accedetisque mane singuli per tribus vestras, et quamcumque 
tribum sors inyenerit, accedit per cognationes suas et cognatio per domes domus- 
que per viros. — 15. £t quicumque ille in hoc facinore fuerit depreheusus, com- 
buretur igni cum omni substantia sua, quoniam fecit nefas. — 16. Applicuit ita- 
que losue Israel per tribus suos et inventa est tribus luda; quae cum juxta fa- 
milias suas .esset oblata, inventa est familia Zare ; illamque per domos offerens 
reperit Zabdi ; (18.) cujus d>mum in singulos dividens viros invenit Acban filium 
Charmi de tribu luda. — 20. £t confessus est Achan dicens: Vere ego peccavi.— 
21. Yidi enim inter spolia pallium coccineum et ducentos siclos argenti regulam- 
que auream qniuquaginta siclorum, et abstuli et abscondi in terra contra medium 

7") ac slihl) Thw. ne be ic Thw, — 7") gefremodon Thw. — 
7") gildene Thw. 



24.4: Liber Tosne 1-^. 

22. losue {)& sende 86na t6 his getelde and man funde "pk })iog, 
sv4 sv£l he forested e. 

24. And hig Iseddon ^k Achan t6 Achores dene mid vifum and 
mid cildum and mid eallum sehtum (25.) and hine ^Mr stsendon and 
his {)ing forbarndon, (26.) and vorhton mid stS,num S,nne stedpne 
beorh him ofer, and godes hd.theortnys gecirde s6na fram {)am folce. 

Cap. VIII. 

1. Drihten cvad J>«1 t6 loeue: Ne ondrssd J)u |)e n^n |)ing! nym 
{)gs folces meniu and far pe to Hai! {)^ burh ic })e sylle and p& 
burhvare samod, })one cyning and pat land and {)4 ))e Idciad t6 him. 

2. D6 ymbe pk burh, svH sv4 pu dydest ymbe lericho! habbad 
nu ])S, hiide and ^U orf e6v gemasne! sette nu syrva vidaftan {)^ 
burh! 

3. losue sende J)& s6na on I)8ere nihte t)ritig {)^send vera t8 
J)8Bre searva st6ve (4.) and h^t hig be6n gearve and 4bidan Jar and 
cvfid : 

5. Ic fare mid ])isum folce foran ongedn J)a burh; (6.) and {)onne 
hig iit farad t6 us, ve fLedd endemes : l)onne venad hig s6dlice , })at 
ve sin geyrgede. 

7. Ponne fare ge t5, mid J)am J)e ve fle6nde be6d, and gegM 
J)S. buruh (8.) and forbernad ht s6na! Hi didon {)^, sv4 sv4 him 
dihte losue. 

10. And he sylf on seme mergen mid })am 6drum flocce to })»re 
birig f^rde be6tlice mid vige. 

14. Hi geseah J)S. se cyning, J)e sat on J)sere birig, and gevende 
of paere birig mid ealre J)8Bre burhvare and mid eallum his folce t5 
gefcohte gearu, and nyston ^k searve, {)e him saeton baftan. 

tabernaculi mei. — 22. Misit ergo losue ministros ad tabernaculam illius , qui 
repererunt cuucta abscoodita. — 24. Duxerunt itaque Achau et Alios et Alias 
ejus et cunctam suppellectilem ad vallem Achor; (25.) lapidavitque eum omnis 
Israel, et cuncta, quae illius erant, igne consumpta sunt. — 26. Congregaverunt- 
que super eum acervum magnum lapidum, et aversus est furor domini ab eis. 

YIII, 1. Dixit autem ad losue: Ne timeasl toll e tecum omnem multitudinem 
pngnatorum et ascende in oppidum Hai 1 ecce tradidi in manu tua regem ejus et 
populum urbemque et terram. — 2. Faciesque urbi Hai, sicut fecisti lericbo, prse- 
dam vero et omnia animantia diripiens vobis ! pone insidias urbi post eam I — 
3. Et losue electa triginta millia virorum fortinm misit nocte (4.) praecepitque 
eis diceus: Ponite insidias post rivitatem nee lougius recedatisi et eritis parati.— 
5. Ego autem et reliqua multitude accedemus ex adverso contra urbem, (B.) donee 
persequentes ab urbe longius protahantur; putabunt enim nos fugere sicujt prlus. — 
7. Nobis ergo fugientibus et illis persequentibus^ consurgetis de insidtis et vasta- 
bitis civitatem; (8) cumque ceperitis, succendite eam I et sic omnia facietis, at 
jussi. — 10. Surgensque diluculo ascendit cum senioribus in fronte exercitns, 
yallatus auxilio pugnatorum. — 14. Quod cum vidisset rex Hai, egressus est cum 
Omni exercitn civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans, quod post 
tergnm laterent Insidise. 



7**) laedon Thw. — 8*) ondraetThw. locyap Thw. — 8') habbap 
pn Thw, 



Liber losue 8-9. 245 

15. losue J)4 fleah, sv4 he afyrht vaere, mid eallum his here. 

16. And J)a odre hr^mdon ridende him after andlang {)as v^stenes. 
18. Drihten cv^d ^sL t5 losue: AlWfe J)inne scild up ongean |)4 

burh Hai! ic J)e forgife hig. 

19.. He ahefde sona his scild and J)at ^es^von J)ll 6dre, J)e lu- 
tedon on {)3erie dtgelnisse, sva sv4 him dihte losue, and arison sona 
and ridon to J)8ere birig and hi ealle forbarndon bilton gefeohte. 

20. Se6 burhvaru ^k beseah under bac s6na and gesS,von pone smic 
svide heage astigan and ne mihton {)anon fle6n, ne ford ne under bac. 

21. losue ^k geseah, {)at se6 burh vas geg^n (22.) and feaht 
him vid foran and his gef§ran vid hindan and ofsldgon hi endemes, 
|)at J)ar an ne belM. 

23. Pone cyning hi br6hton cucenne t5 losue, (29.) pone he 
h^t ^hdn on heagum gealgan. 

25. Tvelf pilsenda par fe611on on pam gefeohte ofslagene vera 
and vifa. 

30. And losue vorhte p4 kn veofod gode (31.) of ungevorhtum 
st^num and his lac pSr geoffrode pam lifiendan gode (32.) and 
Moises SB geednivode atforan Israh^la bearnum. 

Cap. IX. 

1. Pes hlisa veard p& cM psera le6da cynegum , pe begeondan 
lordane eardiende vseron, (2.) and gesamnodon hi ealle ^nmSdlice to 
gefeohte tSgeAnes losue and Israhela bearnum. 

3. Hvat! pH p^ Gabaniscean (4.) gamenlice rseddon (6.) and mid 
geaplicre fare f^rdon td losue, (5.) n^mon him ealde gesc^ and unornlic 
scrdd and finie hlS,fas (4.) and forverede fetelsas and gecMtode bytta, 



15. losue -vero et omuis Israel fwgerunt siniul antes metum. — 16. At illi voci- 
ferantes pariter -persecuti sunt eos. — 18. Dixit dominus ad losue: Leva cly- 
peum tuum contra urbem Hai, qiioniam tibi tradam earn I — 19. Cumque elevasset 
clypeum , insidia;, quae latcbant, surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem 
ceperunt et succenderuut earn. — 20. Virl autcm civitatis respicientes et videntes 
fumum urbis ad' coelum usque conscendere, non potueruut ultra hue illucque dif- 
fugere. — 21. Videusque losue, quod capta esset civitas, reversus percussit viros 
Hai (22.) et illi^ qui reperaut civitatem, e^ressi ex urbe medios hostium ferire 
coeperunt; ita ut nullus de tanta multitudiue salvaretur. — 23. Regem quoque 
urMs Hai apprehenderuut viventem et* obtulerent losue, (2U.) qui suspendit eum 
in patibulo. — 25. Erant autem, qui in eodem die conciderant a viro usque ad 
mulierem duodf^cim millia homiuum. — 30. Tunc a'diflcavit lusue altare domino 
(31.) de lapidibus impolitis et obtulit super eo Lolocausta domino (32.) et scripsit 
super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat, coram flliis Israel. 
IX, 1. Quibus auditis cuncti reges trans lordanem (£.) cougregati sunt 
pariter , ut pugnarent contra lusue et Israel uno animo eademque sententia. — 
3. At hi, qui habitabant in Gabaon , (4.) callide cogitantes ((),) perrexerunt ad 
losue (b) tuleruntque calceamenta perantiqua, iuduti veteribus vestimentis, panes 
quoque duros et in frusta comminutos, (4.) saccos veteres et utres vinarios 
scissos atque consutos. 

8'*) pasvestenes Thw. — 8")vip sona und v i p h 1 n d a Thw. — 
8^) anmod lie Thw 



246 Libei losne 9. 

6. And cvaedon it Ipsue: Ye c6xnon, le6f, of fyrlenum lande 
and ve gevilniad frides jand J&e6ndr8Bdene vid e6Y. Him andvirde 
losue and Israh^la folc ))us^ 

7* Ve niton ))e4h ge vunion h^r on ne^viste hviir and ve 
frid ne nymad {)us fffirimga vid e6v; veald })edh e6ver eard us ge- 
sce6te. 

9. Hi andvirdon losue and Israh^la bearnuin {)us: Ve geMrdon 
hltsan, (10.) h^ se lifigenda god e6v sige forgeaf on Seone (lam 
cyninge and on Og, eal swk on Astaro]). 

11. P4 cvsedon f^re frind, })fii ve c6mon t6 e6vre manrasdene. 

12. And ve mid us nllmon nigbacene hld.fas, ))e for {)am langan 
vege nu s^nd gefinegode, svll svk ge fandian magon. 

13. Ure re4f sind forverede , siddan ve gevendon hider, and fire 
gesc^ gecl^tode , swk sv4 ge gese6n mkgon , for {)am langsuman &- 
relde, siddan ve fdrdon fit. 

14. Hig underfing })4 losue and ne befran his drihten, (15.) 
and hig ealle him sv6ron, {)at ht man sledn nolde. 

16. Hvfit! })a ymbe ))ri dagas veard heora dsd cfid, })2lt hig on 
ne4viste eardodon, and eall heora geapscipe veard 4meldod Israh^la 
bearnum. 

18. Hi ne mihton svk ))edh {)4 menn ^cvellan for heora ^dsvare, 
ac Itrodon heora life. 

27. And losue him bebedd, {)llt hi basron v^ter 16 ))£is folces 
ne6de and t6 godes veofode and vudedon him simble on gesettum 
timan ; and hi bugon ^k td })am and him vas geborgen and vunodon 
on Israh^l on ])am veorce fUste. 

Cap. X. 

3. Hvat! Adonisedech se cyning on Hierusalem sende t6 ^km 
kynegum on Hebron and on Hierimoth and Lachis and on Englon 
and cv^d: 

6. Et dixeroDt lusiie: De terra longinquo venimus, pacem vobisciim facere cn- 
pientes. Respond eruntque viri Israel ad eos atqne dixerunt: (7.) Ne forte in 
terra, quae nobis sorte debetur, et nou possimus foedus ioire vobiscum. ~ 9. Re- 
sponderunt: Andivimus famam potentise domini, cancta qose fecit in iEgypto (10.) 
et dnobns regibus Sehon et Og, qui erat in A^taroth. — 11. Dixeruotque nobis 
omnes habitatores terrse nostrs: Occurrite' eisi — 12. En panes, quando egressi 
sumns, calidos sumpsimus; nunc (U ) ob longissimam viam (12.) sicci farti sunt 
et vetustate nimium comminuti. — 13. Testes et calceamenta, quibns induimar 
et quae habemns in pedibus, ob longitudinem vis trita snnt et pene consumpta. — 

14. Susceperunt igitur de cibariis eorum et ps domini uon interrogaverunt. — 

15. Et inito foedere pollicitus est losue, quod non occiderentur. — IB. Post dies 
antem trcs audierunt, quod in vicino habitarent et inter eos futnri essent. — 
18. Et non percusserunt eos, eo quod jurrassent eis, ut viverent — 27. Decre- 
vitque losue, eos esse in minestrio cunti populi et altaris domini, caedentes ligna 
et aquas comportantes usque in prxsens teznpus in loco, qnem dominus elegisset. 

X, 3. Misit Adonisedec rex Jerusalem ad reges Hebron et lerimoth et 
Lachis et Eglon, dicens: 

9'') {>eah ve Thw. geald {>e^h Thw. veald forsan. e a r d a Thw. 



Liber lusue 10. 247 

4. Cumad t5 me, ic bidde, and bringad me fultum, J)at ve mdgon 
l)a burh Gabaon ofervinnan , for })an J)e hi gebugon tb losue and t6 
Israhela bearnum! 

6. P4 comon ^ fif cynegas mid firde to Gabaon and vtcodon 
t)ar on emn, voldon hi ofervinnan. 

6. Pa sende 8e6 burhvaru s6na t6 losue biddende, pat he come 
and ^k burh gehe61de. 

7. losue pk f(§rde mid his fyrde J}iderveard (8.) and drihten him 
cvad t6: Ne ondraed ]>u J)e nan J)ing! on {)ine handa ic ht betsBce; 
ne mag heora n4n })e vidstandan. 

9. losue him ]}4 feng on mid gefeohte (10.) and drihten hig 
Mymde fram Israhela bearnum ; ht fe611on J)4 svtde on pam fledme 
ofslagene. 

1 1 . And god him sende ufan gredte hagolstanas and vurdon mk 
manna ofslagene mid {>4m micclum hagplstinum, ])onne hig mid 
svurd^ ofslogon {)as dages. 

12. On [)am dage bad losue his drihten and pus cvS,d: Ne stira 
J)u sunne of {)am stede furdor onge&n Gabaon, ne gang Jju m6na 
onge&n Achialon kuue stape furdor! 

13. Pk st6d se6 sunne on ))am sted% f^ste and se m6na gelice, 
66 y&t hig klMon heora fynd. 

14. Nas 8\k lang dag aer {)an on ))i8um life sfre ne syddan on 
|)isre vorulde, for J)an J)e god volde pk fylstan his cempan and 
feohtan for Israh^l. 

16. Pk f!f cyningas atburston and flugon t6 Maceda and behid- 
don hi on knum scrafe, hopodon t6 life. 

17. Pa veard losue gekydd, |)at pk cynegas {)ar Ikgon behidde 
on ))am scrafe. 

18. And he h^t pa s6na vilian t5 pam scr&fe micele veorcst^nas 



(4.) Ad me ascendite et ffsrte praesidium, at expiigDemus Gabaon, quare trans- 
fugerit ad losne et ad Alios Israel. — 5. AscendernDt igitnr qainque reges cum 
exercitlbus suis et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnanteA earn. — H. Habi- 
tatores autem Gabaon miserunt ad lusue et dlxerunt ei: Ascende cito et libera 
DOS ferqiie praesidium! — 7. Ascenditque losue et omuis exercitus bellatorum cam 
eo, (8.) dixitque domiuus ad losue: Ne timeas eos! iu manus enim tuas tradidi 
illos; nallus ex eis tibi resistere poterit. — 9. Irrult itaque losue super eos 
repente (10.) et conturbavit eos dominus a facie Israel cootrivitque plaga magna, 
cum fugerent. — 11. Dominus misit super eos lapides magnos de roelo et mortui 
sunt multo plures lapidibus'grandinis, quam quos gladio percasserint fllii Israel. — 
12. Tunc locutus est losue domino in die Ilia: Sol contra Gabaon ne movearis 
et luna contra -vallem Ajalon! — 18. Steteruntque sol et luna, donee ulci>ceretur 
66 gens de inimicis suis. — 14. Non fuit antea nee postea tam longa dies, obe- 
diente domino voui hominis et pugnante pro Israel. — IB. Fugerant quinque 
reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. — 17. Nuntiatumque est lo- 
sue, quod invent! essent quinque reges latentes in spelunca. — 18. Qai praecepit 
sociis et ait: Yolvite saxa ingentia ad os speluncse et ponite yiros indnstrioSj 



10«) send Thw. — 10") send Thw. — 10") gekydd Thw. 



248 Liber losue 10. « 

and becl^san hi ))fir inne, 6d ))fit big cdmon eft, and sette him vear- 
das ofer and gevende him ford. 

21. P&t folc ))4 hit gegaderode after ))am gefeohte t6 losue t6 
Maceda birig and n&n ne dorste on eallum {)am jmbbvyrfte 4ht eve- 
dan ongean big. 

22. Pa evad losue: Te6d ^k cynegas tt of J)am scrafe (24.) 
and gange })& yldostan 16 and ofstappad heora svuran svide mid 
f6tum. P4 dydoii ])4 ealdormen sv^, sv4 him dihte losue, and ])8Bra 
cynega svuran forciidlice trsedon. 

25. And losue evad eft t6 Isra^la folce: Ne ondrsede ge e6v! 
})us d^d lire drihten eallum e6vrum fe6ndum^ })e feobtende be6d 
vid e6v. 

27. losue hi ofslCb ])d. and siddan up kh^ng on fif v^cum b6gum 
(27.) and h^t hi birgean on aefen on })am ilcan scr&fe, ^&r hi aer 
lutodon, and lecgan him x)n uppan ormsete veorcst^nas. 

28. On pam dUge he gevan ^k burh Maceda and })one cyning 
ofsl5h and ^cvealde his folc and on hire ne belaefde n^ne lafe cuce. 

29. Panon he gevende mid vig^ t6 Lebna and ofervann ^k burh 
(30.) and mid vig^ ^cvealde Jone cyning and })at folc and ^ar vur- 
don on belsefde n^ht t6 Isue cucu, {)e ne Ikge ofslagen. 

31. Fram Lebna be f^rde mid bis folce id Lachis. 

32. Drihten him sealde on })one 6derne dag ^k burh on his 
banda and pd burhvara samod and he-icvealde hi^ ealle (33.) and 
})one oderne kyning Hiram gehS.ten, })e onette on })8Bre birig him t6 
fultume : ac he fe611 him silf and his folces n^n })ing atfle6n ne mihte. 

34. He figrde ^k t6 Englon and ymbsat })a burh (36.) and on 
t)am ylcan dage he geeode ^k burh and mid vsepnum S.cvealde, )^k 
})e vunedon on hire. 

qui clauses custodiaiitl — ^21. Reversusque est omnis exercitus ad losue in Ma- 
ceda, nullusque contra Alios Israel murmurare ausus est — 22. Prxcepitque losue 
direus : Producite ad me reges, qui in spelunca latitaut! (24.) ite et puuite pedes 
super colla regum istorumi Qui cum perrexissent et subjectorum colla pedibus 
calcarent, (25.) Rursum ait ad eos: Nolite timere! sic enim faciet cunctis host - 
bus vestris, adversum quos dimicatis. — 26. Percussitque losue eos atque sus- 
pendit super quinqup stipites; (27.) cumque occumberet sol, praBcepit sociis, ut 
projicerent eos in speluncam , in qua latuerant, et pouereut super os ejus saxa 
ingentia. — 28. Eodem quoque die Macedam cepit losue regemque et omues ha- 
bitatores interfecit; non dimisit in ea saltern parvas reliquias. — 29. Transivit 
autem cum omni Israel in Lebna et pugnabat contra eam (30.) percusseruntque 
urbem et omnes habitatores ejus; non dimiserunt in ea uUas reliquias. — 31. De 
Lebna transivit in Lachis cum omni Israel. — 32. Tradiditque dominus Lachis 
in manus Israel die altero atque percussit omnem animam , quae fuerat in ea. 
(3H.) £o tempore ascendit Horam rex, ut auxiliaretnr Lachis^ quern perrnssit 
losue cum omni populo usque ad Internecionem. — 34. Transivitque in Eglon et 
circumdedit (8.5.) atque expugnavit eam eadem die percussitque omnes animas, 
quae fuerant in ea. 



10") dorst Thw. 



Liber losue 10-11. 249 

36. Fram Englon hi f^rdon and fuhton on Hebron (37.) and ])d. 
burh ofervunnon and mid vig^ ^cvealdon eall y&t hi par fundon })ILs 
earman folces fram Hebron. 

38. He gecirde t6 Dabira ))8ere birig (39.) and hi ^v^ste and 
ofervann ])one cyning and his folc ofsl6h mid svurdes ecge and ne 
l^t Y^r id We ukn |)ing libbende. 

40. losue ofsl5h J)^ mid })am sigefastan here eall })at mennisc, 
])e on mimtum vunode and })S. ))e on })am sMdaele vunode vseron and 
on feldlicum vunungum , })e he findan mihte , and Asedoch edc mid 
eallum heora cynegum and ale ping, {)e ordode, he Scvealde mid 
YflBpnum, sv4 sy4 drihten him bebeS.d Israh^la god, on &nre here- 
gunge. 

41. He ^y^ste fram Chadesbarne, dd y^t he com t6 Gazan, eall 
Gessan land 6d Gabaon ])S, burh (42. and ealle })S. cynegas Acvealde 
and heora folc; drihten s6dlice feaht for bine and Israel. 

43. And hi eall^ gecirdon gesUnde 16 Galgala. 

Cap. XI. 

1. Pis veard })^ gec^d pam cyninge labin, J)e rixode on Asor, 
and he rade sende t6 eallum ^km cynegum , ])e cuce {)ll git ^seron 
on eallum ))tm eardum, })e him ymbe lagon. 

4. And hi anmodlice c6mon ealle mid heora folcum sv4 milnig- 
fealde, sv^ svS sandceosol on ssestrande bid, (5.) t)lit hig mid })sere 
meniu mihton ofervinnan Isra^la beam. 

6. Ac drihten cv&d t6 losue: Ne ondraed })u psLs meniu! nu t6 
mergen ic hig sylle on J)isre ylcan tide ealle gevundigean on Isra^la 
gesihde, and ()u s6dlice ofcirfst heora horsa hdhsina and heora crata 
forbarnst. 

7. losue com J}t mid gecamp^ t6 him mid eallum his here (8.) 
and hig hetelice sloh and nstn ))ing ne belsefde lybbende on him. 



36. Ascendit quoque com omni Israel de EgloD in Hebron et pagnavit contra 
earn; (:{7.) cepit earn et percussit in ore gladii universas animas, quae in ea 
faerant. — 38. lude reversus in Dabir (.'!9 ) vastavit earn; regem quoque ejus 
atque omnia per cirouitum oppida percussit in ore gladii; non dimisit in ea ullas 
reliquias. — 40. Percussit itaque lusue omuem terram montanam et meridianam 
atque campestrem et Asedoth cum regibus suis ; omne, quod spirare poterat, 
interfecit, sicut praeceperat ei dominies deus Israel, uno impetu. — (41.) A Cades- 
barne usque Gazam , omnem terram Gosen usque Gab<on, (42.) universosque 
reges et regiones eorum cepit atque vastavit; domiuus enim pugnavit pro eo -* 
43. Reversusque est cum omni Israel in Galgalam. 

XI. 1. Quae cum audisset labin rex Asor, misit ad reges, qui habitabant 
[in circuitu], — 4. Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis 
sicut arena, quae est in litore maris, (5.) ut pugnarent contra Israel. — 6. Dixit- 
que duminus ad losue: Ne timeas eosi cr.as enim hac eadam hora ego tradam 
omnes istos vulnerandos in conspectn Israel; equos eorum subnervabis et curnis 
igne combures. — 7. Yenitque losue et omnis exercitus cum eo adversus illos 
(8.) et ita percussit omnes, nt nuUas dimitteret ex eis reliquias. 

10*°) vuniende vaeron? 11*) ondr^et Thw. gesipe Thw. 



250 Liber losue 11-12. 

9. He forcearf J)^ h6hsina ealra |)dera horsa and forbHrnde h^ora 
crata, sv^ svi, him bebedd drihten. 

10. He f^rde })^ t6 Asor mid fyrdlicum truman and ])& burh 
geebde and {)ar binnan ofsloh ^one kyning and ])at folc, pe he {)lir fiinde. 
Se6 burh Asor vas svide triim gefyrn and manegra burga heafod. 

11. Ac hig forbarnde losue (12.) and ealle hire fa'stenn big 
fordilegodon mid f^r^, svit av^ Moyses him bebedd se msera godes mann. 

14. Pisra burga hiide hig hafdon him gemaene and hig daeldon 
])cit orf BYk him dihte Moyses : ne forl^t losue nd,n })ing his beboda. 

16. losue J)^ gevylde eall {)at vidgille land manegra cyninga on 
muntum and on feldum (17.) and ^k cynegas ofsl5h mid svurdes ecge. 

18. Lange he vSs feohtende on fyrlenum burgum (19.) and ale 
burhvaru vas biigende td him bUton Eueum ^na, })e eardode on Gabaon. 

20. Drihten hig gehyrde, pat hig gehafdon vid hine, fat hig 
feollon on })am gefeohte atforan IsraMla bearnum and nS,ne mild- 
heortnisse ne begeliton, sv^ sva god bedd Moj^se. 

21. On J)8ere tide com losue and ofsl6h Enachim on muntlan- 
dum, Hebron and Dabir and Anab and of Ulcum munte ludan and 
Israel and heora burga ^dilegode. 

23, losue J)^ gevann mid vige J)one eard, svA sv^ drihten cvad 
t6 Moyse on aer , and he dselde {)at land Israh^la bearnum , eallum 
Jj^m tvelf maegdum, and J)at gevinn ^k gesvic. 

Cap. xn. 

1. Pis sint {)4 cynegas, J)e losue ofsl6h and Isra^la beam be- 
geondan lordane: 

9. Kyning on Jericho, kyning on Hai, (10.) kyning on Hieru- 
salem, kyning on Hebron, (11.) kyning on Hierimoth, kyning on 

.1.1 - I ' — 

9. Equos eorum subneravit currusque combussit igne, sicut prsceperat ei domi- 
uus. — 10. Reversusque statim cepit Asor et regem ejus percnssit gladio; Asor 
enim antiquitus inter omDia regna haec priDcipatam tenebat. — 1 1- Ipsarnqoe 
urbem peremit inrendio (12)et omnes per circuitum clvitates delevit, sicut prae- 
ceperat ei Moyses famulus domiui. — 14. Omnemque praedam istarum urbium ac 
jnmenta diviserunt sibi fllii Israel, (15.) sicut prseceperat Moyses; uon praeteriit 
de universis mandatis nee uuum quidem verbum. — 16. Cepit itaque Moyses 
omnem terrain montanam et campestria ejus; (L7.) omnes reges eorum percussit 
et occidit. — 18. Multo tempore pugnavit losue centra reges istos; (19.) non 
fuit clvitas, quae se traderet flliis Israel praBter Hervaeum, qui babitabat in Ga- 
baon. — 20. Domini enim. sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum et pug- 
uarent contra Israel et cadereut et non mererentur ullam clementiam , sicut prae- 
ceperat dominus Moysi. — 21. In illt» tempore veuit losue et interfecit Enacim 
de montanis. Hebron et Dabir et Anab et de omni monte Inda et Israel, urbes- 
que eorum delevit. — 28. Cepit ergo losue omnem terram, sicut locutas est de- 
minus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem flliis Israel secundum partes 
et tribus suis; quievitque terra a proeliis. 

XII, 1. Hi sunt reges, qi^os percusserunt fllii Israel trans lordanem: (9.) 
rex lericho, rex Hai, (10.) rex lerusalem, rex Hebron, (11.) rex lerimotb , rex 



11*'*) folceThw. heofodThw.— 11") burga hu higThw.— II'®) g e- 
hsBfton Thif. 



Liber losue 12-21. 251 

Lachis, (12.) kjning on EDglon, kyning on Gazer, (13.) kyning on 
Dabir, kyning on Gader, (14.) kyning on Herma, kyning on Hered, 
(16.) kyning on Lebna, kyning on Dolla, (16.) kyning on Macede, 
kyning on Bethel, (17.) kyning on Taphua, kyning on Afer, (18.) 
kyning on Apheth, kyning on Saron, (19.) kyning on Madon, kyning 
on Asor, (20.) kyning on Someron, kyning on Achsaf, (21.) kyning 
[onj Tenach , kyning on Mageddo, (22.) kyning on Cedes, kyning on 
lochane , (23.) kyning on Dor , kyning on Galgal, (24.) kyning on 
Persa: ^at ys ealra kyninga ^u and t)ritig. 

Cap. XXI. 

41. Drihten })4 forgef Israh^la bearnum eallne ))one eard, sv& sv4 
he ser behet heora ealdfaderum , and hig 4hton hit syddan and hig 
})ar eardodon and heora ofspring siddan. 

42. God him forgeaf ])ll sibbe on eallum ymbhvirfte and n^n 
vidervinna ne dorste vinn4n vid })at folc, ac ealle hig bugon t6 
Israh^la manraedene. 

43. And drihten eall gefylde, ^ki he him aer behdt: nSs n4n 
])ing 4idlod, ac vas eall gefylled. 

Cap. XIII. ff. 

Hig dsBldon ^k ])at land; syk sv4 him dihte losue, sefre be 
gehlote on eallum ^km burgum and burhscirum, ^e binnan {mm earde 
vseron on vadum and on feldum, and feng cilc td his daele. 

Cap. XXIII. 

1. P4 after langum fyrste, siddan hig on fride vunodon and 
losue ealdode, (2.) })a h^t he cuman him t5 Israh^la beam and ^k 
yldostan heafodmenn and manode hig georne, (6.) {.at hig Moyses 
sd on eallum t)ingum he61don, sy4 sv4 se almihtiga god him on Sinai 

Lachis, (12.) rex Eglon, rex Gazer, (18.) rex Dabir, rex Gazer, (14.) rex Herma, 
rex Hered, (15.) rex Lebna, rex Odullam, (16.) rex Maceda, rex Bethel, (17.) 
rex Taphua, rex Opher, (18.) rex Afec, rex Saron, (19) rex Madon, rex Asor, 
(20.) rex Semeron, rex Arhsaph, (21.) rex Theriac, rex Mageddo, (22.) rex Cades, 
rex lachanaD, (2;^.) rex Dor, rex Galgal, (24.) rex Tbersa : omnes reges tri- 
ginta unus. 

XXI, 41. Deditque domiuus deus Israeli omnem terrain, quam traditurura 
se patribus eorum juraverat, et possiderunt illam atque habitaverunt in ea. -^ 
4*2. Dataque est ab eo pax in omnes per circiiitum natioues, nullusque eis ho- 
stinm resistere ausus est, sed cuurti in eorum ditionem redacti sunt. — 43. Ne 
unum quidem verbum , quod illis praestiturum se esse promiserat, irritum fuit, 
sed rebus expleta sunt omnia. 

XXIII, I. Evoluto autem multo tempore, postqnam pacem dederat dominus, 
losue jam perscuilis setatis (2.) vocavit omnem Israhclem et principes ac duces 
et magistrps, dixitque ad eos: (6.) Estote soliciti^ nt cnstodiatis cuncta, qu« 
scripta sunt in volumiue legis Moysi, et non declinetis ab eis, 



21**) earde Thw. — 23*) hig on svipe Thw. 



252 I^i^er losue 23-24. 

dfine gesette and dihte. (7.) He bad hig }:a georne, J)at big b^gan 
ne sceoldon fram godes bigengum t6 |3am bysmorfullam bsedengilde 
on ydQ folces visan, J}e par veard ofslagen. 

Cap. XXIV. 

16. Hig J)^ ^nmddlice cvsedon, pat big pam almihtigan gode 
8Bfre voldon pe6vian on eallum heora life, (17.) [:e svilce vundru 
gefremode on beora faderum and on bim. (31.) Hig didon eac s\k 
on losues dagum and on psBra ealdra dagum, pe after bim leofoden, 
pe pa vundru ciidon, pe god vor.bte on bim. 

29. losue vas on ylde tyn gedra and bundte6ntig, and be p4 
ford f^rde atforan bis m^gum. 

30. And big bine bebirigdon on bis geblotland, pe lid on 
Epbraim diine fram norddsele Gaas di^ne. 

32. losepes ban vitodlice, pe Rra^la beam brobton of Egipta 
lande, big bebirigdon on Sicbem on pas landes daele, pe Jacob bobte 
Ht Emores sunum, Sicbemes fader, and bit vas gebloten t6 losepes 
bearna lande. 

33. Eleazar eac svilce Aarones sunu ford f^rde on pam timan 
and Finees bis sunu bine bebirigde on Gaab lande, pe bim vSs ge- 
seald on Epbraim dUne. 

(7.) ne, postquam intraveritis ad gentes, qusB inter vos futurae sunt, serviatis diis 
earum et adoretis illos! 

XXIY, 16. Dixitque populus: Absit a nobis, ut relinquamus dominum et 
serviamus diis alienist (17.) dominns deus noster fecit ^identibus nobis iu- 
gentia sigua. — 31. Servivitque Israel domino cunctis diebus losue et seuiorum, 
qui vixerunt post losue et qui noverunt omnia opera domini, quse fecerat in Is- 
rael. — 29. Et post haec mortuus est losue centum et decern annorum. — 30. Se- 
pelieruntque eum in flnibus possessionis suae, quae est sita in monte Ephraim a 
septentrionali parte montis Gaas. — 32. Ossa quoque losepb , quae tulerant fllii 
Israel de ^Egypto, sepelierunt in Sichem in parte agri, quern emerat lacob a flliis 
Hemor patris Sicbem et fuit in possessionem filiorum loseph. — 33. Eleazar quo- 
que Alius Aaron mortuus est et sepelierunt eum in Gabaatb Phinees fllii ejus, 
quae data est el in monte Epbraim. 



24") yondra gefremodon on Tbw. pe pa vundra Thw. — 24") la- 
cob bobt Thw. — 24") bis sun a Thw. 



Liber Indicum 3. 253 



LIBER lUDICUM. 



De libro ludicum. Anglice. 

(Prooemium.) 

After pam J)e Moyses se maera heretoga pat godes folc gelssdde ) 
of Pharaones ])e6vette ofer {)a reddan sse and god him se gesette, 
and after J)am J)e losue be godes sylfes gevtsunge ])U,t mankyn ge- 
br6hte mid svide miclum sig^ t5 {)am behatenan earde and hi ]^&r 
on vunedon, {)a vurdon hig ealles to oft on yfel d,vende and mid 
yfelum veorcd J)one almihtigan ^od Jearle gegremedon , and god hi 
edc s%ia haedenum le6dum l^t t6 anvealde , svd. ])at j)S. ') haedenan 
hafdon heora geveald, sva oft svk hig S,bulgon {lam almihtigan gode, 
6d })lit hig eft oncne6von heora yfelan daeda ') and gebugon td gode 
biddende his miltse^ ])a funde he him s6na sumne fultum sefre and 
he hig ahredde of J}am redan J)e6vte *) J)aBra hsedenra le6da, pe heora 
hafdon geveald. Hig nafdon nanne cyning him gecorenne {)& git, 
for {)am })e god sylf vas heora vissiend ^k and gesette him d^man, 
J}e d§mdon J)am folce t6 svyde langum fyrste, 6d p'aX hi sylfe gecuron 
Saul him to cyninge, sv^ us secgad b^c, be godes ge{)afunge on 
Samu^les timan. 

Cap. III. 

5. Ve villad nu secgan svutelicor be {)isum, JiSt J)at Israhela 
folc after losuam fordside J)as adelan heretogan, J)e hig })ider ge- 
laeddc, and after geendunge Jiaera ealdra manna, {)e godes mihta 
c(idon and his vundru gesavon, vunodon on J)am lande betvux haede- 
num le6dum (6.) and gevifodon him ongean godes villan on J)&m 
haBdenum maBdenum ))as haedenan mancynnes and f^ngon t6 lufienne 
heora fi^lan |)edvas (7.) and geadelice forl^ton godes gesetnysse and 
his h^lgan ae mid eall^ forgeaton. 

8. God veard him J)a yrre for yfelum dsedum and betashte hig 
Chusam J)am haedenan cyninge, sv4 {)at hig {)e6vodon svide yfelum 
J)e6vt^ J)am haedenan cyninge to eahta geHra fyrste and he hig ofsette 
and gesvencte forJ)earle. 



Til, 5. Filii Israel babitaverunt iu medio Chanansi et Hxtbei et Amorrbaei 
et Pberezxi et Hevaei et lebasxi, (6.) et duxerunt uxores Alias eorom et servierunt 
diis eorum, (7.) feceruntque malum in conspectu domini et obliti sunt dei sui. — 
8. Iratusque contra Israel dominus trediflit eos in manus Chusan regis servierunt- 
que ei octo annis. 



*) gelffide Thw. — ') I)at Thw, — ^) da dan Thw. — *) |)eo|)te Thw.— 
3*) Yondra Tbw. — 3**) ^eovas Tbw. — H^) eal)ence Thw. 



254 Liber lodicum 3. 

9. Hig "pk eft clipodon t5 ])am almihtigan gode and he him 
d.sende s6na his fultum, gesette him ^nne dlman^ se h4tte 0])oniSL 

10. Oa him vas godes gSst and he hig ))4 gevissode and feaht 
vid J}one Chusan and him ofer com s6na l)urh godes sylfes fultum. 

11. And hi syddan vunedon on fulre sibbe ealles fe6vertig geira 
and 0|)oniM geendode his dagas. 

12. Eft ))^ Israh^l after his fordside geedcnodon heora yfel and 
J)one almihtigan god mid veorcum gegremedon and gevendon heora 
m6d fram his geledfan and his se fors§.yon, ])4 betashte he hig edc 
Eglone J)am cyninge Abiscre J)e6de. 

13. Se hig ofsl6h svide and heora burh gevann and gevilde hig 
ealle, (14.) sv4 J)at hig him l)e6vodon on micclum gesvince eahtatyne 
gekr for heora unrsede. 

15. Hig clipodon ^k svide on heora gesvencednisse t6 {)am 
heofonlican gode his helpes biddendd| and he him S.sende sdna 41^- 
sednisse {)urh heora S.genne maeg, se hktte Aoth: him va^gelice 
gevylde his vynstre and his svldre. Pk gesende J}at folc sume Ike 
J}am cyning {)urh J)one AoJ), (17.) and he him brdhte J)4 14c. 

19. After heora spraece cvad se Aoth him t6 : E4 Ik })U Engol 
cyning! (20.) ic habbe })e t6 secganne f^res godes serende; uton gUn 
onsundron ! and hig s6na eodon in t6 sumum diglan hiise. 

21. Pk khrsid Aoth bealdlice his svurd mid his vynstran handa 
and hine heteltce Jiidde, (22.) sv4 })at ))4 hiltan eodon in td {^am 
innode and ))at smeru vand iit, for {)am {)e he vas svide fUtt. He 
forl^t ]^k ))at svurd stician on him (24.) and gevende him tit H 
sumere 6dre duran, 6d t)^t he eft becom t6 his ^genum gef^ron. 

25. Englon se cining lag })a sv4 dead. 

27. Aoth ble6v bealdlice his horn and f^rde mid fultume td 
gefeohte s6na (29.) and ofsl6h tyn j)iisend Englones folces. 

9. Et clamayerunt ad domiDum, qui suscitavit eis salvatorem, Othoniel videlicet.-— 

10. Fuitque in eo spiritus domini et judlcavit Israel, egressusqae est ad pugoam, 
et tradidit domiDOs ip manus ejus Chnsau, et oppressit eum. — 11. Quievitque 
terra quadradiginta annis et mortuus est Othoniel. — 12. Addiderunt antem filii 
Israel facere malum in conspet-tu domini, qui confortavit adversum eos Eglon 
regent Moab- — 18. Abiitque Eglon et percussit Israel (14.) servierantque fllii 
Israel Eglon regi decern et octo annis. — Id. Et postea clamaverunt ad dominum, 
qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, qui utraque manu pro dextera ute- 
batur; misernntqne fllii Israel per ilium munera Eglon regi (17.) obtulitque Aod 
munera Eglon regi. — 19. Et dixit ad regem: Yerbum secretum habeo ad te, o 
rex. Egressisque omnibus (20.) iiigressus est Aod ad eum; sedebat autem in 
sstivo coenaculo solus, dixitque: Yerbum dei habeo ad te. — 21. Extenditqne 
Aod sinistram mannm et tnlit sicam de dextero femore suo, inflxitque eam in 
ventre ejus (22.) tam valide^ ut capulus seqneretur ferrum in vnlnere ac piu- 
guissimo adipe stringetnr. Neo ednxit gladium, sed reliquit in corpore (24.) et 
per posticnm egressus est. — 25. Servlque invenerunt dominum suum in terra 
jacentem mortnum. — 27* Aod statim insonuit buccina descenderuntque cam eo 
fllii Israel (29.) et percusserunt Moabitas^ circiter decern millia. 



5'; aaend Thw, 



Lib«r ladicsm 3-4. 25S 

30. And ke ^ Moabiscui miclam gee^dmette and bl under 
)ie6dde his igennm ^eiSxte^ and keora land ^ tSs runiende on sibb« 
filter (lisse djede hnndeahtadg geara. 

Caj. rr. 

1. After Ao{>es fordside bi geeacnodon eft lieora anrihtrisnjsse 
and beora jfel ongean god. 

2. And he big ^ betcbte snmnm gramulican cininge labin geb^ten. 

3. And be hafde beora geTeald ealles trentig ge&ra and big 
yfele onsette; and big |^ dipodon on bira earfodnisse t6 |Mun 
mildheortan gode bis mildsnnge biddende. 

6. Pk isende him god snmne beretogan to, Barac geh^ten^ and 
be ))4 ferde mid tyn Jvftsend mannom (7.) to {Mere boman Cison, and 
se cinihg labin sende bim togeanes anne ealdormann bim syide getre<^Te, 
Sisarra gebiten, (13.) mid nigonhond cratum and mid ealre bis fyrde 
t6 gefeobte gearove. 

14. Hrat ! ^ se Barac gebjld svide ])nrb god feabt bim t6ge4nes 
mid bis fyrde sride. 

15. And god pk afaerde [)one forssedan ealdorman and ealle 
his menio, (16.) |)at big mihtlease flagon and big man oM6b, )>it big 
sveltende fe611on. 

17. And Sesirra am of his ^genum crSte firam ealre )Hsre fyrde 
geegsod {mrb god, dd )Mit he vSrig becom td &nam vlftnen at n^stan, 
pe him srt vas c^d, label Gahel. 

18. And he6 cvad to him: Grang in, la le<Sf, t6 ^nm getelde! 
ne ondraed {)e n4n [)ing ! He eode |)& in earhlice STlde and se6 vimman 
mid hire hvitl^ bevreiLh bine sona, let bine licgan sy& Stlatian his 
fe6ndam. 

19. He tSs svide ofumen and odode svide, bfid him drincan 
and he6 him blidelice sealde, behe61d bine eft. 

30. Homiliatiuqne est Moab sab mana Israel^ et quievit terra octoginta 
aDDis. 

IV, 1. AddideruDtque fliii Israel facere malum in conspectn domini post 
mortem Aod. — 2. £t tradidit illos domious in manus labin rt^gis — a. Cla- 
maverontqae fllii Israel ad dominum ; per \iginti euim aiinos vehementer op- 
presserat eos. — G. £t Debbora prophetis vocavit Barac dixitque ad eiim : Pr«* 
cepit tibi dominns, vade et due exerritum in montem Thabur tollesque tecum 
decern millia pugoatoruml (7.) ego autem adducam ad te iu luoo torrentis Cisou 
Sisaram principem exercitus labin (IH.) et currus ejus nongentos et omnem 
exercitum. — 14. Descendit itaque Barac et decem millium pugnatorum > urn eo. — 
15. Perterruitqne dominus Sisaram universamque multitudiiiem ejus in tantnm, 
nt Sisara de cnrru desiliens pedibus fugeret Uti.) et Barac persequeretur Aigieiitet 
et omnis bostium multitndo usqne ad internecionem caderent — 17. Sisara autem 
fngiens pervenit ad tentorium label uxoris Haber Giuxi ; erat enim pax inter 
labin regem et doinum Uaber Ginaei. — 18. Dixit igitiir label ad eum : lutra ad 
me, domine mil ne timeasi Qui ingressus tabernaculum ejus et opertus ab ea 
pallio (19.) dixit ad earn: Da mihi, obsecro, paululum aqus, quia sitio yalde I 

l*-*) gehaton Thw. 



256 Ltber ludicam 4-6. 

20. And he hire cvad t5 : Stand nu and beheald! gif h^r aenig 
man cume ^csigende embe me, ))onne andsvara ))u, ])at hSr nitn man 
ne cdme! And he lag {)ar sv4. 

21. PS, after litlum fyrste gelaehte se6 vtfman ^n {)aBra teldsticcena 
and stOp inn digolltce, gesldh J)A mid 4num bytl^ bufan his J)unvengan, 
ysit se sticca him eode tt {)urh ])St heafod in to ))aQre eordan and he 
atforan hire spearnlode mid fotum, dd J)at he ford filrde sv& mid 
bysmorltcum dedd^. 

22. And Barac com s6na licsigend embe ])one Sisara, volde hine 
ofsledn. Pk clipode se6 vimman cMlice him t6, h^t hine scedvian 
{)one ))e he sdhte, and he geseah t)S., hvar Sisara lag and se teldsticca 
sticode l)urh his heafod. 

23. God ))d geeddmette lab in {)one cining atforan his. folce, 
(24.) and hig ^stlice ve6xon and mid strangre mihte hine ofJ)riton, 
6d ydt hig mid eall^ hine adilegodon. 

Cap. V. 

32. And hi J)^ fe6vertig vintra vunodon on sibbe. 

Ve secgad nu edc and singad *) be {)isum on iirum sealme ^) 
sang^, sv4 sv^ hit sang Dauid {)urh'})o,ne h^lgan g^st god h^riende 
{)us : Ecce inimici tui sonaverunt, et qui oderunty exiollerunt caput'^fac 
illis sicut Madian and Sisare, sicut labin in torrente Cison! |)at ys on 
ilrum gereorde : *He cvad t6 his drihtene ; Efne nu, drihten, J)ine f^nd 
hl^dad and \ik , ^e t)e hatiad , ahebbad heora heafdu ^) ; dd . him 
sv4 svd. Madian and sv^ sv^ Sisaran and svH labin at })am burnan 
Cyson!^ Hvat sind godes f;fnd biitan j)a fdlan hsedenan and ])& ledsan 
Cristenan, {le hlydad onge^n god and mid unrihtvisnisse f)^ earman 
ofsittad and godes limu*} dreccad gode t5 forsevennysse , ^hebbende 
heora heafdu on hedlicre modignisse ? Ac ])es ^) sealm us segd, {)at him 
eallum sceal *} getimian syk sv^ pam eargan '') Sisaran and {>am 
drledsan labine, })dt hi be6n ^dilegode fram drihtenes hlllgum mannum, 
{)4 {)e hi huxlice hir on life gedrehton. 

Qas dedit ei bibere et operuit ilium. — 20. Dixitque Sisara ad earn : 8ta aate 
ostiom tabernaculi! et cum veuerit aliquis Interrogans te et dicens: Numquid 
hie est aliquis? respond ebis : NuUus est. — 21. Tolit itaque label clavum taber- 
naculi et ingressa abscondite et cum sileutio posuit supra tempus capitis ejus 
clavum percussumque malleo deflxit in cerebrum usque ad terram: qui soporem 
morti consocians defecit et mortuus est. — 22. £t ecce Barac sequens Sisaram 
veniebat ; egressaque label dixit ei : Yeni I et ostendam tibi virum, quern quaeris. 
Qui cum intrasset, vidit Sisaram jacentem mortuum et clavum inflxnm in tem- 
pore ejus. — 23. Humiliavit ergo dominus labin regem coram flliis Israel, (24.) 
qui crescebant quotidie et forti mana opprimebant labin regeui, donee delerent eam. 

y, 32. Quievitque terra per quadraginta annos. 



4'*) bugan his Thw. - ') singiaj) Thw.— '') Ps. 82*-*°.— ') beafda 
Xhw. — *) lima Thw. — *) das Thw. — *)halum scealThw. — ')eorgan Thw. 



Liber ladicam 6-7. 257 

Cap. VI. 

1. Peos raca ns segd, ])e ye nu ser rseddon, {>ftt ]>iit Israb^a 
folc, pe ye embe sprecad, siddan gesyngodon svlde vid heora drihten, 
and he let hi td handa pann hsedeDan le6dscipe, Madian gecveden. 

2. Pk hig micclum gesvencton (4.) and heora orf gen&mon and 
heora iiceras ^vSlston and ealle heora bigleofan endemea Htbrudon; 
(2.) t>ft fledh p&t earme folc td fTrlenum muntum and behtddon hig 
on scrafum mid hungr^ gevshte, ))at hi mihton gesean, Jliit hig 
fors^Ton god. (1.) Hi vurdon sv& geeddmette yfele heora fe<Sndum sume 
seofon ge&r on psdre miclan sorge (5.) and heora f^d filrdon fre61toe 
gehvSr sva l)icce sva garstapan on pam g6dan earde and \A8 eardes 
brucon him t5 bismore. 

7. Sv4 IsraMa folc ^k earmlice clipode t6 ])am heofonlioan gode 
his helpes biddende. 

14. And he him forescedvode surane heretogan, Gedeon geh&ten, 
heora ^genes cynnes ; {)am bebedd god sylf, [^fit he sceolde faran and 
his folc l,hreddan fram heora yrmde and cvHd him vordum [)U8 t6: 
Vite J}u, J)at ic |)e ^sende! 

Cap. VII. 

1. God hine ^k gestrangode and he gegaderode sdna pilt earme 
folc, J)ar {)ar Mlogene vaeron , and f^rde })4 mid fultume, [)&r heora 
f^nd vicodon, svH svk him gevissode se velvillenda god. 

2. P& cvad god feylf t6 him : Svide micel folc ^n hUfst on J)lnro 
firdinge t5 J)am gefeohte; Iset hi gecirran sume, J)6 l&s [)e hi soogon 
eft, j^t hi mid hira folc^ hig sylfb d.l^sdon and mid heora fultumft 
him gefuhton sige! 

4. Pk geceds Gedeon, avk svfi, him gevissode god, (6.) ))ro6hund 
vera mid him of eallum {)am verode. 

7. And god him ssedc {)&: Ic sylf nu ftl^se e6v on J)i8um l)rim 

VI, 1. Fecerunt autem fllii Israel malum in conspectu domlnl, qui trt- 
didit illos in manu Madiau septem annis, (2.) et oppressl sunt ?alde ab ell, 
feceruntque sibi antra et speluncas in montlbos. (4.) Asoendebatqae Midian et 
Amal«c et cuncta vastabant nlhilque omnino ad vitam pertinent relinquebant in 
Israel, non oves , non boves, non asiuos; (5.) ipsl enim veniebant et instar 
locustarum universa complebaut. ~< 7. Et clamavit Israel ad dominum postulani 
aaxilium contra Madianltas. — 14. Respexltqoe ad Qedeun dominai et tit: Vade 
in hac fortitudine tua et liberabis Israel de manu Madian! icito, quod miierim tet 

YII, I. Igitur Gedeon de uocte consurgens et omnis populni oum eo ?enU 
ad fontem, qui yocatur Harad; erant autem castra Madian in Talle ad lepten- 
trionalem plagam collis excels!. — 2. Dixltque dominui ad Gedeon: Multui 
tecum est populus, nee tradetur Madian in manum ejus, ne glorietur contra me 
Israel et dicat: Meis viribus liboratus sum. — 4. Due eos ad aquas, et ibt pro- 
babo illos; et de quo dixero tibl ut tecum vadat. Ipse pergat; quem ire prohi- 
baero, revertaturl (6.) Fuit itaque numerus eorum trecenti Tiri. — 7. Kt ait do- 
minus ad Gedeon: In bis trecentls viris liberabo vos et tradam in manu tua 



6*) gecvsBdon Thw. — 6**) s ceo Id Thw. — 7') al yf e e ot Thw. 

17 



268 ^i^o' ludicnm 7-8. 

hundrydum and {)e on hand betaehte pi, Madianitiscean , ]>e e6v sv^ 
miclum gedrehton. 

16. ))am folce vlis gevunelic, })at ht veredon b^man on Ulcum 
gefeohte and ))& ble6v6n svlde. Pd, hit Gedeon his gef<^ran habban 
heora b^man him mid id {)»re bl&vunge and hit heora alcne geniman 
llnne fimtigne sester odde asnne vaterbiic t5 j)am gevinne ford (17.) 
and cvcid him siddan t5: Sv^ sv& ge geseod ])at ic d5, d5d ealle 
endemes Sifter me s5na! (16.) Hig todaeldon hi ^k on })rim diglum 
folcum. 

19. And firde nihtes t6, {)ar heora f^nd vicodon, begunnon t6 
bl&venne mid heora b^man svtde and sldgon tdgMere 1)4 amtigan 
sestras (20.) and tibrsscon })4 biicas mid micelre brastlunge. 

21. Yeard ]^k i^fsered eall se6 hssdene fyrd })urch heora bl^vunge 
and })sera biica svlg. 

22. And god hi geegsode, ydt hi begunnon t5 slednne ale heora 
6derne mid heora d.genum svurdi on t)sere sveartan nihte mid stidlieum 
gefeohte. 

23. Hi flugon ^ sume; ac him firde after Gedeon svide 
ofslednde aefre, 5d t)at Jisera fedllon ftf and prittig j)iisenda, sume 'purh 
hi silfe, sume t)urh Gedeon. 

25. And tvegen ealdormen edc Horeb and Zeb fe611-on ofslagene. 

Cap. VIII. 

12. And him atflugon tvegen ciningas Zebee and Salmana; ac 
he sdhte hi georne, 66 })at he hi gelashte. 

13. And gelaedde hi onge4n td his Sgenre fyrde (21.) and heora 
feorh him benam. 

28. Yas ^k vuniende Israel on fride fe6vertig vintra be Gedeones 
vissunge. 

Be {)isum ve singad. eac on ))am foresaedan sealme ^) onge^n 
godes vidervinnan ^), ))e villad aefre t)vires, sv4 svS, se hitlga gUst 
us sasde J)urch Dauid: Fone princtpes eorum sicut Oreb et Zeb et 
Zebee et Psalmanal J)iit ys on Engliscre sprasce: *Sete J)u, iire drih- 



Madian: omnis aotem reliqua multitado revertatur in locum snam! — 16. Divi- 
sitqiie Gedeon trecentos viros in tres partes et dedit tubas in manibus eorum 
lagenasque vacuas, (17.) et dixit ad eos : Quod me facere vlderitis, hoc facitel — 
19. Ingressusque est Gedeon et trecentl viri in partem castrorum et coepemnt 
buccinis olangere et complodere inter se lagenas, (20.) cumqne personarent et 
bydrias confregissent , (21.) omnia castra turbata sunt (22.) et insistebant tre- 
centi vlri buccinis personantes, immisitque dominus gladium in omnibus castris, 
et mutua se csde truncabaut (23.) fugientes; conclamantes autem viri Israel per- 
sequebantur Madian. — 25. Apprehensosque duos viros Oreb et Zeb interfecit 
Gedeon. 

Yll, 12. Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon com- 
prehendit (13.) revertensque de bello (21.) interfecit Zebee et Salmana. — 
28. Qulevit terra per quadraglnta annos, qui bus Gedeon prsfuit. 



7"> fyrd Thw. - ») Ps. 82". - 2) -vinna Thw. 



LibBi Indicnm S - 



ten, heora oaldormen svS Bvk Horeb and Zeb and svk bvS, Zebee 
and Sftlmaiia!' Pat ys on angite, (lat ^h yfeian heafodmen godes 
vidervinnan vurdon p& gescinde. 

Cap. X. 

G. Hvat! J)S Sfter fyrate J)at larahSIa foic begunnon t6 geedo- 
nienne. heora ealdan synna mid ednivum syonum on godes gesihde 
and bis x forI6ton, |>e he him ler gesette on Jiam munte Sinai. 

7- And hine micclum gegroniedon, bv^ pit he mid yrrS hi od 
hand betiehte pkm hEodenan leddscipum, bq bStte Amon. 

8. HI vurdon \ik gehergodo and geh^nde foravlile eahtatyne geir 
under heora handa, (10.) Qd {^^t big earmlice t8 pam titmihtigan 
. clipodoR and heora aynna andetton mid sorhfuUum luodS. 

Cap. XI. 

1. Pk ofearmode gode heora yrmda s6na and him forescedvode 

! sumne heafodman, leptbae gehiten, (29.) and him godes g£Lst on tSs. 

. He f§rde p& mid fultumg and heora (fni ofaloh, and hi god 

betshte tS bis anvealde , (33.) srS ))St he pk gevanii heora tventi 

bnrga and he hi geeddmette heora unjiances, (3CII, 7 — 14) avk pit 

ht vunodon on sihbe kn and tiritig ge4ra. 

Cap. xrii. 

1. After |iisum fyrste hig fengon eft t6 gremienne jione almihti- 
gan god on heora ealdan visan mid heora yfelum d^dnm, and he 
ht cfic betiehte t^am biedenan folce, |)e hatton Philistei, ealles fecj- 
vertig ge&ra for heore miariede. 

2. An man vits eardigende on hrabfiia ]>odde, Manue gehaten, 
of pare mtegde Dan; bis vif vas unt^mende and big vunedon bfltan 

"le. 

3. Him com gangende td godos engel and cvSd, t)at ht sceoldon 

X, 6. Filil autem Iscafl peccatis vBtocibua jungentea nova, fecerunt malnm 
conspectu domlni dimlEeruDlque dominum et noii colueraat earn. — T. Contra 
r qnos AiinlnuK IrntDB tradidit eos in manuB fllioriim Ammoli. — i>. ArSictiqne 
: et vehsmentcr oppcesBi per sduob decern et octo. — 10. Et claiasnles ad 
' dominum dixeruiit: Peccsilmus tibi. 

I tempore Icplite Tir CurtisBlmni (11.) fudlque anm omuiB 
(29.) Fai'tus est super l^phto spirituB domtnL — 



, (.i;i 



pDpulus prin 

^ Tranaivitque Ii^phle 
domlniis in manut> i 
Ammon. (XII, 
S, Ablalou de<:etii aonls et 
XllI, I. Karsumque fllU 
I tradidit eo£ id manuB Philiatb 
r de Btirpe Dan nomlae 






fiivitaUs 



Ills, quos tradidit 
umiliatiqiia snot 
. AbessD Mptem 



a Blerilem. — 3. Cni appaniit 



0') and gehyide Thw, — 11') ofbeumodB Thw. 



260 Liter ludicnm iJi - 16. 

babban sunu him gemaene: (4.) ne be ealu ne drince naefre odde 
vtn, ne nd,bt Mies ne ))icge! 

5. Se bid gode b^lig fram bis cildhMe and man ne m6t bine 
efsian odde besciran, for pam ^e be ongind t6 ^l^senne bis folc Is- 
rab^la ))e6de of Philist^a ))e6vte. 

24. He6 ^cende ))4 sunu, sv^ svd. bire ssede se engel, and bgt 
bine Samson, and be svide veox and god bine bletsode (25.) and 
godes g4st vSs on bim. 

Cap. XIV. 

5. He veard ^k mibtig on micelre strengde, sv4 })Ht be gelsebte 
kae leon be vege, ))e bine 4bitan volde, (6.) and tdbrcid bi td sticcnm, 
svib*.e be tdtaere sum eddelic ticcen. 

Cap. XV. 

8. He begann ^k t6 vinnenne vid {)4 Pbilisteos and heora fela 
ofsl6b and t6 sceame tucode, {)eab ^e big anveald bafdon ofer bis 
le6de. 

9. Pk f^rdon ^k Pbilistei ford after Samsone (10 — 11.) and 
bSton bis le6de, t)^t M bine ageafon t6 bira anvealde, ))at big vrecan 
mibton beora te6nr88denne mid tintergum on bim. 

13. Hig {)£l bine gebundon mid tv4m b^stenum rS.pum' and bine 
gelasddon td ^am folce. 

14. And })S. Pbilist^iscan ^U,s fagnodon svtde, urnon bim t6ge&nes 
ealle bl^dende, voldon bine tintregian for beora te^nraedene. PA t6- 
brad Samson begen bis earmas, ))£it ))^ rltpas t6burston, [)e be mid 
gebunden vas. 

15. And be gelssbte |)a sona sumes assan cinbin, ])e he ^&t 
fnnde, and gefeaht vid big and ofsl5b ^n ))iisend mid {)as assan 
cinbAnS. 



angeluB domini et dixit ad earn: Concipies et paries flliam. — 4. Gave^ ne bibas 
vinum ac siceram nee immandum quidquam comedas I — 5. Quia paries filium, 
cujus non tanget caput novacula ; erit enim nazarseus dei ab infantia sua, et ipse 
incipiet liberare Israel de mauu Philisthinorum. — 24. Peperit itaque flHum et 
vocavit Domen ejus Samson; crevitqne puer et benedlxit ei dominus (25.)%oepit- 
que spiritus domini esse cum eo. 

XIY, 5. Apparuit catulus leonis ssevus et rugiens et occurrit ei. — 6. Dila- 
ceravit autem leonem quasi hoedum in frusta discerpens. 

XY, 8. Percussitque Philisthiim ingentl plaga. — 9. Igitur ascendentes Phi- 
listhiim in terram luda^ (10.) dixerunt: Ut ligemus Samson, veiiimus, et redda- 
mus ei, quae in nos operatns est (Li. Descenderunt ergo tria millia ^iroram de 
luda dixernntqne ad Samson: Nescis, quod Philistiim imperent nobis? ligare 
te venimus et tradere in manus Phillstinorum. — 13. Ligaveruntque eum duobus 
novis funibus et tnleruut eum de petra Etam. — 14. Et cum Philisthiim voci- 
ferantes occnrrissent ei, irrnit spiritus domini in eum et vincula, quibus ligatus 
erat, dissipata sunt et soluta. — 15. Inventamque maxillam asinl, qaae jaeebat, 



13") veocs Thw. — 15 ^°) vrecon Thw. teonraeddenue Thw. 



261 



Bylfum : Ic ofsISh vitodlice ka ])fisond 



16. And cvad to Lin 
mid [)aa asean cinbl!ktig. 

18. He veard ji4 BviiJe of|)yrBt for Jtam vundorlJcBti alege and 
bad Jione heofonlican god, Jikt he him Ssenda drincan, for Jwm pe 
on Jiffire ncaviste nas nSn vateracipe. 

19. P& earn of |)am cinb&ne of annm tgd vater, and Sameon ^i 
dranc and his drihtne Jiancode. 

Nu gif hvk Tundrie, hii hit gevurdaD mihte, ))at Bameon se 
stranga evk ofele^n mihte an {ii^send mauua tnid ^S,8 assan cinb&nS, 
Jjonne aecge ae mann, hfl Jiat gevurdan mihte, Jiat god him sende Jja 
vater of jiSs assan t6d! Nts [tis nan gedvimor ne nfln dvollic sagu, 
ac ee6 ealde gesetnes ys eall svfl trumlic, avk bvS, se hielend siede 
on his haigaii godBpelie, Jifit An Btitf ne bid ne tn strica dvRged of 
])fBre ealdan gcGctnisse, jiSt hi ne be(Jn [eall] gefyllede. Gif hv& 
jiiees ne gelyfd, he ys ungeledfulic. 

Cap. XVI. 

After J)isum he fSrde to Philistea liinde in tS flnre birig on 
heora anvealde, Gaza geh&ten. 

~. And bt \iU f^gitodon, besctton {la ))at Ms, |ie he innc vu- 
> nude, voldon hine geniman, mid [lam [le he flt code on seme meigen, 
and hine ofsledn. 

Hvatl \& Samson heora syrvunga undergeat and ^tS^b on 
midre uihte t6 middes his fedndum and genam Jift burggatu and gebSr 
I hricge mid [iSm postum , Bva sva ht belocene vteroii, up t6 
&[ire dfinc tS ufeveardiim |)am cnolle and code him sv^ orsorh of 
heora gesihdum. 

4. Hine beavflc evk }ieAh siddan An vif, Dalila gebatcn, of Jjam 
hsedenan folce, (5.) svi ^kl he hire stede }mrh hire avicdSm bepaeht, 
on hvam his strengd v'&b and his vundorllce mihl. Pa biedenan Phi- 
listei bebeton hire sceattas vid |iam, ^e hod beavice Samson [tone 

~. P& 4hsode he<3 hine georne mid hire AlScungc, on hvam his 
^ niht viere. 

F«rripi«ns iolerfecit in ea isille \iroE. ~ Iti. Et ail: In maijlls asini pereusel 

1 19. Aperuil ilaquo duminus molatem denlem in lusiilla asiiii et egruEiia: saat ex 
b; quibus bauetU vireg lecepit. 
:VI, 1. Abiit quoqiie in Gaiam. — 9, Quod cum audisseiit PliiJistbiim, 

. ~.,H. Dormlvit aii'em Samsou uaque ad medium noctis, at iude cori- 
tnrgeni apprehfudlC ambaE porta! fomE cum postibus mU et sera. Impi'sitssqiie 
bdmerii auis portailt ad vertfcem muulls. — i. Post hxc aiusTil muiierem, qiia^ 
locabatur Dallta, (&.) vendiuntque ad aim priucipes PbiliEthinorum atque diie- 
raut: Dfi'ipe eum eC disce ab illo, in quo habsat taiitam fortEtudJuam t quod ai 
I ftcKlij dabimuE tibi eiuguli milte et ceutnm arguuteos. — 5. Lovuta est urgo 
■DalUa ad Samson: Die mihl, obsBp.rn, in quo sit ma m»iiima fortitudol 




gatu Tbw. 



. 16^ bii 



1 Ibw. 



262 Li^fi' lodicnm 16. 

7. And he hire andvirde : Gif ic be6 gebunden mid seofon r&pnm 
of sinum gevorhte, sdna ic be6 gevyld. 

8. Pat svicole vif ^k begeat J)& seofon r&pas and he l)urh syr- 
vunge 8v4 veard gebunden. 

9. And him mann c^dde, })at })&r cdmon his find; ])& tdbrlUs he 
sdna his rd,pas sv4 sy4 hefel^rssdas, and y&t vif nyste, on hvam his 
miht y^s. 

11. He veard eft gebunden mid eallnivum r&pum (12.) and he 
})4 t6brac sv4 })^ 6dre. 

16. He6 besv^c hine sv& ))edh, (17.) ))at he hire ssede at n^x- 
tan : Ic eom gode geh4]god fram minum cildh4de and ic n&s nsefre 
geefsod ne nsefre bescoren, and gif ic be6 bescoren, ])onne be6 ic 
unmihtig 6drum mannum gelic. 

18. And he6 16t })4 sv4 [fetian Philist^a ealdras]. 

19. He6 J)^ on sumum d%e, ^k ])4 he on slaepe lag, forcearf 
his seofon loccas and ^vehte hine siddan; ^k vas he s\k unmihtig 
sv^ svH 6dre men. 

21. And ^k Philistei geflngon hine s6na, sv^ sv^ he6 hine he- 
lasvde, and gelasddon hine k\eg, and he6 hafde {)one sceatt, sv^ 8v4 
him geveard. Hi J)d. hine S^blendon and gebundenne Iseddon on hear- 
dum raceteagum hUm to heora birig and on cvearterne belucon . to 
langre firste, h^ton hine grindan at hira handcvyrne. 

22. P^ veC^xon his loccas and his miht eft on him. 

23. And ])ll Philistei fullblide vseron, {)ancodon heora gode, 
Dagon gehdten, svilce hig ])urh his fultum heora fe6nd gevildon. 

25. Fk Philistei J)£l micele fyrme gevorhton and gesamnodon hi 
on sumre upfi6ra ealle ^k heafodmen and edc svilce vimmen , })re6 
})^send manna on micelre blisse; and ^k pa hig blidust vseron, ^ 

7. Cni lespondit Samson: Si septem Derviceis funibus ligatus faero, inflrmns 
ero. — 8. AttaleruDtque ad earn satrapae Philistinorum septem fnnes, qnibns vinxit 
earn (9.) latentibus apud se insidiis. Glamavitque ad eum: Philisthiim super te 
Samson! Qui inpit vincula^ quomodo si rumpat quis flliim de stupae tortum 
pntamine, et non est cognitnm, in quo esset fortitude ejus.— 11. Novis funibus 
rursum Dalila viuxit eum, (12.) qui ita rupit vincula quasi flla telarum. — 
16, Gumqne molesta esset ei et per multos dies jugiter adhsereret, (17.) tunc 
dixit ad earn: Ferrum nuoquam asceudit super caput meum, quia consecratos 
deo sum de utero matris mes; si rasum fuerit caput meum^ recedet a me for- 
titude mea et deflciam eroque sicut ceteri homines. — 18. Misitque ilia ad prin- 
cipes Philisthinorum ac manda^it: Ascendite adhuc semell — 19 At ilia dor- 
mire eum fecit, rasit septem crines et coepit abigere eum et a se repellere; 
statim enim ab eo fortitude discessit. — 21. Quem cum apprehendissent Phi- 
listhiim, statim erueruDt oculos ejus et duxerunt Gazam vinctum catenis et 
clausum in carcere molere fecerunt, (18.) data illi pecunia, quam promiserant. — 
22. lamque capilli ejus renasci coeperant. — 23. Et principes Philisthinornm 
convenerunt, ut immolareiit hostias Dagon deo suo, dicentes:- Tradidit deus noster 
inimicum nostrum in manus nostras. — '2 b, Laetantesque per conyiyia prsceperunt, 
ut \ocaretur Samson et ante eos luderet; qui adductns de carcere ladebat ante 



16®) cydde Thw. mihte Thw, 






big eume, )iSt Samson moste him macia 
id Hvidlicre vtlfunge and 1 



I gamen, and hine 
I bine standan be- 



tvux tvSm stfenenum sverum: (26.) on JiSjn trim Bverum stfid Jjfit h^ i 
call gevorht. 

27. And Samson Jifl plegode avJde him atforan (29.) and ge- ' 
Ifflhte Jia sveras mid svidlicre mihte (30.) and slfih hi tflgadere, Jilit 
bJ B6na tSbiirston and fat hfla JtS ifeoll call \i&t folc tS dedde and 
Samson ford mid, avk (iSt be miccl6 ma on his deade acvealde, Jionne 
he ier cncu dyde. 

[Epilogue.] 

He hafde getficnunge flres hielendeB Cristes, J)e on bis Sgeuum 
deidfl l)onG deofol ') gevylde and bis mihte ofersviddo and hints 
mankynnes bensemde. Pa Philistei, svfi, svfl ve h6r heforan sadon, 
beflfEton J)one Samsan and hine ofsleSn voldon on heora hirig Gaza; 
'■ ac he bar ^k gatu upp to Snum heorge tS bysmore bis feondum. 
Eall svA JMl ludeiscan, Jie ofslfigon iirne drihten, besetton his birgene 
s6na mid vcarde; ac he tSbrJic helle gatu mid his heofonlican mihte 
and of Jiam deofle genam \ione dial jio he volde Adames ofspringes 
and he eadelice flras of t)am deade gcsund on [lam [iriddan dage 
jlO- and aatah to heofonnm to his haigan fader gevunnenum sig§ t3 vnldre 
him sylfum and his bdlgum ])cgniim, [lam fie be ^l^sde. 

Nelle ve secgan nil svtdor be fiieum, hilton ^3,t se larahSl, pe 
ve embe Bprtecon, mislice f6rde, 6d p'&t hi fengon to ciningum , svi 
oyninga bocum ys fullclld he \ii 



i5. 



gum, ffir tam \,> 
cvedad riedborai 
beora yldost t6 

firsts t6 Jam ylcan anvealde, i 
W. dura and be heora gojjingdum 
it anvealde and viinodon him c 
^c dderne on ^rvurdnisse. 
tr Sva h! hafdon Jia siddan C. 

[>& be6d cyninga yldest, and hi 



ledda vierori eiic lange eall svS bfitan cyne- 

crifitenddm Vfere, and hMfdon him consulus , |)at ve 

Be eonsiil sceolde him eallum vlsian and be^n 

geAres fyrste; feng Jionne 6der to 6dres gearea 



i code SV& ahfltan be heora gel 
8d J»St beora formanega oft f6ngon 
Bibhe svide ^nredlice and hedld ') 



25. 



ofer big, |>at ve cvedad caseraa, 
heora visddme gevyldon {>a at 
nehetan ealne middanenrd t6 heora anvealde: hi hafdon alc@ dfigS 
heora vitena gemot ') and vseron gesette synderlice tfl Jiam JjS acna- 
loree, fiat eynd tie<ldvilan , [lat daghvamlice smeddon on ilnum sin- 
drian hflse embe ealles foleee [learfe and heora rad c^ddon *) [jam 
c&Bere and bim geveard &nes. Gif lenig le^dscipe vas ungevylde [lam 

pos , feceruQtqiifl mm stare inter daas culamnaa, ("20. ) qiiibus iimniB immlnnit , 
domns. — '■i'i. Ac ludens Samson (i^-) «t appTehruiien^ sinbas culixnnss <!<('.) 
vanaiiaait /brtitfr columiiBS et cacidit dumas super Dmiies principei et r 
multlludineii], maltuqiie plures intecrecit morlras, qaini ante vivus oe<:id(n'i 



I 
I 




264 Libei ludicum. 

c^sere, |)onne sende*) he him t6 Bvk fela e6roda, J)e mihton gebtgan 
J)ilt mennisc him t6 odde mid egsunge, J)at hig bugon t6 sibbe, odde 
mid vtg^, J)at hi vurdon gevylde. 

Eft on ]3am cristendome vas Constantinus se forma c4sere, 
6. })e t6 Criste bedh, and us secgad b^c, J)at he sigeftlst vfis ijjurh J)one 
haslend Crist, J)e he gecoren hafde. Eac his aftergengan, fe on god 
gelifdon, vaeron sefre sigefaste J)urh J)one s6dan god and se cristen- 
d6m *) ve6x vel on heora timan and l)S,t ealde de6folgeld veard 
ddvesced J)urh hi. 

10. Se yldra Theodosius svide oft hafde sige on m^negum ge- 

vinne for his miclum geledfan, sva pat on sumum gefeohte him sende 
god SY^ micelne vind, })Rt ^k vsemna fiugon mid sviftum gesce6t^ 
svide on heora find and his fe<5nda vaemna vendon on hi sylfe and 
fylston pam c^sere, 6d J)at him com t6 f6tiim his vidervinna gevil- 

15. niende frides. 

Ac ])£l {)as c^eres cempan hine Hcvealdon, s6na se gingra 
Theodosius vSs svide gel;^fed and he sefre his fyrde |)am hselende 
betaehte and god feaht for bine and his fyrde gehe61d, sv4 })at on 
sumne stel sum his ealdormanna, ])e bim svide le6f vas, veard ge- 

20. IsBht fram his fe6ndum, ^k sende he s6na to })as ealdormannes suna ^) 
mid micclum fultume and hi gem^tton ])ar-rihte godes engel bim 
t6ge^nes gangende mid him, se bim tsehte ))one veg^), ])e hi sylfe 
ne cMon,.ofer knmn bradum fenne, |)ar n^n far aer nas, and ofer 
|)am vatere mid vundorlicum fareld^ drium fotum, eall^ sv^ Moyses 

25. dyde mid ])am ealdan Israh^l ofer ^k reddan sas, 6d })at hi becomon, 
}>ar {)ar he gehaft vas, and his fynd ofsldgon mid svurdes ecge and 
J)one ealdorman ^.hreddon fram heora r^dnisse sva. Fsera Persiscra 
cyning vas })am e&sere viderrsede ; ])k sende he his here him t6 and 
be edc gegaderode of })4m Saraceniscum svide micele fyrde t6ge£ines 

30. J)am c4sere ; ac Crist bim sende it svk micelne 6gan , })at hi hig 
sylfe Mrencton llnhund ])iisend manna on })am miclan ea, Eufrates 
geh^ten, and he volde ^k frid ; J)^ ne moste he Hbugan for his manna 
unrsBde. He bUfde on his anvealde kn J)iisend cempena swk c^ne t6 
vige, })at hi vseron gehdtene ealle inmortales, })at sindon undeddlice; 

35. J)S, cvffidon, y&t hi voldon cunnian heora mihte on J)as c^seres fyrde, 
aer J)am J)e big f^ngon t6 sibbe. Hi \ik f^rdon t6 truviende on ht 
silfe and {)S.s c^seres fyrd feaht vid hig s5na; sume fdrun ^) ongelin^ 
sume f(§rdon hindan, 6d ))£lt ]ik undeadlican lllgon ealle dedde, and 
heora cyning J)& bedb 16 {)fis cdseres villan ®). On sumne s»l voldon 

40. ^k viderraedan hsedenan mid micelre fyrde faran on hergod on J)as 
c3,seres anvealde on Romaniscre J)e6de and f^rdon ^k mid miclum 
gefilc^. Pis veard ^k gek^dd ') pam c4sere s6na and he gevende t6 
bis gevunelicum gebedum and pat gevinn betaehte J)am velvillendan 
baelende, and him rade gecom Cristes sylfes fultum, B\k pat se here- 



*) send Thw. — ') -dome Thw. — ^) sunu Thw. — *) v»g Thw. — 
*) foran Thw.— *) i^illa Thw. - ') gekydd Thw. 



Liber ludicnm. — Hiob. 265 

toga ])8ere ha&denra fyrde, Rugas geb^ten, mid heofonltcum Itgett^ 
veard 86na ofslagen and his gef^ran sume, and edc 6der f^r of heo- 
fonum ])£t becom and forbarnde ^k hereMfa '), ])£it p^r nkn ne beUf. 
Svilcne fultum hiifde Theodosius {)urh god.* 
5. On Bngla lande edc oft vasron cyningas sigefaste f)urb god, 8v& 

sv^ ve secgan gehyrdon, sv^ sv& vas Alfred cyning, J)e oft gefeaht 
vid Denum, 6d {jat he sige gevann and beverode his le6de; sv4 ge- 
lice Adelststn, ])e vid AnlHf gefeaht and his fyrde ofsl6h and 
^fiimde bine sylfne, and he on sibbe vunude siddan mid his le6de. 

10. E d d g S r pe adela and se llnrseda cyning draerde godes lof on his 
le6de geh^ar, ealra cininga svidost ofcr Engia J)e6de) and him god 
gevilde his vidervinnan II, cyningas and eorlas, J)at hi c6mon him t6 
biiton Hlcum gefeohte frides vilniende, him under{)e6dde t6 })am })e 
he volde, and he \&s gevurdod vide geond land. 

15. Ve endiad nu {)isne cvide })us })anciende t)am almihtigan ealra 

his g6dnissa and se ])e aefre rixad on ^cnisse. Amen. 



^N ^.>-.'-v>' /- 



X. 



HIOB. 



Be lob. 

I. (1'.) Sum ver vas geseten ') on J)am lande, ]}e is gehdten 
Hus ; his nama vas lob. Se ver vas svide bilevite ^) and rihtvis and 
ondrsedende god and forbiigende yfel. (1'.) Him vseron 4cennede 
seofan suna and {)re6 d6htra; (1^.) he hafde seofon ))iisend sce^pa 
and ))re6 ])^sende olfenda, f^fhund get^mu oxena and fifhund assan 
and ormsete micelne hirld. Se ver vils svtde msere betvux eallum 
edsternum, (1*.) and his suna f^rdon and })^node ale 6drum mid his 
godum on ymbvyrfte at his huse and J)ar t6 heora svustra geladoilon. 
(1^.) lob sodltce ^ras on ))am eahteodan dUge on terne^) marigen and 

I. (l^) Vir erat in terra Hus nomine lob; et erat vir ille simplex et rectus 
et timens deum et recedens a malo. (1^.) Natique sant ei septem fllii et tres 
fllisB. — (1^) Et fait possessio ejus septem miliia ovinm et tria mill ia cam elorom, 
quingenta quoque joga boum et quingentse asinae ac familia molta nimis; erat- 
que vir ille magnus inter omnes orientales. (if) Et ibant fllii ejus et faciebant 
convivium per domos nuusquisque in die suo, et mittentes vocabant tres sorores 
suas, nt comederent et biberent cum eis. (l^) Gumque transissent dies convivii, 
mittebat ad eos lob et sanctiflcavit illos, consurgensque diluculo offerebat bolo- 
causta pro singulis. Sic faciebat lob cunctis diebus. 

') -lafu Thw.— ') gesetan Thw.— ^) belevite Thw.— *) amen Thw. 



266 Hiob. 

• 

offrode gode seofonfealdne 14c for his seofon sunum, ])i les ^ hi vid 
god on heora ge])ance llgylton. Pus dyde lob eallum dagum for his 
sunum and hi sv4 geh^lgode. 

II. (1^.) Hit gelamp on sumum dage, J)4 })4 godes englas cdmon 
and on his gesihde st6don, })^ vas edc svilce se scucca him betviix. 
(1 '.) T6 })am cvad drihten : Hvanon c6me |)u ? Se sceocca andvyrde : 
Ic f^rde geond ])4s eordan and hi beeode. (I**.) Drihten cvild: *Ne 
behe61de t)u 14 minne ])e6van lob, pat n4n man nis his gelica on 
eordan, bilevite ') man and rihtvis and ondrsedende god and yfel 
forbdgende?' 

III. Sv4 stdd se de6fol on godes gesihde ^) sv& sv4 ded se blin- 
da on sunnan: se6 sunne ymbsc^nd })one blindan and se blinda ne 
gesihd ])aBre sunnan legman; god geseah ])one de6fol and se de6fol 
sv4 {>edh vas bedseled godes gesihde and his vuldres. Eorde is ge- 
cveden godes f6tscamel and se6 heofen is his ])r7msetl ^). Nu st6d 
se sceocca svilce &t godes fotscamele up on ^sdre eordan, J)^ t)4 se 
klmihtiga bine axode, hvanon he c6me. He cvad, ])Kt he f^rde geond 
))4s eordan, for ()an {)e he fard sv4 sv4 Petrus se apostol cvad : *Be6d 
sj'fre and vacole, for J)an J)e se de6fol e6ver vidervinna fard onbiitan 
sv4 sv4 grimitende le6 s^cende, hvane he 4bite! vidstandad ])am 
strange on geledfan!* 

IV. Micele vseron })ises mannes geearnunga, {)4 se ^Imihtiga be 
him cvad, J)at his gelica naere on eordan. Ge m^gon geh^ran sume 
his })edvas, sva sv4 he be him sylfum 4vrat. lob cvad: (29'*.) Ic 
41^sde hrymende J)earfan and })am ste6pbearne, pe b^tan fultume vas, 
ic gehealp*) (29".) and videvan*) heortan ic gefr^frode; (29^*.) ic 
vas ymbscryd mid rihtvisnysse. (29'*.) Ic vas blindum men edge 
and healtum f6t (29'*.) and J)earfena fader. (31^^) Of fl^sum minra 
sceapa vseron gehl^de })earfena sidan (31'®.) and ic J)earfum ne 
forvyrnde J)as pQ him gyrndon. (31".) Ne ic at 4na minne hldf b^ton 
8te6pbearne, (31".) ne ic ne blissode on minum miinigfealdum 
velum *), (31^®.) ne fagnode ic on mines feondes hryre. (31^^) Ne 
Islg alj)e6dig man vidiitan minum hegum, ac min duru geopenode 

II. (l^) Quadam autem die, cum venissent fllii del, ut assisterent coram 
domino, affuit inter eos et Satan, (l^) Cui dixit dominus: Undo venis? Qui 
respondens ait: Circuivi terram et perambulavi earn. (1^) Dixitque dominus ad 
enm: Numquid considerasti servum meum lob, quod non sit ei similis in terra 
homo simplex et rectus timens deum et recedens a malo? 

IV. (29") Liberavi pauperem vociferantem et pnpillum, cui non erat ad- 
jutor. (29".) Etcor Yidu.i) consolatus sum. (29".) lustitia indutus sum. (29".) 
Oculus fui caco et pes claudo. (29".) Pater eram pauperum. (81^®.; Benedixerunt 
mihi latera ejus et de velleribus ovium mearum calefactus est. (81^^) Non ne- 
gayi, quod volebant, pauperibus. (31^''.) Non comedi buccellam meam solus et 
comedit pupillus ex ea. (.31^\) Non laetatus sum super multis diyitiis meis. 
(31^\) Non gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat. (31^^) Foils non mansit 



belevlte Th>iv,— *) geside Thw. — ^) -setle Thw. — *) geheolp 
•) yedevan Thw. — *) Yslum Thw. 



symle vegClrendQin. (31^^.) Ne beh^dde io mine s^rnna n^ i^ oa 
mikiiim b^sme ne bediglode mine unribtvisnysse. Ne s«de lob |iU 
for gylpe, ac for })am ))e be vSs eallum mannnm t6 bysne g«»el% 

y. Pns m»rne man volde se mlUafuUa de<Sfol |iarb ))4m mioclam 
costnungum, I>e be bim t6 dyde, fram gode gevenian (l\) and ^vll4 
t6 dribtne: 'Ne ondrset lob on idel god; (1?«) pa ymhttym^^t 
bine and ealle bis sebta and bis bandgeveoro |)u bletsodest and kia 
ebta Ye6xon on eordan. (I**.) Ac ^treoe bv6n ^hie band and g^ti)) 
ealle J>a |)ing, )»e be lib! and be })e on ans;^ne V7rig<t\ (I'M Dribt«il 
evad t5 ^am sceoccan: 'Efne nu ealle }>& )»ing, )>e bo Mi, aindon on 
))lnre banda b^ton )»am llnum, )»lit )>u on bim sylfum \^\t band na 
&strecce.' Ne derode lobe n&ht Jifis deifies oostnung, ao fV«inodO| 
for ))an t)e he yHs fulfremedra') on ge)>inodum and gode neAr Hftaf 
{)as scoccan ^btnysse. 

VI. (V\) Se de6fol gevende })& fram godes gesibde and 4CiV«a)d« 
ealle bis sehta 4nes d%es. (1*^.) Sum nreudraca oom t6 lobo and 
cvad: Pine syll eodon and ])& assan vid hi llUvodon; {V^*) (la ftir)i«^« 
comon Sabsei and hi ealle Us bend,mon and ))ine *) yfdlingaa ofalAgon 
and ic S,na atb&rst, {)fit ic ))e ))i8 c^ddo'). (1**.) Mid ))am )^« «« 
yrdling })i8 ssede, J)^ com sum 6der and cvHd: K^r com fmrlto^ of 
heofenum and forbarnde ealle f)ine 8c6p and ^h hyrdaA aamod aiul \^ 
^na atvand, bat ic })e J)is c^dde'). (V*) PA. com RO |)rldda wrt^ndraca 
and cv&d: Pk Caldliscan c6mon on |)rim floccum and Artt olfiitnda 
ealle gelsehton and hk byrdas mid svurd6 ofulOgon; io &na litl{«^Ah, 
y^t ic pe J)is c^dde^), (l"*.) Efno ))d, git com no fortrda wrohdi'woa 
inn and cvad: Pine suna and |iino df^hira wion and drunoon mid 
heora yldestan br^er (I**.) and efno \)(i f«rl!co nvAgcIo Mvtdlto vind 
of Jam vestene and tdsWh pttt hfls lit })Am fo6v«r hvHmtnum *), |)Mt 



pftregrinus;. ostiom meuin viatorl patalt. (•')!".) Non Abucorutl pitm'Atiim mniim 
nee celai^i in sina meo inqultatem meam. 

y. (1*.) Gui respoDdeni Satan alt: Numqtild lob friiNtra tlmft lUitmY (P*\) 
Donne ta Tallasti eum ac domum •Jim unlv«riiNitM)n<* NitliNUiiiiAtH p0r iMfi'iiUniHi 
operibos manuum i^Jni benadixiiti et poMKiiNlo (tjiiii i'TmvU Iti (tirriiY (I",) Hmi 
axteDde paultilum maiium tuam «t tatiga vumin i\nm ptmnUUi^ u\n\ in I^Htnm 
benedixerit tibi. (1*'.) Dixit ergo doiiilNUN ad NnUui Kci'm iMiivi«riiit( t\um liabnt, 
in manu tua sunt; tantum in mm uh t^xinuiUn nutitnm (iiam! 

VI. (1".) Egrefftivqua ant Hatan a f«('t« fiouiini. (l'^) NiHiiiiiii vi'tiit ad 
lob, qui diceret: Bovei arabant i^t a«ina pumtthnuiur JiiitU m»ii« (l'\) I'll irriia* 
runt Sabsi tuleruotqua omnia at puaron p< ri',u««f runt giadio »i Kvniii #10 «i)inii| 
ut Duntiarem tibi. (1**) Cumqna adbn<; lliit |o<|U«r<^tnr( vnnii aidtr m( diftU< iMfiitt 
dei cecidit e cii'Io et tacta* ova« ptmronmut vimnnrnpnli H p(fu$\ (<io noinni tit 
nnntiarem tibL (l*^) V«nit allim at dixit { <y|iMid^i f<<i!ffrnnt (ran turniM* at ii»- 
vaserunt camelos at tularunt ao» na^, non at |/naro« |/ar<;ii««ffrnnt giadio ai ago 
/bgi solns, nt mutUrem iihU (i^\) Kt a<M;a aiin« intravit I't dixit; Filii* tuia 
et flliabua Teaeeutibua at bibantibn* vUium in domo fratriv »ni pri»iofafiitf« 
(1^*.) repente ventiia valtainan* irrnit a rttnUum da«arti at «;on<;n«ait quatuor an- 

") fulframadfa 11*^,— ») Uiuit Thw, — *) ay^Ha Tbw, — *) ^mm- 
mnin Tbw. hvainioun I^Aim* 



268 Hiob. 

IN 

hit hretSsende ])ine beam of|)rihte and ^cvealde; ic tn& Stblirst, J)llt 
ic l)e J)is c^dde*). (1^^) HvSt! J)& lob krk& and t6tar') his tunecan 
and his loccas forcearf and fe<51 t6 eordan'^) (1^*.) and cvSd: Nacod 
ic com of minre m6dor innode and nacod ic sceal heonon gevendan; 
drihten roe forgeaf ^k sehta and drihten ht me eft benam; svd, svd 
him geltcode, sv& hU is ged6n: be6 his nama gebletsod! (l'*.) On 
eallum {)isum })ingum ne singod lob on his velerum ne nS,n ])ing 
dysltces onge4n god ne sprac. 

VII. Eall |)is dyde se ealda de6fol^) t6 gremenne l)one godan 
man and simle he Isefd asnne cucenne him t6 cydenne his sehta lyre, 
pit his m6d vurde fram gode dvend , J)4 ])& he J)& gelimp ge^xod 
h&fde. Pat f;^r com ufan, J)e |)^ sc^p forbarnde*), ac hit ne com nk 
of heofenum , Jieah J)e hit svli gehyvod vsere , for |)an pe se de<Sfol 
nas on heofenum naefre, siddan he {)anon ])urh m6dignysse 4fe61 mid 
his gefiSrum. Eall sv4 d^d Antecrist, ]}onne he cymd: he ^sent fyr 
ufan svilce of heofenum t6 bepsBcenne ))^t earme mancynn, J)e he on 
bid ; ac vite gehv£^ })gt se ne mag n^ fyr of heofenum isendan, se ])e 
on heofenum sylf cuman ne mot! * 

VIII. On eallum ])ysum ])ingum ne singode lob on his velerum. 
On tv& visan men syngiad on heora velerum, {)at is, gif hi unriht 
sprecad*) odde riht forsAviad: ac lob ne syngode on his velerum, 
for {)an [m he dysltce ongelln god ne sprac ne edc godes h^runge 
ne forsilvade; he c^dde*), ^U.t he bfiton g;^tsunge sva micle sehta 
h&fde, {)§. ^k he hi svH eddelice biiton unrotnysse forl^t. 

IX. (2'.) Eft syddan on sumum dage^ })4 ^k godes englas st6don 
on his gesihde, ^k vas edc se scucca him betv^nan (2'.) and drihten 
him cvad t6 : Hv^t Ik ! ne behe61de ') J)u minne J)e6van lob, J)fit his 
gelica nis on eordan and git he hylt his unscedignysse ^)? ()u Sstiredest 
me t6ge4nes him, ])at ic ])earfledse hine gesvencte. (2^.) Se scucca 
andvirde: Fel sceal for felle and, swk hvat srk man hafd, he syld 
for his life. (2^.) Astrece nu ()ine hand and hrepa his hkn and his flsssc! 

gnlos domns, quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt, et efFugi ego 
Bolns, ut DuntiareiD tibi. (l'°.) Tunc surrexit lob et scidit vestinienta sua et 
tODSo capite corruens in terram (l'^) dixit: Nudus egressus sum de utero matrls 
mesB et nudus revertar illuc; dominus dedit, dominus abstulit; sicut domino pla- 
cait, ita factum est: sit uomen domini benedictumi (1^^) In omnibus his non 
peccavit lob labiis suis neque stultum quid contra deum locutus est. 

IX. (2\) Factum est autem, cum quadam die Tenissent fllii dei et starent 
coram domino^ -venisset quoque Satan inter eos et staret in conspectu ejus, 
(2'.) dixit dominus ad Satan : Numquid considerasti servum meum lob, quod non 
sit el similis in terra, adbuc retinens innocentiam? Tu autem comniovisti me 
adversus eum, ut affligerem eum frustra. ('2^) Gui respondeus Satan ait: Pell em 
pro pelle, et cuncta quse babet homo, dabit pro anima sua. (2^} Alioquin mitte 
manum tnam et tange os ejus et carnem ! et tunc videbis^ quod in faciem bene- 



*) to tare Th'w. — ') ear J) an Thw. — ^) deafol Thw. — *) forbarnd 
Thw. — *) spracaj) Thw. — *) cydde Thw. — ') beheold Thw. — *) un- 
Bcedigny BBe Thw. 



Hiob. 269 

{)onne gesihst ])U, ()at he {>e on ans^ne virigd. (2^.) Drihten cvM 
to ^&m scuccan : Efne he is nu on ])inre handa ; sv4 {>edh hviidere ' ) 
heald his s^vle! — Ne geJ)aforde god {)i8 t6 forvyrde J)am eAdigan 
vere, ac ()&t l^e vaere t6 bysne eallum geledffullum mannum and vurde 
svidor gemsersod J)urh his miccle ge))yld and^) earfodnyssnm. 

X. (2'.) P& gevende ') se de6fol of drihtnes gesihde and sl6h 
lob mid |)8Bre vyrstan vunde^) fram his hnolle ufeveardan 6d his 
ilas neodeverde. (2*.) lob sat \ik s^rlice eal on &nre vunde up on 
his mixene and 4scrllp *) {)one vyrms of his lice mid dnum crocscearde. 
(2*.) His vif him cvSd t5: Gyt J)u J)urhvunast on J)lnre bilevitnysse? 
virig god and svelt! (2*®.) lob hire andvirde: Pu sprsece sv& svft 
kn stunt vlf; gif ve g6d underf^ngon of godes hande, hvi ne sceole 
ve edc yfel underf6n? On eallum J)isum ])ingum ne syngode lob on 
his velerum. — Se svicola ^e6fol genam {)at vlf*) him td gefylstan, 
)»Ht he t)one h^lgan ver J)urh hi besvice, s\k svft he ter Adam ))urh 
Evan besv§.c; ac se ylca god, {)e geJ)afode'), fftt he sv& gecostnod 
vare, he61d hine vid J)as de6fles syrvungum and vid his s&vle lyre. 

XL (2".) Vitodlice {)& ge^xodon l)r^ cjrningas, pe him gesibbe 
vaeron, eal his ungelimp and cOmon him td of heora rice, })dt hi hine 
gene6sodon ; heora naman vseron {)us gec^gde, Elifas, Baldad, Sofar. (2**.) 
Hi gecvldon, })at hi samod cumende hine gene6sodon and gefr^frodon. 
Hi ]^k comon and hine ne oncne6von for {)8Bre ormsetan untrymnysse 
and hrymdon |)ar-rihte v^pende*). Hi tdtaeron. heora redf and mid 
dust^ heora heafod bestre6vodon (2*'.) and him mid steton manega 
dagas. — Hit vas sv4 gevunelic on ealdum dagum, J)at gif hvam sum 
faerlic s^ becom, )»^t he his redf tbtasre, svd svd. lob dyde and edc 
J)^s |)r^ cyningas, J)e') c6mon hine to fr^frigenne. 

XII. P4 ^vendon hi heora fr6for t6 edvite and hine mid vordum *®) 
tirigdon, svilce he for his synnum sv& getucod vj^re, (4*.) and cvssdon : 
(4^.) *Yite com ofer {)e and })u llteorodest; 8d.rnysse {>e hrepode and 

dicat tibi. (2^) Dixit ergo dominus ad Satau: Ecce in manu tua est^ Yernm- 
tamen animam illius serva I 

X. (2^) Egressus igitur Satan a facie domini, percussit lob ulcere pessimo 
a planta pedis nsque ad \erticem ejus. (2^) Qui testa saniem radebat, sedeDS 
Id sterquilinio (2^) Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes In simpli'- 
citate tua? bene die dec et morere I (2^°.) Qui ait ad illam : Quasi una de stultis 
mulieribus locuta es ; si bona accepimus de manu dei , mala quare non susci- 
piamus ? In omnibus his non peccavit lob In labiis sais. 

XI. (2^*.) Igitur audientes tres amici lob omne malum^ quod accidisset el, 
Yenerunt singuli de loco sao, Eliphaz et Baldad et Sophar, ut visitarent enm et 
consolarentur. (2*'.) Et non cognoverunt eum et exclamantes ploraverunt scissis- 
que yestilius sparserunt pulverem super caput suum. (2".) Et sederunt cum eo 
in terra septem diebus et septem noctibus. 

XII. (4\) Eliphaz autem dixit: (4^) Nunc venit super te plaga et de- 

*) hvaBdere Thw. — *) and Thw. on Ettm. and Praeposition. — ') ge - 
vend Thw, — *) vund Thw. — *) ascraep Thw. dscredp Ettm. — •) Yife 
Thw. — ') gedafode Thw.— *) vapende Thw. — •) hi Thw. — ") vur- 
d a m Thw. 



270 ^^0^- 

|)u eart geunr6tsod. (4^.) Hvar is nu ))in ^) godes ege and J)in strengde ? 
liv£lr is })in ge})yld ^nd pinra dasda fulfremednys T And mid manegum 
J)rllfungum ' ) hine gesvencton. (6',) lob cvSd: (6*.) EA 1&! gif mine 
synna and min yrmd, })e ic ])olige, vseron d.vegene on ^nre vssgan! 
(6^) })onne vseron hi svsBrran gesevene })onne sandcorn on see. 
(6**.) T6 |)redgenne ge logiad e6vere sprsece (6*'.) and ge{)encad td 
Evendenne e6yerne fre6nd. (7^) Mannes lif is campd6m ofer eordan 
and sv^ sv& m^dgildan dagas sv4 sind his dagas. 

XIII. He cvad, })at mannes li{') vaere campd6m ofer eordan, 
for {)an ))e ale l)»ra, })e gode^) get)ihd) bid on gevinne vid ))one 
nngesevenlican de6fol and ongedn his llgenum lustum {)a hvile, ))e 
he on life bid, and sv& sy4 se barman his edlednes anbidad, svd 
geanbidad se g^stlica cempa his edlednes at })am ^Imihtigum gode '). 
Godes gecorenan sind on gevinne on })issere voruld and ^t ^.rledsan 
on hire blissiad; ac })8Bra rihtvisra gevinn ^vent t5 blisse and ])8Bra 
&rledsra bliss t6 biterum s^rnyssum on J)8Bre ^can vorulde, })e gevelgad 
{)& t)olm6dan. 

XIV. Ealle ])&s costnunga de6fles^) and ()8era »hta lyre, his 
bearna dedd and his 4gen untrumnys, his vifes vitledst and his freonda 
edvit ne mihton llvecgan lob of his m6des slnrsednisse ne fram his 
micclan geledfan, })e he t6 {tam almihtigan gode symle hUfde, ac se 
scucca veard gescynd, })e hine besvican volde. 

XV. (7*.) lob cvad eft: Min flaesc is ymbscr^d mid forrotod- 
nysse and mid dustes horvum ; min h^d forsedrode and is forscruncen; 
(30'*.) me habbad gesvencednysse dagas (30*'.) and on niht min 
b4n bid mid s^rnysse })urh{)^d^), and })4 t)e me etad*), ne sl&pad. 
(30**.) Ic eom idme vidmeten and ^slum and axum geanlicod. 
(19".) Eft he cvad: Ic v^t sodlice, J>at min al^send leofad and ic 
on )>am enden^xtan dage of eordan 4rise (19^*.) and ic be6 eft 
mid minum felle befangen and ic on minum flsesce god gese6, 
(19^''.) ic sylf and nk oder: J)es hiht is on minum b6sme gel^d. 

XVI. P^ }ptf cyningas ])a hafdon langsume sprsece vid J)one 

' — — * 

fecisti; tetigit te et conturbatus es. (4^) Ubi est timor tuus, forfitndo tna, 
patientia taa et perfectio Yiarum tuaram? (6V) Respondens autem lob dixit: 
(6'.) Utinam appenderentur peccata mea et calamitas, quam patior, in stateral 
(6^) Quasi arena maris hxc gravior appareret. (6^^) Ad increpandnm tantum 
eloquia concinnatis (6^^.) et subvertere nitimini amicnm vestrum. (7^.) Militia 
est vita hominis super terrain et sicut dies mercenarii dies ejus. 

XY. (7^) Induta est caro mea putredine et sordibus pulyeris; cutis mea 
aruit et contracta est. (80**. £t possideut me dies afflictionis. (30^^.) Nocte os 
meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, oon dormiunt, (30^'.) Gom- 
paratus sum luto et assimilatus sum favillae et ciueri. (19^^) Scio enim, quod 
redemptor meus vivit et in novissimo die de terra surrecturus sum. (19'*.) Et 
mrsum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo deum meum« (19 .) Quem 
yisurus sum ipse et non alius : reposita est bsec spes in sinu meo. 

*) I)ineThw. — *)hrafungumThw. I)rafungum Ettm. — ')lifeTbw. 
— ^) god Thw. — *) deofolTbw. — *) purhdyd Thw. I)urhdynd Ettm. ~ 
*) sBthd Tbw. - ^) ger ebtan Tbw. gedreh tan Ettm. — *) gevendanThw. 



Hiob. 271 

gedrehtan '') lob and gevendun ^) him eft h4m giddan. (42''.) God ht 
gesprMc ^k and cvad, })at he him eallum {)rim gram vsere , for {>an 
])e hi svi rihtlice £ltforan him ne sprsecon syk evk lob his {>egen. 
(42*.) God evad him t6: Nymad e6v nu seofon fearras and seofon 
rammas and farad eft onge§,n t5 minum })e6yan lobe and geo£friad 
})4s 14c for e6v! lob s6dltce min J)e6va gebit for e6y and ic his 
ans^ne underf6, {)fit e6v ne be6 to dysige *) geteald, J)ttt ge sv& 
rihtlice t6 me ne spraBCon sv4 sv4 min ))e6va lob. (42^.) Elifaz ^k and 
Baldad and Sofar fi^rdon ongean t6 heora msege^) lobe and didon 
sv4, svH him god bebedd, and drihten underfi^ng lobes ans^ne and 
heora synna {turh his t)ingr8Bdene forgeaf. 

XVII. (42.'®.) Drihten edc J)4 gecyrde to lobes behre6vsunge, 
})4 ^k he for his m%um gebad, and hine gehselde fram eallum his 
untrumnyssum and his SBhta him ealle forgeald be tvifealdum. 
(42*^.) lob htofde ser his untrumnysse seofon })iisend sce4pa and })re6 
]p^send olfenda, fifhund get^me oxena and sixhund assan : him vaeron 
eft forgoldene fe6vertyne ()iisend sce^pa and six ))iisend olfenda, 
{)^send get^me oxena and })^send assan, and drihten hine bletsode 
svidor on ende l)onne on angynne. (49*^.) He hUfde seofon suna and 
pTe6 d6htra sdv and siddan eft call svk fela. 

XVIII. Hvi nolde god him forgyldan his beam be tvifealdum, 
sv8l sv^ he dyde his aehta? he nolde, for J)i J)e his beam naeron forlorene, 
swk Bwk his sehta vaeron. His «hta vseron ealle 4myrrede and his 
tyn beam 4cvealde ; ac ]ik beam vaeron Bvk Jiedh gehealdene on {)am 
digelan life betvux h&lgum s^vlum and he for J)i underfing J)«ra 
bearna getel be ^nfealdon, for J)an J)e ^k 6dre beam vaeron gehealdene, 
])e t)urh p^s de6fies ^htnysse acvealde vseron. 

XIX. (42".) Hvat! J)^ lobes gebrSdru') and gesvustra and 
ealle, })8l fe hine »r cMon, comon him t6 and hine gefr^frodon 

XVI. (42l) Dixit autem dominus ad Eliphaz: Iratus est furor meus in te 
et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus 
meus lob. (42^) Sumite ergo yobis septem tauros et septem arietes et ite ad 
servum meum lob et ofFerte holocaustum pro vobis I lob autem servus meus 
orabit pro vobis; faciem ejus succipiam, ut non vobis imputetur stultitia: neque 
enim locuti estis ad me recta sicut servus meus lob. (42^) Abierunt ergo Eli- 
phaz et Baldad tt Sophar et fecerunt, sicut locutus fuerat dominus ad ecs, et 
suscepit domiilus faciem lob. 

XVII. (i2^°) Dominus quoque converssus est ad poenitentiam lob, cum 
oraret ille pro amicis suis. £t addidit dominus omnia, qusecumque fuerant lob, 
duplicia. (42".) Dominus autem benedixit novissimis lob magis quam principio 
ejus, et facta sunt ei quatuordecim millia ovium et sex millia camelomm et 
mille juga boum et mille asinse. ( 2^^) £t fuerunt ei septem fliil et tr^ fliis. 

XIX. (42 ^\) Venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universaB sorores 
sux et cuncti, qui noverant eum prius, et moverunt super eum caput es conso- 
lati sunt eum super omni malo, quod intulerat dominus super eum, et dederunt 



^) dysig Thw. — *) m se g Thw. — '*) gebropra Thw. 



272 Hio^- 

and his micclum vundrodun and him gife ge^fon. (42*'.) Naeron 
gera^tte on ealre eordan sv& vlitige vimmen, svA svi vaeron lobes 
ddhtra. 

XX. (42'®.) He s6dlice leofode after his svingle ftnhund gc4ra 
and fc6vertig gcllra and geseah his bearna beam 6d ])&') fe6rdan 
msegde. — On eallum his life he leofode tv&hund ge&ra and eahta 
and fe6vertig ge4ra. He vas se ftfta man &fter Abrahame ))am 
hedhfkdere. 

ei uuusquisque ovem iinam et inaurem auream unam. — (42^^) Non sunt autem 
inyentae mulieres speciosse sicut filiie lob in nniversa terra. 

XX. (42^^) Yixit autem lob post hsec centum quadragiuta annis et vidit 
Alios suos et Alios flliorum suorum usque ad quartam generationem, et mortnus 
est senex et plenus dierum. 



*) oj) pe Tiiw. 



-ooO^OOo- 



Drdck von C. L. Pfell in Marburg. 




STANFORD UNIVERSITY LIBRARIES 

CECIL H- GREEN LIBRARY 

STANFORD, CALIFORNIA 94305-6004 

(415) 723-1493 




-:?^ 



.vr 



i->"?' -J- 



;'t 



5CC 



o> 






^:y- 






i-S 



''Ci ' ^^'*'-^''':^'lJ;^ 



'^'■>:^ 



'j\ .: 






:i.